无表情
wúbiǎoqíng
амимия (потеря жестикуляции и мимики)
амимия
без выражение
wú biǎo qíng
expressionless
wooden (expression)
blank (face)
wú biǎo qíng
amimiaв русских словах:
бессмысленный
3) (неосмысленный) 无表情的 wúbiào qíng-de; (глупый) 愚蠢的 yúchǔnde
бессмысленный взгляд - 无表情的眼神
невыразительность
无表情 wúbiǎoqíng
невыразительный
无表情的 wúbiǎoqíngde, 呆板的 dāibǎnde
примеры:
无表情地
без выражения
无表情的眼神
бессмысленный взгляд
毫无表情地
без (всякого) выражения
<洛克看着面无表情的你。>
<Локе с изумлением наблюдает полное отсутствие реакции на вашем лице.>
面无表情地解决敌人之后,七七再度控制肌肉,恢复成平时那样。
С каменным лицом отбившись от врагов, Ци Ци вновь берёт каждый мускул под контроль и приходит в свой обычный вид.
警督也看着你。他的脸上毫无表情。
Лейтенант смотрит на тебя, ни единым движением не выдавая своих мыслей.
老骑兵像尊雕像一样默默站着,脸上毫无表情。
Старый карабинер стоит молча и недвижимо, как статуя. Его выражение не меняется.
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
阿西尔面无表情地盯着金,两人坚定的目光针锋相对。
Асель спокойно смотрит на Кима. Два решительных взгляда, которым суждено столкнуться.
“是这样吗?”她耸耸肩,脸上还是毫无表情。“我毫不知情。肯定是个误会吧。”
Вот как? — она с каменным лицом пожимает плечами. — Я об этом ничего не знаю. Должно быть, вы что-то не так поняли.
“你说像∗螃蟹∗?”警督点了点头,面无表情。
«Как ∗краб∗, говорите?» — кивает лейтенант. На его лице застыло абсолютно непроницаемое выражение.
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
“当然——∗正常∗,”他面无表情地说。
«Ага, ∗нормальный∗», — без улыбки отвечает он.
警督面无表情地盯着你。“心灵传送根本不存在。”
Лейтенант смотрит на тебя с каменным лицом. «Телепортации не существует».
她穿得就像个由祖母抚养长大的人,明白吗。怪异的旧衣服,面无表情,一言不发,就那么站着。
Она была одета так, будто ее воспитывала бабушка. Странная старая одежда. А на лице было такое отсутствующее выражение... Она ничего не сказала, просто стояла не шевелясь.
你的脸,不过如此。一张普通人的脸。毫无表情。
Твое лицо, как оно есть. Обычная человеческая физиономия. Без гримас.
警督面无表情地凝视着你。
Лейтенант просто смотрит на тебя безо всякого выражения.
“明白。”他毫无表情。
«Ясно», — произносит он с непроницаемым выражением лица.
测颅先生面无表情地看着远方——沉默不语。
Головомер стоически смотрит вдаль и молчит.
“是的……”男人陷入沉默,面无表情。
«да...» — мужчина замолкает, его лицо недвижимо, как камень.
“是的,化学有很多用途。警察的工作也是,”警督面无表情地开了口。
«Да, у химии есть много применений. И в полицейской работе тоже», — невозмутимо произносит лейтенант.
“我不知道,是吗?”警督看着你,面无表情。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也从来没开口要回去。”
Я не знаю, а вы? — лейтенант с каменным лицом выдерживает твой взгляд. — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
他扬起了眉毛。在总是面无表情警督脸上,眉毛可以算是最生动的部分了。
Он поднимает брови. Это самая подвижная часть его бесстрастного лица:
有些人不能了解他那种无表情的幽默,因此更有趣。
Some people don’t catch his deadpan humor, that makes it even funnier.
她脸上毫无表情。
There was no expression on her face.
她面无表情地说她在后院看到绿色外星人。
She said with a straight face she saw green spacemen in the back yard.
儿子毫无表情使父亲怀疑他是否在专心听。
The vacancy of the boy’s expression made Father doubt if he was listening.
伊莎贝说,这只是时间的问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Она сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
一个面无表情的男人头也不抬地整理着损坏的武器。
Мрачный мужчина перекапывает гору искореженного оружия, не поднимая взгляда.
她噘着嘴,可是她的面孔却毫无表情。
Она надувает губы, но остальная часть ее лица похожа на стальную маску.
面无表情,说你没理解。
Сделать лицо кирпичом и сказать, что вы не врубились.
面无表情地表示惊讶,一个秘源术士!在这儿?!
Сохраняя невозмутимое лицо, выразить удивление. Колдун Истока? Здесь?!
没有密码?面无表情,假装你不知道他在说什么。
Никакого пароля? С невозмутимым видом притвориться, что вы не понимаете, о чем он ведет речь.
伊莎贝说,这只是时间问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Исбейл сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
矮人僵住了,面无表情。
Гном замирает, его лицо превращается в непроницаемую маску.
他退一步,眼神越过你,面无表情。
Он делает шаг назад и скользит по вам взглядом, его лицо бесстрастно.
她重新回过神来,看着你,面无表情。
Глаза эльфийки проясняются, и она смотрит на вас с ничего не выражающим лицом.
面无表情:“没事,我们没问题。”
Сделать морду кирпичом: "Что ж, тогда нам волноваться нечего".
那个净源导师停了下来,她面若冰霜的脸上毫无表情。她向你转过身,大声宣告...
Магистр останавливается, ее лицо кажется застывшим, отстраненным. Она оборачивается к вам и громко заявляет...
周围的三只猫头鹰面无表情地向下凝视着你,挨个抖了抖羽毛,眨了眨眼睛。
Три совы в вольере равнодушно пялятся на вас, моргают и ерошат перья.
行刑者挥舞着斧头,脸上如虚空一般毫无表情。
Лицо палача, когда он вскидывает топор, не выражает ничего – как сама Пустота.
笑容在她面无表情的脸上荡漾开来。
На ее каменном лице появляется улыбка.
面无表情,点头示意他继续。
С ничего не выражающим лицом кивнуть ему: пусть продолжает.
伊凡的灵魂盯着你,似乎想要看穿你。他面无表情,看不出是欢喜还是责备。
Дух Ифана смотрит на вас – и в то же время сквозь вас. В его взгляде нет ни признательности, ни обвинения.
пословный:
无 | 表情 | ||
1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный
2) выражать чувства
3) смайлик, стикер
|