无往不克
wúwǎng bùkè
везде справляться; нет того, с чем бы не справился
wú wǎng bù kè
无论到哪里,没有不胜利的。无论到哪里,没有不胜利的。
примеры:
他无往不利
ему всё впрок
厚着脸皮,无往不利。
Cheek brings success.
无不克巩
нет ничего, чего бы оно (небо) не могло укрепить
1. 有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
2. невежливо оставлять что без ответа
3. неразумно за зло не отплачивать
4. несправедливо не давать отпора нападению
5. 中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изреч
来而不往 非礼也
пословный:
无往 | 不克 | ||
1) не суметь, не смочь, не быть в состоянии
2) не преодолеть, не справиться, не одержать победы
|