表情
biǎoqíng

1) выражение лица, мимика; выразительность; экспрессия; выразительный, экспрессивный
这副表情 это выражение лица
面部的表情 экспрессия лица
富于表情的姿势 экспрессивный жест
无表情地 без выражения
带表情地 с выражением
表情记号 муз. помета экспрессивности (напр. animato doloroso)
2) выражать чувства
3) смайлик, стикер
biǎoqíng
выражение (лица); экспрессияЭмоция
Эмоции
Смайлики
выражение; отжимание
передразнивание ; жестикуляция ; жест
выражение; отжимание
biǎoqíng
① 从面部或姿态的变化上表达内心的思想感情:表情传意 | 这个演员善于表情。
② 表现在面部或姿态上的思想感情:表情严肃 | 脸上流露出兴奋的表情。
I
II
biǎoqíng
[show one's feeling] 通过姿势、 态度等表达感情、 情意
她脸上很会表情
biǎoqíng
[expression]表达在面部或姿态上的思想感情
带着表情朗诵一首诗
充满热情或表情的眼睛
biǎo qíng
由脸部的表现和身体的动作,所表达的喜怒、哀乐、好恶等情感。
如:「他脸上流露出兴奋的表情。」
biǎo qíng
(facial) expression
to express one’s feelings
biǎo qíng
(表现出的思想感情) expression; countenance; look:
显出高兴的表情 wear a cheerful look
愉快的表情 cheerful countenance
表情不自然 look awkward; wear an unnatural expression
有表情的朗读 reading with expression
面部表情 facial expression
(表达感情) express one's feelings
biǎoqíng
1) n. expression; countenance; gesture
那孩子的表情很可爱。 That child's expression is cute.
2) v.o. express one's feelings
1) 表达感情、情意。
2) 表现在面部或姿态上的思想感情。
частотность: #1658
в русских словах:
выражение
3) (внешний вид) 表情 biǎoqíng, 神情 shénqíng, 神色 shénsè, 神态 shéntài
выражение лица - 面部表情
без (всякого) выражения - 毫无 表情地
с выражением - 带表情地
мимический
〔形〕面部表情的; 面部(表情)表演的. ~ое движение 面部表情动作. ~ ансамбль 面部表演演出团, 哑剧表演团; ‖ мимически.
мина
ж (выражение лица) [面部]表情[miànbù] biǎoqíng
тень
4) перен. 表情 biǎoqíng; 神情 shénqíng
синонимы:
примеры:
表情由
вскрывать мотивы
面部的表情
экспрессия лица
富于表情的姿势
экспрессивный жест
无表情地
без выражения
带表情地
с выражением
近乎天真的表情
наивное выражение (лица)
无表情的眼神
бессмысленный взгляд
毫无表情地
без (всякого) выражения
没 有表情的面孔
деревянное лицо
儿童般的表情
детское выражение лица
脸上过于甜蜜的表情
елейное выражение лица
善于面部表情
богатая мимика
面部表情泰然自若
лицо выражает полное спокойствие
富于表情的手势
экспрессивный жест
表情图
символы эмоций
外表及面部表情是心灵的反映。
Наружные формы и выражение лица служат вывеской душевных качеств.
茫然的表情
ничего не понимающее выражение [лица]
显出高兴的表情
wear a cheerful look
愉快的表情
cheerful countenance
表情不自然
look awkward; wear an unnatural expression
脸上表情呆滞
застывшее выражение лица
敌视的表情
a hostile look
苦涩的表情
a pained look
乐意的表情
pleased look
带着神奇的表情
with a miraculous look
从他们的脸部表情我晓悟到事情的严重性。
From the expressions on their faces, I realized the gravity of the situation.
用意味深长的表情
с многозначительным видом
表情庄重
look serious
他面部表情很丰富。
He has a very expressive face.
他表情淡漠。
His face was expressionless.
那孩子的表情很可爱。
У того ребенка милая улыбка.
他的面部表情太板。
His facial expression is too stiff.
表情的交际
lg. expressive communication
表情严肃
выражать серьёзность
脸上的表情
выражение на лице
凭你的面部表情我一下子就全猜到了
По выражению твоего лица я сразу обо всем догадался
用手势模仿, (面部)表情
передразнивание; жестикуляция; жест
(电影, 戏剧中)无言的表情场面
немая сцена
(面部)表情
передразнивание; жестикуляция; жест
注视…面部表情的变化
следить за игрой лица; следить за игрой чьего лица
做出…表情
делать какое лицо; делать какую физиономию; делать какую мину; Делать какую мину; Делать какую физиономию; Делать какое лицо
面部和表情识别
распознавание лиц и эмоций
从你的表情来判断,你获得第一非常高兴。
Судя по твоему лицу, ты получил первый приз.
使面孔具有严肃的表情
придать лицу строгое выражение
咆哮表情
Эмоция, рев
苦工睡眠(昏迷表情)
Спящий батрак (отображение оглушения)
感叹表情
Эмоция, разговор - восклицание
<奥拉留斯向空中伸出手,然后作出被掐住脖子的表情。>
<Орелий хватается за воздух, будто кого-то душит.>
瞧你脸上的表情。我说过,别去细想这些材料的来源。如果你正要出去走走,能不能帮我带回一些虫翼?
Да-да, вижу, тебе эта идея не по вкусу! Что поделаешь, надо просто привыкнуть. Так вот, если уж ты все равно будешь шляться по болотам, не принесешь ли мне таких крыльев, если они тебе попадутся?
我们与这座岛上的枭兽和平共存了许多年。你完全可以想象出,当它们风暴般席卷海滩并袭击我们时,我那无比惊讶的表情。
Долгие годы мы мирно жили на острове по соседству с совухами. Представь себе мое удивление, когда они наводнили наш берег и напали на нас!
你迫不及待地想要看到巴德的表情!
Подумать только, какое лицо будет у Бадда, когда он это увидит.
<洛克看着面无表情的你。>
<Локе с изумлением наблюдает полное отсутствие реакции на вашем лице.>
<提欧鲁斯露出滑稽的表情。>
<Тиорус весело на тебя смотрит.>
<皮尔图拉斯一副悲伤无奈的表情,将泪水从汤剂中轻轻捞起,温柔地洗净。>
<С глубокой скорбью на лице Пельтур достает Слезу из чаши и бережно омывает ее.>
<你向洛卡讲述为什么要追查斯内维尔。洛卡的脸上露出厌恶的表情。>
<Рока с отвращением выслушивает, почему вы пытаетесь выследить Снивела.>
我手上不只一个问题要解决,而你的表情看上去就是在喊“我天生就是解决问题的”。
У меня тут возникла некая заковыка... а на тебя посмотришь – сразу ясно, что умеешь находить выход из всяких ситуевин.
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
<她的表情严肃起来。>
<Ее лицо становится серьезным.>
<图拉扬举起了剑,表情严肃。>
<Туралион решительно стискивает рукоять клинка.>
你的表情告诉我,你想要了解如何制造这样的武器。
Ты, похоже, из тех, кому это может быть интересно.
<泰兰德看着你,表情凝重。>
<Тиранда поджимает губы.>
什么?别摆出那副表情。你进入洞窟后,我再给你进一步的指示。
Что? Ох, не надо только делать такую кислую мину. Давай спускайся, а потом я скажу, что делать дальше.
<寇乔研究着这枚勋章,同时露出了痛苦的表情。>
<Коджо изучает медальон, и на его лице появляется гримаса отвращения.>
我记得小时候听说,赛勒斯有一句俗话叫做:“友善是最好的表情。”这句话帮我结识了很多从世界各地来到伯拉勒斯的旅行者。
В детстве Сайрус мне всегда говорил: "Дружелюбные лица – самые приятные". Эта поговорка помогла мне в жизни: довелось познакомиться со столькими путешественниками со всего мира, которым случалось оказаться в Боралусе.
<过了一会儿,西科特的表情变得柔和了一些。>
<Мгновение спустя выражение лица Секотта смягчается.>
<艾律迪娅表情严峻地看着神庙之基。>
<Эридия мрачно осматривает храм.>
<他的表情惊恐,用手做着一个挤压的动作。>
<Он корчит жуткую гримасу и делает хватающие движения руками.>
<林达斯偷偷看了一下你强大的武器,脸上浮现出渴望的表情。他很快收起情绪继续说话。>
<Линдрас бросает жадный взгляд на ваше могучее оружие. Наконец ему удается побороть в себе алчность, и он продолжает.>
我只知道我的丈夫在这片扭曲森林的深处。他还活着,但不知道他是否安然无恙。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
<泰兰德看着你,表情凝重。>
如果玛法里奥有什么闪失,那么就算萨维斯向艾露恩祈求宽恕,我也不会放过他。
Я знаю только, что мой супруг находится где-то в глубине этого проклятого леса.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
Он еще жив, но я пока не знаю, цел ли.
<Тиранда поджимает губы.>
Сама Элуна не спасет Ксавия и его сородичей, если с ним что-то случилось.
你的表情有点奇怪。
На тебе лица нет.
所以就不要摆出一副奇怪的表情,故作谦虚啦。
Не стесняйся!
怎么?看你的表情…是发生了什么事吗?
Хм, судя по твоему виду, что-то случилось. Что случилось?
咦,看你的表情,是有问题想问?
Хм. Судя по выражению твоего лица, у тебя есть вопросы.
看起来,他的朋友是一位久经沙场的战士…浑身都是伤痕,表情也十分坚毅。
Его воображаемый друг похож на опытного воина, покрытого шрамами с ног до головы... И с лицом, полным решимости.
药庐「不卜庐」的采药姑娘兼学徒,面色苍白如纸的不死之人。话很少,也没有什么表情。
Ученица и сборщица трав из хижины Бубу. Зомби с бледным лицом, разговаривает или проявляет эмоции очень редко...
行了行了,大过节的,别这副表情嘛。
Будет тебе. Праздник на дворе, нечего дуться.
你这是什么表情,我不会让你白打工,该给多少我就给你多少。
Не переживай! Я не оставлю тебя с пустыми руками.
表情丰富的大眼睛
газельи глаза
看你们的表情,好像刚经历过什么怪异的事。
Судя по вашим лицам, с вами случилось что-то необычное.
阿贝多的表情有些匆忙呢…果然,素描本绝对不能落入不懂得艺术的家伙手里!
Кажется, Альбедо очень торопится... Конечно, альбом не должен попадать в руки тем, кто не может понять искусство!
那边的小哥,看你表情很严肃的样子,对这个饮料不放心吗?
Ты чего нахмурился, братишка? Уж не из-за напитка ли?
唔…雷泽,别露出那种表情嘛。对了!要不要去城内住几天?
Эй, Рэйзор! Почему бы тебе не провести несколько дней в городе?
咦?怎么是你,喂,你为什么又是一副怀疑的表情?
Кто, я? Ох, это опять ты... Ну чего ты снова на меня так подозрительно смотришь?
摆出了一副料事如神的表情呢,这家伙!
Ох уж этот Альбедо, делает вид, что он всезнайка!
我说啊,你怎么一副习以为常的表情。
Вот только не надо делать вид, что всё в порядке вещей, ладно?
…你那是什么麻木的表情,难道我说的有哪怕半分虚假吗!
Почему ты на меня так смотришь? Я говорю совершенно серьёзно.
喂,你别这么一副怀疑的表情行不行?
Эй, не смотри на меня так подозрительно, ладно?
哈哈哈,好了好了,你别露出这种表情,我看你朋友不挺多嘛…
Ха-ха-ха! Не смотри на меня так! Друзей у тебя достаточно, верно?
你那是什么表情?我当然不可能去偷剑了。
Почему вы так смотрите на меня? Само собой, я его не крал.
与你同行的事情,在别的执行官当中,已经传开了吧。哼,真想看看那帮人脸上的表情,哈哈哈。
Думаю, другие Предвестники знают, что мы с тобой сотрудничаем. Ох, я бы посмотрел на выражения их лиц, ха-ха!
嗯?你的表情是什么意思,不相信吗?
Хм? Ты что, не веришь мне?
呵呵,七七不擅长做表情,但相处久了,也能感觉到她的心情怎么样。
Эм, видишь ли, Ци Ци выражать эмоции не умеет. Но стоит побыть некоторое время с ней, как её чувства становятся понятны.
别那么一副惊讶的表情,只要结果是好的,我也不太在意她工作的过程。
Не стоит этому удивляться. Меня процесс не волнует, главное результат.
「万民堂」的小丫头…总是把对我的猜疑写在脸上。呵,要是让她知道了,这些年来我对「万民堂」的资助…她会露出怎样的表情来呢?
А, эта девочка из ресторана «Народный выбор»... Её недоверие ко мне всегда написано у неё на лице. Ха, интересно, какое бы у неё было выражение лица, узнай она, на какую сумму я оказала материальную помощь ресторану в этом году...
面无表情地解决敌人之后,七七再度控制肌肉,恢复成平时那样。
С каменным лицом отбившись от врагов, Ци Ци вновь берёт каждый мускул под контроль и приходит в свой обычный вид.
诺艾尔尚未想好用怎样的表情面对她,就已不由自主地行了一个标准骑士礼。
Ноэлль, было, растерялась, но тут же невольно изобразила стандартное рыцарское приветствие.
你可以右键点击对手的英雄来“无视”对方的表情。
Щелкните правой кнопкой по герою противника, чтобы отключить сообщения.
您可以点击对手的英雄来“无视”对方的表情。
Нажмите на героя противника, чтобы отключить сообщения.
点击英雄头像可以发送表情。
Нажмите на вашего героя, чтобы выбрать эмоцию.
等等,你的表情用混了吧?
Что-что? И надо было тебе пить зелье косноязычия?
有那么多表情,结果你选择了 这个?
Слов так много, а твой выбор пал именно на эти?
太棒了!看看你们的表情。好了,我再开一个传送门。
Вот это было классно! Видели бы вы свои лица. Так, вот еще один портал.
你的对手无法使用表情。
Ваш противник не может использовать эмоции.
你的表情没有冷却时间,也无法被无视。
Вы можете посылать сообщения когда захотите, и их нельзя отключить.
虽然莉莲娜坐拥号令波拉斯大军的兵权,但在锁链面纱之下,却是一副咬牙切齿的表情。
Стиснув зубы за Кольчужной Завесой, Лилиана взялась за удила неисчислимой армии Боласа.
「你真应该看一下双方脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты обе их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
「你真应该看一下∗双方∗脸上的表情。」 ~羊屯旅店主莫坎普
«Видел бы ты ∗обе∗ их рожи!» — Моркамп, ламбхольтский трактирщик
他们运用肢体语言与面部表情时特别谨慎。 任何错误举动都可能暴露所隐蔽的部队位置,造成大量伤亡。
Они предельно осмотрительны с жестикуляцией и мимикой. Любое неосторожное движение может выдать положение защищаемых ими войск и стоить многих жизней.
「虽然信件长达数页,我只要瞧瞧信差的表情便能晓得重点。」 ~法术大师巴林
"Хотя посланник принес письмо, написанное на нескольких листах, все, что мне надо было, я мог узнать, лишь взглянув на его лицо". — Баррин, главный мудрец
玩家是否在使用表情。
Определяет, использует ли игрок эмоцию.
玩家是否在使用任意的交流类型(如表情、播放语音、喷漆等)。
Определяет, использует ли игрок средства коммуникации .
玩家是否在使用指定的交流类型(如表情、播放语音、喷漆等)。
Определяет, использует ли игрок указанное средство коммуникации .
检测此玩家是否在使用表情。
Игрок, для которого выполняется проверка статуса выражения эмоции.
考察的交流类型。表情的持续时间为准确值,语音的播放时间视为4秒,其他所有交流类型的持续时间视为2秒。
Рассматриваемый тип коммуникации. Длительность эмоций ограничена жестко, длительность реплик приравнивается к 4 секундам, длительность остальных видов коммуникации приравнивается к 2 секундам.
找到一本?嗯,而且你也看了内容,对吧?不用否认,你的表情昭然若揭。我看出来了。
Одна есть? И она уже прочитана, верно ведь? И не пытайся отрицать. Прочитана. Я вижу это.
从你的表情看来,我猜你从来没有看过阔步沙蚤。
Судя по твоему лицу, ты впервые в жизни видишь силт-страйдера, так?
想想看,我让你加入学院时还受到米拉贝勒的质疑。我能够想像她(要是活着)现在脸上是什么表情。
А Мирабелла еще сомневалась, стоит ли допускать тебя в Коллегию. Представляю, какое у нее сейчас было бы лицо.
啊……骗到你啦!哦,聆听者,你应该看看你脸上那副表情!哈哈哈!
А-а-а... засада! Ох, Слышащий, тебе надо видеть свое лицо! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха!
他真的?我……我不知道该用什么样的表情。可能这是最好的结局。
Да? Даже не знаю, что и сказать. Может, оно и к лучшему.
我等不及要看撒布乔恩害怕的表情了。
Жду не дождусь, когда Сабьорн заскулит.
那你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
这回那些梭默被狠狠地挫了锐气,真想知道他们是什么表情。
Интересно, как теперь запоют талморцы, когда с них сбили спесь...
我不知道为什么……但是我确实相信你。看你的表情,就知道你确实见过一头龙。
Не знаю, но... я почему-то тебе верю. У тебя такой вид, будто за тобой и вправду гнался дракон.
你们能想像当我们回去之后,他们脸上的表情吗?
Представь себе их рожи, когда мы вернемся?
真迫不及待想看看那会是什么表情,让他们发现我们正等着杀掉他们。
Скорей бы на рожи их посмотреть, когда они нас увидят.
哈!我最喜欢看到凡人们知道自己被利用后的表情了。那永远都是那么有趣。
Ха! Мне нравится, когда смертные понимают, что их водят за нос. Это добавляет интриги.
我愿意拿一周的薪饷再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受停战时的脸上表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
既然他会紧张,那就代表情况很不妙。合理吧?
А если он сильно обеспокоен, то ситуация совсем плохая. Логично?
而且你想,我让你进魔法学院的事还受到米拉贝勒的质疑。我可以想象她现在脸上是什么表情。
А Мирабелла еще сомневалась, стоит ли допускать тебя в Коллегию. Представляю, какое у нее сейчас было бы лицо.
他死了?我不知道该用什么样的表情。可能这是最好的结局。
Да? Даже не знаю, что и сказать. Может, оно и к лучшему.
我等不及看撒布约恩痛苦的表情。
Жду не дождусь, когда Сабьорн заскулит.
于是你知道你的判决被下达时脸上的痛苦表情。你能听到那些从来不用接受判决的人在讥笑。
Значит, ты знаешь, каково это - когда все от тебя ждут только худшего. Как на тебя смотрят те, кого никогда не судили.
你能想象我们回去以后,他们脸上的表情吗?
Представь себе их рожи, когда мы вернемся?
哈!我最喜欢看到凡人知道自己被操控的表情了。事情会变得无比有趣。
Ха! Мне нравится, когда смертные понимают, что их водят за нос. Это добавляет интриги.
我愿意花一周的薪水再看一次乌弗瑞克忍气吞声接受休战时脸上的表情。
Я бы отдала недельное жалование, чтобы только снова увидеть лицо Ульфрика, когда он проглотил условия перемирия.
神经质的眼神,杀手的表情。不像你,他不再抱著信任。
Лицо убийцы, глаза бегают... Доверия он вызывал не больше, чем ты.
表情的
выразительный
“所以我抓住∗那呆子∗,”他带着严厉的表情说道,“然后开始向前爬,直到第59骑兵团来接我们。”
Так что я взвалил ∗болвана∗ на спину, — продолжает он с упрямым видом, — и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
看到你脸上失望的表情,他心软了。“哦好吧,英雄警察。莉娜留下了一个转寄地址。1113圣堂街,加姆洛克。如果你再见到他们……请代我向他们问好。”
Увидев твое разочарование, он сдается. «Ладно, хорошо, герой вы наш. Лена оставила адрес для пересылки почты. Табернакль-роуд, 1113, Джемрок. Если снова их увидите... передавайте от меня привет».
教练是说那个∗表情∗。
Физрук имеет в виду ∗гримасу∗.
无罪女王德洛莉丝·黛摆弄着旅行箱的把手,脸上露出∗痛苦∗的表情。实在是让人痛苦难耐。
Светоч Долорес Деи теребит ручку своего чемодана У нее на лице ∗боль∗. Это ужасно мучительно.
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
“死咯-死噜-死透啦。”他毫无起伏地说道,脸上没有一丝表情。
«Даба-дуп-дуп-труп», — отвечает он без малейшего намека на мелодию, не дрогнув ни мускулом на лице.
警督也看着你。他的脸上毫无表情。
Лейтенант смотрит на тебя, ни единым движением не выдавая своих мыслей.
她努力试着不去看你——她想要收回的时候,你抓住了她的手。她试着不去看你的脸,不想看到上面的表情。
Она старалась не смотреть на тебя, когда отступала, а ты держал ее за руку. Она старалась не смотреть на твое лицо, чтобы не видеть его выражения.
警督也一样抬起头,带着一副奇怪的表情看着你。
Лейтенант, склонив голову набок, тоже смотрит на тебя каким-то странным взглядом.
“但是谢谢你,甜心。你确实让我暂时忘却了自己的忧虑。”她冲你笑了笑,但是脸上又露出了担忧的表情。
«Но спасибо, зайка. Ты ненадолго помог мне забыть о собственных бедах». Она улыбается, но тревога вновь подбирается к ее глазам.
如果这些让她感到紧张,肯定没有在她的表情或者动作上表现出来。
Если этот разговор и заставил ее нервничать, этого совершенно не заметно ни по выражению ее лица, ни по движениям.
“你告诉我的编号是假的。”他的表情逐渐消沉。“为什么要干这种事?为什么要破坏你负责的犯罪现场?现在这双靴子已经不见了。这本有可能成为一条线索的。”
Вы сказали мне неправильный номер. — Лейтенант становится очень спокойным. — Но почему? Зачем путать следы на месте преступления в деле, которое сами же расследуете? А теперь еще и ботинки пропали. А ведь это могло бы стать наводкой.
我不得不说,你看起来的确像是∗地下组织∗的一员。你有一种非常独特的∗我不明白这里发生了什么∗的表情。
Должен признать, вы похожи на члена ∗подполья∗. У вас на лице то самое выражение — „понять не могу, что вообще происходит“.
太迟了。就像电影里的影像。那个∗表情∗属于你的主要运动皮层。只有发生一个小小的神经性奇迹才能阻止它的发生。
Поздно. ∗Гримаса∗ впечаталась в твою первичную двигательную кору как картинка в кинопленку. Чтобы ее прекратить, потребуется небольшое неврологическое чудо.
警督看着你把钞票装进口袋,表情有些困惑。
Лейтенант смотрит, как ты убираешь купюру в карман. Он выглядит слегка озадаченным.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
假表情
无表情
微表情
脸部表情
指向表情
面部表情
选择表情
模仿表情
微格表情
全部表情
音乐表情
手的表情
面无表情
夸张表情
符号表情
猎空表情
手势表情
屠夫表情
解锁表情
做出表情
身段表情
漫无表情
捂脸表情
聊天表情
祖尔表情
露出表情
没表情的
毫无表情地
淫靡的表情
面部表情肌
查莉娅表情
无表情地说
露娜拉表情
面部 表情
没有表情的
泰兰德表情
无表情地读
做出 表情
无面容表情
很有表情地
带表情地读
泽拉图表情
幸福的表情
带表情地唱
怜惜的表情
沉思的表情
颜面表情肌
玩家失败表情
达尔文表情说
面部表情动作
报告表情报卡
面部表情程序
面部表情评估
快捷语音表情
快捷喷漆表情
描绘–表情手段
庄严的面部表情
谄媚的面部表情
富于表情的声调
冷漠无表情的脸
狡猾奸诈的表情
无言的表情场面
富于表情的面孔
冷淡的面部表情
面部表情对应体
矫揉造作的表情
希尔瓦娜斯表情
痴呆的面部表情
严肃的脸部表情
性质表情独词句
遗忘性表情缺失
富于表情的姿态
富有表情的面容
毫无表情的面孔
遗忘性表情不能
面部表情展示规律
情感–表情独词句
孩子般的面部表情
戏剧表情戏剧表情
情态–表情单词句
说话时脸上带表情
莫拉莉斯中尉表情
注视面部表情的变化
共济失调性表情不能
面部表情三维模式图
脸上掠过痛苦的表情
令人惊讶的面部表情
富有表情而严肃的眼睛
富有表情而严肃的目光
表达情感–表情的语气词
审计员对公司财务报表情况的的鉴定书