无所适从
wúsuǒ shìcóng
не знать, как поступить
wú suǒ shì cóng
обр. не знать, как быть [как поступить]на распутье стоять
wú suǒ shì cóng
不知道依从谁好;不知按哪个办法做才好。wúsuǒshìcóng
[not know what course to take] 不知依从谁才好。 也指不知道怎么办才好
wú suǒ shì cóng
仿徨无主,不知如何是好。
宋史.卷三○二.贾黯传:「二人临事,指踪不一,则下将无所适从。」
清史稿.卷二九三.谢济世传:「若发号施令,小人得以摇夺,君子无所适从,国事未有不隳者也。」
wú suǒ shì cóng
not knowing which course to follow (idiom); at a loss what to dowú suǒ shì cóng
not know what course to take; be at a loss as to what to do; be at sea; nothing to follow; with no definite plan to follow; without knowing whence or whithernot know what course to pursue; be at a loss what to do
wúsuǒshìcóng
uncertain what to do不知跟从谁才好。常比喻不知怎麽办才好。
частотность: #17891
синонимы:
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 慌张, 手忙脚乱, 手足无措, 毛, 着慌, 自相惊扰, 莫衷一是, 虚惊
примеры:
詹姆斯无所适从,惘然若失。
James was at a loss as to what to do and felt lost.
无所适从
неизвестный как быть
麒麟是不食人间烟火的仙兽,在甘雨身上,麒麟的血脉和人的血脉之间时常产生冲突。这份无所适从带来的孤寂,留云借风真君能够理解。她也曾试图劝慰甘雨回归凡尘,但却听到甘雨说出了这样的话:
Цилинь - божественный зверь, сторонящийся мира смертных. Божественное и смертное начала Гань Юй часто между собой не в ладу, что выливается в отчаянное одиночество, понятное лишь Хранителю Облаков. На все её уговоры вернуться в обитель смертных Гань Юй отвечала:
但……你现在有点让我无所适从。我可以挽回一切。我只需要一个机会。
Но... давай уже решим что-нибудь. Я могу все исправить. Мне нужен еще один шанс.
пословный:
无所 | 所适 | 适从 | |
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
следовать, идти за (кем-л.)
|