时间感
_
temporal sense
в русских словах:
сожалеть
сожалеть о напрасно потерянном времени - 对白费的时间感到遗憾
примеры:
时间知(感)觉
психол. восприятие (чувство) времени
对白费的时间感到遗憾
сожалеть о зря потраченном времени (о потерянном времени)
时间白白浪费了, 我感到可惜
я жалел, что время пропало зря
长时间的谈话使人感到疲乏
утомить продолжительным разговором
感谢您宝贵时间及不吝指教
спасибо за уделенное время и критические замечания
时间白白浪费了, 我感到很可惜
я очень жалею, что время пропало зря
敏感元件输运延迟时间(传感器的)
запаздывание перемещения чувствительного элемента датчика
手术虽然很成功,但伤口的刺痛感还会持续一段时间
Хотя операция прошла очень успешно, колющие боли будут беспокоить еще какое-то время.
有的人即便长时间处于高强度的压力下,也不会感到疲劳。
Некоторые люди не чувствуют усталости, даже когда находятся долгое время в стрессовой обстановке.
(旧)
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
[直义] 死亡不在山外, 而在身后.
[释义] 死亡是随时可能发生的.
[比较] Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
[参考译文] 死期不远了, 快了.
[例句] Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то - за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了--快了.
смерть не за горами а за плечами
пословный:
时间 | 感 | ||
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|