新娘
xīnniáng

1) невеста, новобрачная
2) новая, молодая (так называли наложницу, второстепенную жену в семье мужа)
xīnniáng
молодая; новобрачная; невеста (на свадьбе)Полюбовница
xīnniáng
结婚时的女子。也叫新娘子。xīnniáng
[bride] 称刚结婚或结婚不久的女子; 亦指妾
xīn niáng
bridexīn niáng
bride:
新娘披的纱 bridal veil
xīnniáng(zi)
bride1) 称刚结婚或结婚不久的女子。
2) 妾。
частотность: #6873
в самых частых:
в русских словах:
величать
величать жениха с невестой - 向新郎新娘唱喜歌
вельми
Смотрю: выводят невесту — девица лет 25, вельми мужественная, широкоплечая, высокого роста, но — с горбом. (Н. Успенский) - 我一瞧: 新娘子给领出来了, 大约25岁的样子, 雄纠纠气昂昂的, 膀大腰圆, 可是个罗锅儿。
девичник
〔阳〕(俄国民间婚礼前夕新娘与女友们的)离别晚会; 〈转〉妇女晚会.
молодой
4) в знач. сущ. м молодой 新郎 xīnláng; ж молодая 新娘 xīnniáng
наряжать
наряжать невесту - 打扮新娘
невеста
未婚妻 wèihūnqī; (незадолго до дня свадьбы) 新娘 xīnniáng
новобрачная
新娘 xīnniáng, 新妇 xīnfù
флёрдоранж
〔阳〕橙花(旧时新娘头上所戴的酸橙树花或人造的白色绢花).
синонимы:
примеры:
打扮新娘
наряжать невесту
婚礼上,新娘和新郎表示要互敬互爱,白头偕老。
At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would live in harmony and mutual respect and grow old together.
新娘本家
bride’s family
他带头为新郎新娘的健康祝酒。
He led the way in drinking the health of the newlyweds.
新郎新娘喝交杯酒。
The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another’s glasses.
大伙向新娘新郎敬酒。
All of us drank a toast to the bride and bridegroom.
新娘披的纱
bridal veil
新娘的妆奁
a bridal trousseau
新娘正在切蛋糕。
The bride is cutting the cake.
把新娘打扮得漂漂亮亮
нарядить невесту
[直义] 脸蛋不是用来喝水的.
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
[释义] (新娘等)长得好看不好看不重要(不是什么大不幸).
[用法] 在选择并不漂亮的及笄姑娘或求婚男子时说.
[例句] Она (Тина) испуганно и кокетливо засмеялась: - Он же урод по сравнению с тобой! - С лица не воду пить. 她(季娜)大吃一惊, 然后娇媚地笑起来说: "他没有你好看呢!""好看不好看不重要."
[例句] Нам с лица не
с лица не воду пить
(见 С лица не воду пить)
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
[释义] (新娘等), 长得不好看没有关系.
не с лица воду пить
[直义] 第一次下雪并不能说明冬天就到了, 第一个心上的女人并不就是你的新娘子.
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
[例句] И как бы поздноя ни возврщался со своих ночных прогулок, я был уверен, что Демьян Сидорович не выдаст меня, даже заступится, если сестре насплетничает кто-нибудь из соседских мальчишек... Сам он меня ни о ч
первый снег - не зима первая зазноба - не невеста
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。在他人的帮助下,拉克塔一度逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Ей помогли бежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
而她也实现了梦想,当上了「新娘」,嫁给了一处大户人家。
А она исполнила свою мечту и вышла замуж за прекрасного принца...
「若我死去,将把黑暗看作新娘,/并拥它入怀。」 ~威廉·莎士比亚, 《一报还一报》
«Верь, если суждено мне умереть, то смерть я встречу, как мою невесту, и радостно приму ее в объятья», Уильям Шекпсир, Мера за меру
是的,“红着脸”的新娘正在虚空之中服侍着西帝斯。
Да, теперь прелестная невеста служит Ситису в Пустоте.
是的,血色的新娘正在虚无里侍候着西帝斯呢。
Да, теперь прелестная невеста служит Ситису в Пустоте.
啊,有请害羞的新娘,我们开始仪式吧。
А вот и наша прекрасная невеста. Начнем же церемонию.
哦好吧,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
我们得快点行动了,要不然他又要带着一个新娘出现了。
Если он приведет невесту, нужно будет действовать быстро.
如果我真的那么幸运的话,我就会亲吻新娘以求好运了。
Если повезет, я, может, даже невесту поцелую.
你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵——。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
我急切期待某一天我也能当新娘。某一天……
Когда же я сама уже стану невестой... Когда же...
我很确定你的新娘会告诉你婚礼在何时何地举行。
Наверняка твоя невеста тебе скажет, где будет проходить церемония.
新娘被杀了!救命啊!
Невесту убили! Помогите кто-нибудь!
好吧,我觉得更像是公开宴会。这应该是一件不错的差事。你混在客人里,吃些蛋糕,然后……宰了新娘。
Ну, это скорее большой прием. Будет чудная пирушка. Поболтаешь с гостями, попробуешь торт... прирежешь невесту.
现在,伙计。别碰我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
去吧,为我向新娘问好。
Теперь иди. И передавай мои поздравления невесте.
现在去吧。记得替我给新娘送上一个特别的吻。
Теперь иди. И передай невесте мое особое поздравление.
如果是这样,那新娘应该会在露台上对群众发表演说。庭院就会被忽略。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
是的没错,你得杀了那个新娘,在她的婚礼上。
Да, да. Тебе нужно убить невесту. Прямо на свадьбе.
如果他真的带一个新娘回来,我们可得赶紧行动。
Если он приведет невесту, нужно будет действовать быстро.
如果我够幸运的话,我就能亲到新娘以求好运。
Если повезет, я, может, даже невесту поцелую.
呵,你真是个漂亮的小东西,不是吗?我的新娘子是不是应该担忧呢?呵呵呵呵。
Какая же ты прелесть, а? Пожалуй, невестушке моей пора беспокоиться. Хе-хе-хе.
嘿,小伙子。别太靠近我的新娘子,如何?
Ну-ну, приятель. Давай не будем подходить так близко к моей невесте, а?
现在去吧。要记得,帮我给新娘送上一个特别的吻。
Теперь иди. И передай невесте мое особое поздравление.
如果是这样,那新娘应该会在阳台上对群众致词,从庭院可以看得一清二楚。
Тогда невеста, наверное, будет обращаться к гостям с балкона. Он выходит на двор.
这没有女人能抗拒的神奇香水配方是我的家族代代相传下来的。这是我最珍贵的宝物,所以请好好珍惜它。我靠它赢得我的老婆,我父亲和祖父也是这样获得新娘的。
Из поколения в поколение моя семья передавала рецепт чудесных духов, которые очаровывают женщин. Это мое величайшее сокровище, так что не относись к нему легкомысленно. С его помощью я завоевал благосклонность своей жены, а мои отец и дед - своих супруг.
谢谢你!我的女儿…会是世界上最美丽的新娘。
Спасибо! Моя дочь будет самой красивой невестой в мире!
我不认为拉多维德国王会想要这样的新娘。
Сомневаюсь, чтобы король Радовид хотел такую супругу.
它是罗马丹族群的人类学遗产,是一种武术,但是只有很少书中有提到:它同时承载着罗马丹人的一种∗文化∗意义——在过去寻找新娘时,它是一种最佳的炫耀方式…
Это антропологическое наследие ломантангского народа, вид единоборств. Однако многие источники не упоминают о том, что этот ритуал имел также и ∗культурное∗ значение для ломантангцев, поскольку являлся частью матримониального процесса...
检查新娘是不是处女,有没有嫁妆,勤不勤快。
Девка невеста или не девка, есть у нее приданое или нет, работящая или так себе.
当这些贵族们知道谁会是我未来的新娘时,他们就会改变想法的。
Дворяне изменят мнение, когда узнают, кто моя будущая супруга.
没错。是一个准新娘的幽灵…她是日间妖灵。
Так, ясно. Дух неупокоенной невесты... Полуденница.
我要把你介绍给新郎和新娘,请你别丢脸。
А теперь я тебя представлю жениху и невесте. Веди себя достойно.
把吞火人的命运告诉新娘母亲
Рассказать матери невесты о судьбе пожирателя огня.
看来没有魔术表演了,我最好告诉新娘的妈妈。
Фокусов не будет. Надо предупредить мать невесты.
真是奢侈的婚礼,看得出新郎新娘的家长可是花钱不手软呢。
Великолепная свадьба. Видно, что родители молодых денег не пожалели.
别让我们求你,我们在敬新郎新娘。
Не заставляй себя просить. За здоровье молодых пьем.
你的新娘嫁妆多吗?
У твоей избранницы большое приданое?
看来没魔术可看了。得告诉新娘母亲魔术师胆小跑走了。
Ну вот, фокусов не будет. Надо сказать матери невесты, что артист наш обоссался.
我得先离开一下。我是伴娘,戴冠仪式时必须在新娘旁边。
Я тебя ненадолго оставлю. Я подружка невесты, так что должна участвовать в обряде.
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
蓝图:新娘
Чертеж: Полюбовница
敬新娘和新郎!
За здоровье молодых!
印度充满了对妇女的矛盾态度,从对女神的崇拜到杀害无辜的年轻新娘。这样的姿态是非常有力的。
В стране, где отношение к женщине бывает крайне противоречивым – от поклонения могущественной богине Дурге до убийства невинных юных невест – такие жесты могут иметь очень большое значение.
新娘穿着一身结婚礼服。
The bride was in full wedding apparel.
新娘穿一身洁白的礼服。
The bride was attired in white.
新娘的父亲是主教, 为他们主持了婚礼。
They were married by her (ie the bride’s) father, who’s a bishop.
新娘礼服a bridal veil
a bridal dress
新娘穿了一身美丽的白色礼服。
The bride wore a beautiful white dress.
我们要为新娘的健康干杯。
We must drink to the health of the bride.
新娘带着很多嫁妆给她丈夫。
The bride brought many dowries to her husband.
我想我们还是来为新娘庆贺一番吧。
I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride.
由父亲把新娘交与新郎。
The bride was given away by her father.
大家纷纷向新娘新郎祝福。
Good wishes showered (down) on the bride and bridegroom.
让我们举杯向新娘和新郎祝贺!
Let’s drink (a toast) to the bride and bridegroom!
他们碰杯向新郎、新娘致贺。
They clinked their glasses together to toast the bride and groom.
她穿戴着所有的新娘装饰品。
She had on all her bridal decorations.
在婚礼上,新娘由其父亲交给新郎。
The bride was given away by her father.
新娘自己做了结婚礼服。
The bride made her wedding gown herself.
我们都为新娘的健康干杯。
We all drank a health to the bride.
新娘的男亲属们聚集在一起为婚礼做准备。
The bride’s kinsman gathered to make preparations for the wedding.
奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship.
当新娘沿着通道走过来时,风琴演奏了起来。
The organ played as the bride came down the aisle.
他提议为新娘和新郎干杯。
He proposed a toast to both the bride and bridegroom.
他给未来的新娘大批礼物。
He rained gifts on his future bride.
新娘穿一身白色缎子衣服。
The bride was dressed in white satin.
亲朋好友纷纷向新娘新郎祝福。
Relatives and friends showered good wishes on the bride and bridegroom.
我们大家向新娘新郎敬酒。
We all drank a toast to the bride and groom.
新娘的长裙拖在身后。
The bride’s long skirt trailed along behind her.
新娘的脸上蒙着白色的面纱。
The bride’s face was covered in a white veil.
无论是谁,只要能满足国王对颜色的渴求都将会得到一蒲式耳的香料植物,这些植物都是西格德的巨龙新娘亲自从永恒空间采摘得来的。
Тот, кто утолил бы жажду короля к цвету, получил бы бушель пряной ягоды, которую собрала в Вечности драконица, невеста самого Сигурда.
当新娘再次从高脚杯里抿了一口酒时,他看了一眼他微笑着的新娘。
Он оглядывается на свою улыбающуюся невесту, которая делает еще глоток из бокала.
俯下身子,低声和新娘说新郎想杀掉她父亲,以继承财产。
Придвинуться к невесте и прошептать, что жених пытается убить ее отца, чтобы унаследовать золото.
笑着问道谁会在新娘的大婚之日对她撒谎啊。
Улыбнуться и спросить, кто станет лгать невесте в день свадьбы.
悄悄告诉新娘,新郎并不爱她。他是为了她的钱财才娶她的。
Негромко объяснить невесте, что жених ее не любит. Ему нужны лишь ее деньги.
告诉新娘,她的丈夫已经死了。
Сказать невесте, что ее супруг мертв.
我只是~打嗝声~...嘲笑了新娘的大鼻子!
Всего-то делов... ~икает~ Сделала невесте комплимент про размер ее носа!
事实证明,这是非常必要的。招待会还没开始,虚空异兽就来了。谢天谢地女王没有出席,并非每个人都能够幸存。至少新娘和新郎活了下来。
Как оказалось, это было не зря. Не успело празднество начаться, как заявились исчадия Пустоты. Я рад, что ее величества там не было – не всем удалось выжить. Ну, по крайней мере, жених с невестой уцелели.
他是新娘的父亲,是吗?询问她是否因为这场闹剧而疲惫不堪。
Он же отец невесты, да? Спросить, как она пережила всю эту трагедию.
哼了一声,说听起来他似乎会从他新娘父亲的死中获益。
Хмыкнуть и сказать: судя по всему, смерть отца невесты будет ему очень выгодна.
告诉他你知道他娶新娘是为了她的钱,而不是爱。
Сказать, что вам известно: он женился из-за денег, а не по любви.