有事没事
yǒu shì méi shì
есть ли дело или нет, вне зависимости от обстоятельств
有事没事常联系 почаще связывайтесь вне зависимости от обстоятельств
примеры:
没有事做
быть без дела
我没有事做
мне нечего делать
没有事情可作
нечего делать
问她有没有事。
Спросить, в порядке ли она.
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
我今晚没有事。
I’m quite free this evening.
她没事吗?有没有受伤?
И с ней ничего не случилось?
和这件事没有关系
have nothing to do with the matter; bear no relation to it
我对这事没有把握。
Ну, я не знаю...
我有没有提案子的事?
Я говорил что-нибудь о расследовании?
没有事要报告,队长。
Докладывать не о чем, капитан.
除非这样, 此事没有办法
это дело нельзя сделать иначе, как только таким образом
没有事要报告,铁卫。
Пока докладывать не о чем, страж.
没有事要报告,骑士。
Пока докладывать не о чем, рыцарь.
你到底有没有事给我做!
Так мне что-то делать или нет?
那谣传没有事实根据。
That rumor has no foundation in fact.
领主有什么事没有处理?
На что именно ярл не обращает внимания?
对,没有事是不可能的。
Ну, это всегда можно изменить.
有事吗?还是没事?说句话啊?
Да? Нет? Ничего?
对此事没有利害关系的人
незаинтересованное лицо
这件事没有通过我就办了
это было сделано помимо меня
没有事要报告,圣骑士。
Пока докладывать не о чем, паладин.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
有事 | 没事 | ||
1) по делу; есть дело (к кому-либо)
2) быть занятым
|
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|