有礼
yǒulǐ
вежливый, тактичный, предупредительный, церемонный
yǒu lǐ
娴习礼法。
文选.潘勖.册魏公九锡文:「少长有礼,上下咸和。」
文选.颜延之.应诏燕曲水作诗:「郊饯有坛,君举有礼。」
yọ̌ulǐ
be polite/courteousчастотность: #16315
в самых частых:
в русских словах:
благовоспитанный
文雅[的] wényǎ [-de]; 很有礼貌[的] hěn yǒu lǐmào-de
грубоватый
2) 有点粗鲁的, 不太有礼貌的
деликатный
1) 委婉的 wěiwǎnde; (вежливый) 客气的 kèqide, 有礼貌的 yǒu lǐmàode
держать себя в рамках
有礼貌; 行为不越轨
джентльмен
2) перен. 有礼貌的人 yǒu lǐmào-de rén, 外表上端正的人 wàibiǎoshang duānzhèng-de rén
корректно
он ведёт себя корректно - 他对人有礼貌
корректное отношение
有礼貌的态度
корректность
有礼貌 yǒu lǐmào, 端正 duānzhèng
корректный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 端正[的] duānzhèng[de]
обращаться
обращаться вежливо с кем-либо - 有礼貌地对待...
пристойно
有礼貌地 yǒu lǐmào-de, 体面地 tǐmiànde; 很规矩地 hěn guīju-de
пристойный
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 体面的 tǐmiànde; 很规矩的 hěn guīju-de
услужливость
彬彬有礼
учтиво
учтиво спросить - 有礼貌地询问
учтивый
有礼貌的 yǒu lǐmào-de, 彬彬有礼的 bīnbīn yǒulǐ-de, 恭恭敬敬的 gōnggōng-jìngjìng-de
учтивый человек - 彬彬有礼的人
учтивый ответ - 有礼貌的回答
цензурный
-рен, -рна〔形〕 ⑴(只用全)цензура 的形容词. ⑵规矩的, 不伤风化的, 有礼貌的; ‖ цензурность〔阴〕(用于②解).
церемонно
有礼地
чинный
守规矩的 shǒu guīju-de, 彬彬有礼的 līnlīn yǒulǐ-de
синонимы:
примеры:
居处有礼, 故长幼辨也
если домашний уклад подчинён этикету, то старшие и младшие чётко различены друг от друга
*中国有礼义之教、刑罚之诛,愚民犹尚犯禁,又况单于,能必其众不犯约哉!
В Китае есть воспитание в духе нравственности и долга, есть суровые кары, — и всё-таки чернь нарушает запреты; так как хан сможет заставить свой народ не нарушать договора!
人有礼则安无礼则危
если мои люди ведут себя культурно — царит спокойствие, если они ведут себя некультурно- воцаряется опасность
有礼貌地对待...
обращаться вежливо с кем-либо
他是一位十分有礼貌的人。
Он человек вполне корректный.
有礼貌的行为
приличное поведение
有礼貌地询问
учтиво спросить
有礼貌的回答
учтивый ответ
有礼貌地
вежливо, воспитанно
对待顾客要有礼貌
надо быть вежливыми с покупателями
这个请求被有礼貌地回绝了。
Эта просьба была вежливо отклонена.
他对我彬彬有礼地鞠了一躬。
He made a very civil bow to me.
有礼貌地提一下帽子致敬
tip one’s cap politely
他有礼貌地谢绝了邀请。
Он вежливо отказался от приглашения.
我收到一封有礼貌的感谢信。
I received a gracious letter of acknowledgement.
有礼貌地约请
politely invite
对所有人有礼,与多数人交际,和少数人亲近,交一位朋友,不与人为敌。
Будь вежлив со всеми, общителен со многими, другом одному и врагом никому.
午饭时,她的彬彬有礼给全屋的人留下强烈印象。
За обедом она поразила весь дом своей вежливостью.
她究竟是受过高等教育的人,说话很有礼貌。
Она всё же человек с высшим образованием, разговаривает очень вежливо.
我不知道(通常为军人有礼貌的回答用语)
Не могу знать
教育…有礼貌、讲文明
воспитать кого вежливым и культурным
对…有礼貌的态度
корректный отношение; корректное отношение
售货员对顾客很有礼貌。
Продавцы очень вежливы с покупателями.
有礼物要给你!
У меня для тебя сюрприз!
看看你们大陆人多有礼貌。
Ну надо же, какие вы там на материке вежливые.
代弗林·阿加曼德是阿加曼德家的两个男孩中最小的一个,但这两个男孩子却完全不像是兄弟。萨尔曼身材高大而且待人彬彬有礼,而他的弟弟代弗林却身体虚弱,而且嘴巴很刻薄恶毒。
Девлин Агамонд был младшим из двух сыновей в семье, и более непохожих братьев найти было невозможно. Тармен был высоким и учтивым, а его младший брат – слабым и острым на язык.
猢狲也有礼物给好光板儿。从大爆炸来的礼物。猢狲把他们藏起来了,光板儿找不到。
Хозен иметь тоже подарок для шнуропса – найденство с большого бабаха. Хозены хранить его для шнуропса.
记得要有礼貌,<name>!你可代表了我们整个联盟的形象。
И будь повежливей, <имя>! Я возлагаю на тебя честь представлять весь Альянс. Не заставь меня пожалеть об этом.
要是没有礼物,我可不敢向她表达我的爱意。
Я не посмею признаться ей в своих чувствах, если не принесу подарок, достойный ее красоты.
就算没有礼物,今天也是我们值得纪念的日子。
Этот день стоит отметить даже без подарков.
见,见者有份!为什么我没有礼物?
Эй! А я разве не заслужила награду?
谁呀…啊,爸爸说要有礼貌一些…
Ты кто?.. Папа говорит, что нужно быть вежливым...
「瑶瑶谢谢老板,瑶瑶有礼了。」
«Яо Яо благодарит хозяина гостиницы!»
在人前彬彬有礼,是因为大家见我是飞云商会的二少爷;在你面前能这么轻松,大概因为你看我的方式并不一样吧。
Я всегда должен быть вежлив и учтив с людьми, ведь все видят во мне только второго сына мастера Торговой гильдии «Фэйюнь». С тобой мне легче. Наверное, это потому что ты воспринимаешь меня иначе.
在旁人看来,行秋待人温和有礼,又勤奋好学,是年轻一代中的翘楚。
Окружающие видят в нём доброго и воспитанного юношу, стремящегося к познаниям.
你好,幸会。有礼物?再来 一份。
Пришел? Увидел? Получи! Теперь еще раз покличи!
看来你想要我有礼貌地问你。很好。
Я так понимаю, ты хочешь, чтобы тебя вежливо попросили. Хорошо.
你是客人。父亲说对待客人要有礼貌。
Ты гость. Папка говорит, что с гостями надо быть вежливым!
哇喔,真的吗?你有礼物给我?
Ух ты, правда? А что это?
真有礼貌!真是个好人!西塞罗喜欢你。夜母肯定也会喜欢你的。哦,我们很快就能成为朋友的。很快。
Как вежливо! Как мило! Цицерону ты нравишься. Матери Ночи ты тоже наверняка нравишься. О, мы подружимся. Близко подружимся.
噢,他彬彬有礼,虽然戒心强了一点。
Он очень вежлив, хотя и чуть замкнут.
艾伦雯!你的女仆对我很没有礼貌!
Эленвен! Эта служанка приставала ко мне самым отвратительным образом.
你有礼物要给我?哇!谢谢!爸!
Ты принес мне подарок? Ух, спасибо, пап!
你有礼物要给我?哇!谢谢!妈!
Ты принесла мне подарок? Ух, спасибо, мам!
有礼物要给我?真的?
У тебя для меня подарок? Правда?
诺克图娜尔不像那些受到崇拜或供奉的神。没有祭司和讲道,也没有礼拜和布施。
Ноктюрнал не нужно поклонение и почитание. Никаких жрецов и проповедей, никаких обрядов и пожертвований.
他显得彬彬有礼,虽然警戒心强了一点。
Он очень вежлив, хотя и чуть замкнут.
你一定是新来的。参加爱琳温的小聚会时问这种问题很没有礼貌。
Ты, очевидно, тут недавно. Задавать такие прямые вопросы на приемах у Эленвен - дурной тон.
在「魔镜魔镜谁最美?」这种问题下,尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
С вопросом: "Я ль на свете всех милее?" Я знаю, что Зеркала Нехалены бывают двух видов - вежливые и разбитые.
老问题:魔镜魔镜谁最美?尼赫蕾妮亚之镜可以分成两种,有礼貌的,和被砸坏的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Насколько я знаю, зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
问:「魔镜魔镜谁最美?」镜子不是有礼貌就是被砸坏。
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые.
问说,「魔镜魔镜谁最美?」尼赫蕾妮亚之镜不是有礼貌就是被砸烂…
С вопросом "Кто на свете всех милее?" Все зеркала Нехалены подразделяются на льстивые и разбитые...
她是不是常问"魔镜~魔镜~谁是这世界上最漂亮的女人啊?"我知道尼赫蕾妮亚之镜可以分为有礼貌的跟破碎的。
И спрашивала сакраментальное Кто на свете всех милее?. Я так понимаю, что зеркала Нехалены делятся на льстивые и разбитые.
不,我一定是搞错了。她就在外面,非常有礼貌,是的。
Я, должно быть, ошибся. Она у входа, очень обходительна.
“不,没关系的。”她抬起眼睛与你对视。“我不是,有礼貌,只是有点累了……你还有别的需要吗?”
Нет, всё хорошо. — Она поднимает на тебя глаза. — Не из вежливости. Просто устала... Вы хотели чего-то еще?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск