没有的事儿
méiyǒudeshìr
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
méiyǒu de shìr
see méiyǒu de shì(r) 没有的事примеры:
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
我们在这儿还有事没处理。我们不上船。
У нас еще остались тут дела. Мы не поплывем на лодке.
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
我会没事儿的。我会没事儿的。
Со мной все будет отлично. Просто отлично.
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
你没事儿吧,老大?
Ты как, босс?
神啊,我连~格格声~做这事儿的力气都没有了。你想知道真相吗?
Боги, сил моих нет. ~Булькает~ Значит, хочешь узнать правду?
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
你在这儿没事了。走吧。
Вам больше нечего тут делать. Уйти.
你跟我还有最后一件事情。你的酬劳。虽然我女儿没有回来,但至少她很安全。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Вашу награду. Моя дочь не вернется домой, но, по крайней мере, с ней все в порядке.
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
那么,这儿没有我什么事儿了吧?或许这附近能有个人迹罕至的海滩,可以让我做个好梦。拜拜。
Значит, делать мне тут теперь нечего? Что ж, пойду поищу пляж, где не шляются всякие зеваки. Всех благ.
没事儿的话,多跟我说说话吧,拜托~!
Поэтому я буду рада с тобой поболтать.
有事儿及时报告。
Report all problems promptly.
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
他们没有儿女
У них нет детей
пословный:
没有的事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
похожие: