无厌的
wúyànde
ненасытный, алчный
в русских словах:
живодёр
〈俗, 蔑〉残忍的人, 残酷的人 (原指以剥死畜皮为业的人); 贪得无厌的人
загребущий
〈俗〉贪婪的, 贪得无厌的
ненасытный
2) (не знающий меры) 不知足的 bùzhī zú-de, 贪得无厌的 tāndé wúyànde
ненасытное честолюбие - 贪得无厌的虚荣心
несытый
2) 〈转, 旧〉贪婪的, 贪而无厌的
оглоед
【口】贪得无厌的人
примеры:
贪得无厌的虚荣心
ненасытное честолюбие
贪得无厌的恶习毁掉了那个守财奴的幸福。
The demon of greed ruined the miser’s happiness.
南方的焦炭谷正在遭受那群贪得无厌的机械化工业大军的荼毒。更糟的是,那里的鹰身人竟然拒绝让我们进入那里抚慰大地受到的创伤。
Обугленная долина на юге сожжена механической армией жадных промышленников. Хуже того, клан Смертельной Ярости, вторгшийся на эти земли, отказывается пропустить нас – а ведь мы могли бы начать восстановление тех краев!
他名叫菲伦德雷,因为藐视导师与长老们的警告而被放逐出了血精灵的土地。他是我们社会中的一颗毒瘤,如今已经只为满足其自身贪得无厌的魔瘾而活着。他拒绝学习控制魔瘾的方法,于是现在成为了一具行尸走肉,成为了一个失心者,并威胁着太阳之塔的安全。
Его зовут Фелендрен. Он был изгнан из земель эльфов крови за то, что не слушал предостережений наставников и старейшин. Он изгой нашего общества, ибо живет он лишь для того, чтобы насыщать свою неутолимую жажду магии. Фелендрен не пожелал бороться со своим пагубным пристрастием и превратился в жалкое подобие мыслящего существа. Теперь он один из Презренных, которые угрожают нашему спокойствию!
愚人众?那确实很有嫌疑,谁都知道那是群贪得无厌的家伙,歪门邪道…
Фатуи? Да, это подозрительные ребята. Кто знает, что замышляют эти жадные, жуликоватые...
看,是盗宝团!真是一群贪得无厌的人…
Это Похитители сокровищ! Ох уж этот подлый, жадный до наживы сброд...
同伴?哼,我的那些「同伴」都是些贪得无厌的家伙,我可不敢信任他们,更别提和他们合作了。
Мои компаньоны? Кучка жадных прощелыг. Слишком они ушлые, чтобы с ними работать.
贪得无厌的家伙,过段时间再说吧,我正忙着呢。
Если тебе нужно больше руды, то это твои проблемы. Поговорим в другой раз, сейчас я очень занят.
被异虫贪得无厌的嗜血欲望所腐蚀,阿尔萨斯以刀锋之王的身份将战场变成了墓地。
Поддавшись неутолимой жажде крови зергов, Артас стал Королем Клинков и теперь превращает любую битву в бойню.
贪得无厌的货币兑换商的种种行径将受到舆论法庭的起诉,将受到人类心灵理智的唾弃。
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
我对绿维珑的看法就和虚空一样,一切都是虚无,没有凡间生灵,没有草木,没有生命,只有被贪得无厌的饥饿所吞噬的秘源。
Я видела Ривеллон, захваченный Пустотой. Превратившийся в ничто. Ни смертных созданий, ни растений, ни жизни. Ничего, лишь Исток, льющийся в ненасытную утробу.
пословный:
无厌 | 厌的 | ||
亦作“厌地”。
猛地;突然;忽然。厌,通“奄”。
|