没有事
méiyǒu shì
см. 没事
ссылается на:
没事méishì
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
缘没事谩语 на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
2) крайне, в высшей степени
没事哏(狠) крайне жестокий, свирепый
meí yoǔ shì
not a bit
nothing is up
nothing alarming is happening
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
没有事情可作
нечего делать
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
没有事做
быть без дела
我没有事做
мне нечего делать
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
[直义] 鱼不走旱路.
[释义] 没有事是不会有的.
[释义] 没有事是不会有的.
рыба посуху не ходит
问她有没有事。
Спросить, в порядке ли она.
我今晚没有事。
I'm quite free this evening.
没有事要报告,队长。
Докладывать не о чем, капитан.
没有事要报告,骑士。
Пока докладывать не о чем, рыцарь.
没有事要报告,铁卫。
Пока докладывать не о чем, страж.
那谣传没有事实根据。
That rumor has no foundation in fact.
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没有 | 有事 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) по делу; есть дело (к кому-либо)
2) быть занятым
|