没有事情做
_
остаться без дела
в русских словах:
оставаться без дела
没有事情做
примеры:
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
他没有不敢做的事情。
Нет таких дел, за которые он не решился бы взяться.
我没有做任何对不起你的事情
я ни в чём перед тобой не виноват
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
没有 事做
быть без дела
我没有事做
мне нечего делать
事情没有成功
дело не выгорело
没有事情可作
нечего делать
不做有损中国主权的事情
воздержаться от того, что могло бы ущемить суверенитет Китая
他的事情没有成功
Дело ему не задалось
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
他们的事情没有谈妥
Дело у них не сошлось
我没去因为我有事情啊!
ведь я не пошёл потому, что был занят!
没有什么事情能难倒他
Ему любое дело по плечу
不然,事情没有那样简单。
No, it’s not as simple as that.
他今天什么事情也没有
сегодня он ничем не занят
但事情并没有就此打住
но история на этом не закончилась
对你我没有什么秘密事情
у меня от тебя секретов нет
这件事情现在还没有下文。
There is no news about this matter so far.
他没有把主要的事情告诉我
главного он мне не сказал
我对这件事情没有任何奢望。
I don’t have any great hopes for this matter.
因小事把事情耽搁了; 事情没有办成
за малым дело стало
[直义] 新歌都是红着脸唱的; 新歌都怕唱不好.
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
[释义] 做一件新的工作时, 都会感到胆怯, 没有信心.
[例句] И всегда первую песенку зардевшись поют! Какое дело вначале не прихрамывает. 新歌都怕唱不好!什么事情在开始的时候会没有缺点?
[变式] Первую песенку зардевшись спеть; Первую песенку не стыдно спеть и зардевшись .
первую песенку зардевшись поют
你别傻乎乎的,事情没有那么简单。
Не будь наивным, дело не такое простое.
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
世界上没有什么事情是绝对的。
В мире нет ничего абсолютно верного. Ничто в мире не происходит наверняка.
身体怎么样? 事情怎么样啊? 没有什么, 平平常常
Как здоровье? Как дела? Ничего, помаленьку
我一生中从没有经历过这样的事情。
I’ve never come across such an experience in my time.
关于展览会的事情听到什么消息没有?
про выставку не слышно?
我们正在做我们的前人从来没有做过的极其光荣伟大的事业。
We are now engaged in a great and most glorious cause, never undertaken by our forefathers.
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
在那个时代里,在教堂做事的人都没有自己的姓氏,只有名字和父称。
В то время все служители храмов не имели собственной фамилии, а имели только имя и отчество.
我们也没有闲着, 我们也是有功之臣(指为自己表功但实际上没有做什么事的人)
И мы пахали
1. 不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
2. всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
3. предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
4. 然而, "凡事预则立, 不预则废", 没有事先的计划
凡事预则立 不预则废
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
пословный:
没有事 | 事情 | 做 | |
not a bit
nothing is up
nothing alarming is happening
|
1) дело, событие, инцидент; случай, факт
2) семейное событие
3) суть дела, подоплёка события
|