有事儿
yǒu shìr
см. 有事
ссылается на:
в русских словах:
свободный
завтра я свободен от работы - 明天我没有工作; 明天我没有事儿
примеры:
有事儿及时报告。
Report all problems promptly.
你不是还有事儿要忙吗?
У тебя, кажется, были дела.
做事有谱儿
do things with confidence; know what one is doing
咳(hāi), 有这样事儿!
ах, вон оно что!
他作事有谱儿
он знает, что делает; он знает своё дело
竟有这样的事儿!
вот так история!
这事有点儿难办。
This matter is a bit difficult.
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
他有事, 等一会儿吧
он занят, обождите немного
这是有油水的事儿
Это дело хлебное
咳, 真有这种怪事儿!
What! That’s really strange!
这件事儿富有戏剧性。
This is a very dramatic event.
这事儿,你可有点过了
здесь ты перегнул чутка
怎么?有什么有趣的事儿?
Ну что? Раскопал что-нибудь интересное?
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
有什么事儿吗,长官?
А что тут должно твориться?
我有个事儿跟大家念叨念叨。
I’ve got something to talk over with you.
他有能耐办好这件事儿。
У него достаточно способностей, чтобы справиться с этим делом. .
那时我只有5岁,才记事儿。
I was then only five years old and had just begun to remember things.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
有损于人格的事儿不能做。
One must not do things that damage human dignity.
先后有三人经手这件事儿。
Three people dealt with this matter in succession.
我们来这儿还能有什么事儿?
А для чего еще мы могли сюда прийти?
有人总爱做坑蒙拐骗的事儿。
Some people love to swindle.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
我有事要找席儿.坦沙维耶。
У меня дело к Шеале де Тансервилль.
旅行者,你来这儿好像有事?
Вижу, тебя сюда так и тянет, путешественник.
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
他说的这事儿可能是真的, 有鼻子有眼儿的。
Наверное, то что он говорит - правда, описывает достаточно детально.
这儿有什么有趣嘶嘶的事情发生吗?
Что-нибудь интерес-с-сное с-с-случилось?
你先自个儿回去。我还有事要处理。
Возвращайся одна. Мне надо еще кое-что сделать.
我这儿有一件你意想不到的事情……
Вот нечто неожиданное для тебя...
老大。我这儿有件事需要你看一下。
Босс, тут надо кое с чем разобраться.
老兄, 在这事儿上你有点耍鬼把戏吧
что-то ты, приятель, с этим делом темнишь
有些故事听着离谱,却是真 事儿。
Некоторые истории такие странные, что ненароком начинаешь в них верить.
我们在这儿还有事没处理。我们不上船。
У нас еще остались тут дела. Мы не поплывем на лодке.
好啊; 行啊; 就那么着吧; 是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
1)好啊; 行啊; 就那么着吧; 2)是啊; 对了; 有那么一回事儿
Есть такое дело
有那么一回事儿; 行啊; 是啊; 就那么着吧; 好吧; 好啊; 对了
есть такое дело
- 老李,你对这件事儿有什么说法?
- 这件事啊,看怎么说了.
- 这件事啊,看怎么说了.
- Лао Ли, что ты думаешь по этому поводу?
- По этому . . . , да как сказать . . .
- По этому . . . , да как сказать . . .
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
竟然把剑背在背上!还能有更奇特的事儿吗!?
Мечи за спиной! И чего только люди не выдумают!
旅行者向索拉雅详细讲述了和宝儿有关的事
Вы подробно рассказали Сорайе о ситуации с Бао Эр
那件事儿发生得太突然,我实在有点儿措手不及。
That happened so suddenly that I was caught unprepared.
噢…你得再坚持一小会儿。我还有事要先处理。
Придется еще немного потерпеть - мне нужно закончить одно дело.
怎么感觉这么热闹啊…咳咳…是有什么事儿发生了吗?
Здесь так людно! Что происходит?
有人说我在这儿卖鱼是颓废了功夫,哪儿有的事。
Некоторые говорят, что, продавая здесь рыбу, я напрасно трачу свой талант, но я так не думаю.
来做点没那么有争议性的事儿吧,来几轮昆特牌吧。
Предлагаю сменить тему. Давай сыграем партию в гвинт?
一有事情要做, 鲍勃就没人影儿了, 他就是这样!
It’s typical of Bob to do a disappearing act just when there’s work to be done!
我有事要找你们村里的女巫。你知道她在哪儿吗?
У меня дело к вашей колдунье. Не знаешь, где ее найти?
我们忘了神性这档子事儿,好吗?这要有意思的多。
Давай скорее разберемся со всей этой божественной морокой. Это намного веселее.
有事吗?我跟家里其他人不同,还要忙着干活儿。
Нужно что-то? В отличие от моих родственников, у меня дел по горло.
悄悄告辞离开。你还有点儿事要办,办完再来,额,面对自己?
Спокойно откланяться. Вам надо закончить кое-какие дела, прежде чем... хм, познавать себя?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有事 | 事儿 | ||
1) по делу; есть дело (к кому-либо)
2) быть занятым
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|