日月重光
_
[the sun and the moon shine again] 日月重放光芒。 比喻局势的转变
rìyuè-chóngguāng
[the sun and the moon shine again] 日月重放光芒。 比喻局势的转变
皇家造宋, 日月重光, 璇玑得序, 五星顺命。 --《宋书·孝武帝纪》
rì yuè chóng guāng
日月重放光芒。语本书经.顾命「昔君文王、武王宣重光」句下孔安国.传:「十一月朔旦冬至,明如叠璧,五星如连珠,故曰重光。」后用以比喻黑暗时期已过去,重新出现稳定清明的局面。宋书.卷六.孝武帝本纪:「皇家造宋,日月重光,琁玑得序,五星顺命。」
rì yuè chóng guāng
the sun and moon shine once more
fig. things get back to normal after an upheaval
rìyuèchóngguāng
good times are back again【释义】重光:重放光芒。太阳月亮重放光芒。比喻经过一番动乱后出现新的清明局面。
【出处】《尚书·顾命》:“昔君文王、武王宣重光。”三国魏·缪袭《魏鼓吹曲》:“日月为重光。”
《书‧顾命》:“昔君文王、武王宣重光。”
примеры:
日月光, 星辰静
солнце и луна светят ярко, звёзды и созвездия ― бледно (спокойно)
有些花草只长在阴气重月光多的地方,你见过吗?没有?那下次带你见识见识。
Некоторые цветы растут только под лунным светом. Знаешь о таких? Нет? В следующий раз я тебе покажу.
пословный:
日月 | 重光 | ||
1) солнце и луна; солнечный и лунный
2) дни и месяцы; время
3) диал. жизнь человека
4) * государь и государыня
|
1) свет солнца и луны
2) перен. блестящий, светлый; сверкающий
3) кит. астр. Юпитер в циклическом знаке 辛 (в VIII секторе неба, т. е. в северо-западной половине западной части неба)
|