日光时
rìguāngshí
светлое время суток
DT (daylight time)
примеры:
唉,真怀念旧日时光。
Ах, старые времена.
他习惯每天做两小时日光浴。
He have a habit of sunbathe for two hours a day.
我们有时去海滩,有时在院子里做日光浴。
Sometimes we go to the beach and at other times we sunbathe on the patio.
我曾经在维吉玛清理下水道。往日时光啊!
Раньше я чистил канализацию в Вызиме. Вот это было время!
我们有时去海滩, 有时在院子里做日光浴。
Sometimes we went to the beach and at other times we sunbathed on the patio.
如同旧日时光,当高贵的人统治着这个世界。
Как в давние времена, когда миром правили люди чести.
让我想起了昨日时光。您有什么命令吗,副官?
Да, старые времена. Будут еще приказы, легат?
对真正的男人来说,骑士比武以经是旧日时光了。
Рыцарские турниры - занятие для настоящих мужчин.
比武大会 - 对真正的男人来说,现在那成了旧日时光。
Турниры - дело для настоящих мужчин.
对不起,嘴巴常常比脑子快。这样好了,我请你一杯……敬昔日时光。
Прошу прощения. Сначала говорю, потом думаю. Вот что, выпей за счет заведения... В память о старых добрых временах.
要去沼泽周围晃荡最好趁天还亮的时候。在日光下怪物会来得少些。
Если тебе совершенно необходимо бродить по болотам, делай это при свете дня. Днем тут меньше чудовищ.
怀念你为弗尔泰斯特效命的时光,或是想起了你和王家顾问胡混的日子?
Вспоминаешь, как служил у Фольтеста или как трахал королевскую советницу?
现在时间还早,微弱的日光正慢慢渗入餐厅。所有的桌子都擦得干干净净,静待客人的光临……
Еще рано. В столовую просачивается бледный дневной свет. Столы надраены до блеска в ожидании посетителей...
但是……他一定跟我们一样,一样渴望着旧日时光——∗旧日之道∗。他可能知道如何让时间倒流。问问他!
А всё же... он явно один из нас. Тоскует по Старым Временам — по ∗Старым Порядкам∗. Он наверняка знает, как обратить время вспять. Спроси его!
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间位面的故事,重现往日的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
这样的日光烧灼力量必然会伤害任何对象,不过尤其在对付不死者时则更具毁灭性。
Солнечные ожоги болезненны для всех, но особенно трудно их переносить нежити.
但这些也烦不到我。我曾在这儿渡过青春时光,帮它重现往日光彩是一件愉快的事,不是额外的负担。
Но я не печалюсь. В этом доме прошла вся моя молодость. Так что восстанавливать его былой вид мне только в радость.
我以为遇到了几位过去的同僚,我打算跟他们聊聊往日时光,没想到他们却掉头离去,当我是空气一样。
Я рассчитывал встретить дорогих мне людей, поговорить, вспомнить старые добрые времена - а они отворачиваются или смотрят на меня, как на пустое место.
“太阳能动力”特技可提高您白天时的力量和耐力,在日光下甚至还可以治愈辐射和生命值。
Способность "Жаворонок" повышает силу и выносливость в светлое время суток, а также может выводить радиацию и восстанавливать здоровье, пока вы находитесь на свету.
我们偶尔会碰个面,喝杯烈酒,怀念旧日时光,一起聊聊如果做了不同的决定,现在会有哪些可能…
Иногда мы встречались с ним за рюмочкой чего-нибудь крепкого, чтобы вспомнить старые времена и задуматься, что было бы, если бы...
「神日位落天际尊角正中之时,正是预示时刻之始。继而是荣光时刻、允诺时刻,最后到永恒时刻。」 ~《时刻全志》
«Когда Второе Солнце окажется меж рогов на горизонте, начнется Час Откровения. За ним придет Час Славы, потом Час Завета, и наконец — Час Вечности». — «Исчисление Часов»
你也听过那句欧菲尔谚语…“彼此当年少,莫负好时光。”我已经体验过那段日子了,现在想过平静的生活。
Знаешь эту офирскую поговорку... "Чтоб тебе жить в интересные времена". Я в них пожила и теперь с удовольствием отдохну.
你和他们道歉得再诚恳又有什么用,就算跪下来也无法弥补我在这暗无天日的牢房里度过的难熬时光!
Ты - да и все они - можете извиняться до посинения, но это не вернет мне времени, что я провела в этой мерзкой камере!
这些小岛以前都是我们独占的,没有外地人敢踏上这块土地。只要他们敢来,就再也回不了家。那段时光真是好日子…
Когда-то эти острова были только для нас. Ни один чужак не смел сюда сунуться. А если осмеливался, то уже не возвращался. Добрые были времена.
пословный:
日光 | 光时 | ||
1) солнечные лучи
2) дневной свет
3) жарг. распродано за один день
|