未曾
wèicéng

1) никогда раньше не...; никогда прежде не...
这样的事情,我未曾经历过。 Такого со мной никогда раньше не случалось.
2) диал. несмотря на...; вопреки
wèicéng
не (отрицание, относится к прошедшему времени)wèicéng
‘没有’2<‘曾经’的否定>:这是历史上未曾有过的奇迹。wèicéng
[have not] 不曾
臣未曾闻也。 --《战国策·魏策》
这样的丰收年, 我活了八十岁也未曾见过
wèi céng
没有。
大宋宣和遗事.元集:「朕此器久已就,只怕人言,故未曾将用。」
老残游记.第八回:「子平又贪山上雪景,未曾照顾后面的车子。」
wèi céng
hasn’t (or haven’t)
hasn’t ever
wèi céng
have not; did not:
未曾听说过 never heard of it
工业上未曾有过的发展 an unprecedented development in industry
未曾开发的自然资源 undeveloped natural resources
wèicéng
never before; not yet不曾。
частотность: #9040
в русских словах:
доселе
Война принимала формы, досель не виданные. (Шолохов) - 这次战争具有迄今未曾有过的形式
невиданность
未曾见过
ярка
〈复二〉 -рок〔阴〕未曾产羔的小母羊.
синонимы:
примеры:
对此现象未曾注意
на это явление не обращали внимания
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
几乎一点点关心也未曾表示过。
Hardly a whisper of concern has been voiced.
未曾听说过
never heard of it
工业上未曾有过的发展
an unprecedented development in industry
未曾开发的自然资源
undeveloped natural resources
我未曾听说过这样的事。
I’ve never heard of such a thing.
自结婚后,她未曾回过家。
She hasn’t (hadn’t) been home since her marriage.
未曾改变的县城
нетронутый уездный городишко
十年磨一剑,霜刃未曾试。
Десять лет затачиваю меч, но лезвие еще только предстоит попробовать.
我未曾料到巫妖王竟然派遣生者破坏了水晶柱的防御结界。
Я никогда не думала, что Король-лич найдет живых слуг, готовых выполнить его задание.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
莱加尔派了一队勘察员前往丹厄古尔搜寻古器,顺便收集关于这座遗址的历史资料。他们未曾料到丹厄古尔竟是个有重兵把守的要塞。
Регар послал в Дун Аргол отряд старателей, поручив им поиски артефактов и информации о происхождении сего поселения. Правда, они не ожидали обнаружить, что Дун Аргол до сих пор обитаем.
你具备成为一名英雄的所有品质,并达到了他们未曾达到的平衡境界。所以必须由你来完成这项任务。
У тебя же, помимо всех качеств, присущих настоящему герою, есть то, чего нет у них – умение находить равновесие. Именно ты <должен/должна> сделать это.
我要让高老伯看看,什么是真正的酿酒师。我要使用前所未有的原料,酿出他未曾品尝过的美酒。
Я покажу этому дядюшке Гао, на что способен настоящий пивовар. Я найду такие ингредиенты, которые еще никто не брал, и сварю из них такое пиво, лучше которого Гао еще не пробовал.
<你的组织已经侦察了破碎群岛上未曾绘制过地图、且含有剩余创世之柱的区域。查看这些信息可以帮助你计划下一步的行动。>
<Ваши товарищи по оплоту класса выяснили, что оставшиеся Столпы находятся в еще неизведанных областях Расколотых островов. Собранная ими информация наверняка поможет вам в предстоящем походе.>
未曾想到,你在天衡山归终机附近,遇到了同为七星之一的刻晴。她指点了你登上群玉阁的真正方法。从刻晴的话里,派蒙捕捉到了「见面礼」这个关键词…
Прибыв к баллисте Гуй Чжун у горы Тяньхэн, вы неожиданно встречаете ещё одного члена Цисин по имени Кэ Цин. Она подробно объясняет вам, как подняться в Нефритовый дворец, однако теперь Паймон озадачена другой важной проблемой - традицией дарить приветственный подарок.
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
未曾想到的是,萍姥姥竟是一位仙人。离开她隐居的「壶中洞天」之后,你们前往吃虎岩的市井,继续办事。
Кто бы мог подумать, что мадам Пин окажется одной из Адептов! Покинув её обитель - мирок, уместившийся в чайнике - вы направляетесь дальше по своим делам на гору Тигра.
门派虽已经是破落不堪,可行侠仗义之事从来未曾断辍…
Школа уже пришла в упадок, но совершать благородные поступки и защищать справедливость это не мешало.
情报显示,任何人来到群玉阁都是心有所图的,这一点还未曾有过例外。
Согласно нашим данным, никто не посещает Нефритовый дворец без весомых причин. Никто.
…但这少侠未曾松弛,侧耳只听竹林里窸窣响动,甚是不祥…
Но наш герой бдительности не терял, и только внимательно прислушивался к зловещему шороху в бамбуковой роще...
力量若达到极限,接着考验的便是人心。多亏了你,我才能来到这片未曾踏足的领域。在这里,心和灵魂就像一片云彩…生老病死,天地万象,尽在吾辈。
Если я достигну пика силы, то придёт пора подвергнуть испытанию душу. Только благодаря тебе я смогла ступить в эти неизведанные чертоги. Здесь сердце и душа будто сливаются в единое облако... Рождение и смерть, все явления земные и небесные - это есть мы.
古人云「未曾清贫难成人」,虽然现在只有一屋子藏书陪着我,但属于我的机会肯定会再出现的。
«Только тот, кто познал бедность, зовётся настоящим мужчиной!», - гласит древняя мудрость. Пускай у меня остались только ветхая хижина и коллекция потрёпанных книжек, я верю, что мои лучшие времена ещё впереди!
洛蒂娅将会使用出之前未曾见过的技能,注意应对。
Родия будет использовать ранее невиданные методы боя. Отвечайте им в соответствии со своими силами.
克利普斯老爷生前经常画鹰。但是他未曾预料如此炽烈燃烧的鹰,也出自自己之手。
При жизни мастер Крепус нарисовал немало орлов, но даже ему не представлялось, какая птица родится из пламени его сына.
克利普斯一生有两件憾事,一是未能成为骑士,二是未曾获授「神之眼」。
В своей жизни Крепус жалел о двух вещах: что так и не стал рыцарем, и что не получил Глаз Бога.
为了生在城中,未曾目睹飞鸟的少年,元素精灵温迪搜集来鹰隼的翎羽。
Для юноши, который родился в объятом ветрами городе и никогда не видел птиц, элементаль Венти добыл орлиное перо.
这堵墙是多明纳里亚经历诸多势力作用所成现状的永恒证明,经年以来其外观和温度都未曾变化。
Проходят годы, но ее внешний облик и температура остаются неизменными — вечное напоминание о тех силах, что когда-то сотворили Доминарию.
数百年来,人类完全不知道牛头怪城邦斯科福司的存在。直到现今仍未曾有人到过此地。
Много веков люди ничего не знали о Скофе, полисе минотавров. Город до сих пор остается неизученным.
当化形变成其他同族未曾试过的形体,贝理贝洞窟便会出现符文以为纪录。
Когда перевертыш принимает форму, доселе неизвестную своим соплеменникам, в честь этого знаменательного события в гроте Велис-Вель появляется новая руна.
有些贝理贝出生的化形虽从未返乡,但其精髓也未曾离开。
Некоторые рожденные в Велис-Веле перевертыши никогда не возвращаются в родной грот, но их сущность никогда его и не покидает.
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
摩尔骑兵的精英对其座骑相当讲究,只挑选血统数代以来未曾混杂者。
Члены элитной Мавританской Кавалерии крайне прихотливы в выборе своих лошадей, выбирая только тех, чья родословная была чиста на протяжении поколений.
「赞迪卡常年愤怒,但我未曾见过它的愤怒如此有针对性。」~北哈达布陷人那布勒
«Зендикар всегда отличался гневным нравом, но на этот раз его гнев очень уж точно направлен».— Наблус, капканщик из Северной Хады
「这能证明已发生的事有可能会一如未曾发生。 我们以为已经灭绝的希望将会光荣新生。」
«Вот доказательство того, что все содеянное еще можно исправить. Считавшаяся умершей надежда победоносно возродится».
在这个由尼可波拉斯统治的时空中,守护者们未曾料想会出现完美。
В мире, которым правил Никол Болас, Стражи не ожидали встретить только одного — совершенства.
「想要达成前人未曾达成之事,必须勇于尝试前人未敢尝试之法。」
«Чтобы достичь того, чего еще никому не удавалось, надо осмелиться на то, на что еще никто не осмеливался».
「我曾遍足晃摇山峰每座山头,一步都未曾走错。我能带你平安下山。」
«Я побывала на каждом из Шатающихся пиков и ни разу не оступилась. Я смогу провести вас в безопасное место».
「他们从未找到英年霍苏的遗体,也未曾发现那位害命妹妹的踪迹。」 ~「维斯家族衰亡记」
«Никто так и не нашел тел — ни юного Джозу, ни его душегубки-сестры». — «Падение дома Весс»
他们如此渴望战斗,竟未曾察觉敌人的面容与己毫无二致。
Их жажда битвы была столь велика, что им не было дела до того, что у врагов одинаковые с ними лица.
巴罗在架设捕捉茜卓的陷阱时,未曾料想会有魁梧狮族挥舞着双头斧杀到。
Когда Бараль готовил ловушку для Чандры, он совсем не ждал появления громадного леонинца, вооруженного обоюдоострым топором.
「我还未曾遇上过对手。」
«Мне пока не встречался достойный противник».
「对抗永生者的最佳办法,便是采用它们未曾见过的战术,使出它们未曾练过的招式。」
«С вековечными мы можем справиться, лишь применяя неведомую им тактику и неизученные ими стили боя».
在萨瑟尔城一处未曾被勘查过的地区,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔依然不顾一切要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
不过好像有些不对劲。他似乎未曾受到任何伤害或胁迫,他就只是……眺望着,仿佛就像在等待些什么。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
它们当然管用。我片刻都未曾怀疑过。
Ну, конечно. Я в них ни секунды не сомневался.
哈根自己则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Сам Харкон не верил в их существование, хотя... Возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
哈根则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
恐怕得如此,我越来越虚弱,我能感觉自己在逐渐消散。多年来我都未曾恢复力量,这就是报应。
Боюсь, что да. Я слабею, и чувствую, что скоро меня не станет. Что делать, слишком много лет я не мог восстановить свои силы.
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
有个来自赛极克修会的修士来这里,这是许多年未曾有过的事,但却什么都没做就离开了。
Является монах из ордена Псиджиков, спустя столько лет, а потом вдруг уходит.
我们要前往一个我未曾去过的地方……而且我们是要去看我母亲。我已经好久没看到她了。
Мы отправляемся туда, где я никогда не была... и мы собираемся повидаться с моей матерью. После стольких лет.
或许我未曾有过家庭,不过我是个诗人,我瞭解人。只要告诉我,你到底想不想要组织一个家庭?
Может у меня и не было семьи, но я поэт. Я разбираюсь в людях. Ответь на один вопрос: ты хочешь завести семью или нет?
我知道几种化人为狼的疗法,不过我未曾亲自测试过。
Конечно, моя память уже тоже не так остра, как раньше. Я знаю несколько средств от ликантропии, хотя сам я их еще не испытывал.
喔!多可怕啊,我从未曾这么害怕过。
Боже мой, как страшно, аж поджилки трясутся.
未曾喜欢过它…
Мне оно все равно никогда не нравилось.
未曾踩踏错误板块
Не наступите на неверные платформы
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——但没有人留意。你的脊梁挺得笔直,这些人都未曾怀疑你见过她。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, но никто этого не замечает. Слишком уж прямо ты держишь спину. Никому из них и в голову не придет, что вы встречались.
“艾瑞奥帕吉特人身材纤巧,头颅颀长。塞美尼人力大无穷,体格健壮。前者是我们永不变化的先祖,自他们还在佩里卡纳西斯大洲的时代起就未曾发生过任何演化,上古的大脑栖息在他们细瘦的颅骨中……”他陷入沉默,开始想象着那份美丽和神秘。
«ареопагиты стройные, У них продолговатые головы. У крепких семенинцев мезоморфный тип телосложения. ареопагиты — предвечные прародители, которые ничуть не изменились со времен суперизолы перикарнасса. древний мозг укрыт В их длинных черепах...» Он замолкает, размышляя над красотой и загадками.
我未曾如此说过。我没兴趣参与你们的战斗,也不想跟人类的斗争有何关连。我有自己的目标。
Я не говорил, что я с вами. Меня не интересуют ни ваша борьба, ни ваш отряд. У меня свои дела.
但你从未嚐过鞭子的滋味,你的小孩也未曾因为窃取苹果而失去双手;你从来就不知道当家人饥肠辘辘地在家等待时,该如何准备一顿丰盛的飨宴…
Ты никогда не знал кнута, никто не рубил твоему ребенку руку за украденное яблоко. Ты не знаешь, что значит прислуживать у стола, который ломится от яств, когда твоя семья голодает...
这样的事情,我未曾经历过。
Такого со мной никогда раньше не случалось.
我站在距他们110码处,我未曾见过那样的战斗,或许也不会有机会再见到。
Я недалеко от них стоял. В жизни не видал такого поединка. И, верно, никогда уже не увижу.
你未曾提过要蒙眼。我想知道要去什么地方。
Ты не предупреждал об этом. Я предпочитаю знать, куда иду.
绝不可能!我未曾接获顾客的抱怨,而且我绝对不会将配方将给任何人。
Не может быть. Пока ни один клиент не жаловался. Рецепт не отдам!
狩魔猎人向艾妮卡询问记忆玫瑰,这名女孩曾经贩卖这些花朵,但未曾亲手摘取,她是从一名爱慕者手中得到玫瑰的。
Ведьмак спросил о розе памяти Анешку. Девушка когда-то продавала эти цветы, но не собирала их сама. Розы ей приносил Седрик.
毒品?在这里?未曾听过这样的无稽之谈!
Наркотик? У меня? Что за вздор?!
陛下!属下急忙回报,经确认术士凡赫玛的确为合宜的傀儡。他持续着对学徒辛西亚的短暂控制,且未曾展现过大的野心。属下相信他的忠诚无庸置疑,且其能力绝对能够胜任达成陛下的目的。高峰会将会是最後的测试,我们将观察他届时能否能比其女同事更能抵抗诱惑。致上我最深的敬意。
Ваше Императорское Величество! Спешу доложить, что чародей Вангемар оказался человеком достойным. Он держит свою ученицу Цинтию на коротком поводке и вместе с тем не проявляет чрезмерных амбиций. Мне кажется, что его преданность не следует подвергать сомнению, а его способности более чем отвечают целям Вашего Императорского Величества. Последней проверкой станут переговоры. Посмотрим, как он себя поведет и проявит ли большую стойкость к соблазнам, чем чародейки. Передаю нижайший поклон Вашей августейшей супруге.
他在打猎途中因中风暴毙,去世时正值青春年华,未曾留下血脉。
Умер бездетным во цвете лет, от апоплексического удара на охоте.
若回到最初,若未曾轻吐心愿。
Когда в желанье я облек влеченье,
尽管几位名角演出都很出色,却未曾想竟让一名新秀抢尽风头。
Despite fine acting by several well-known stars it was a young newcomer who stole the show.
我几乎未曾离开过这个城市。
I have hardly ever been out of this city.
她由于羞怯未曾向他吐露真情实意。
Her modesty prevented her from making her real feelings known to him.
我未曾料到会在那儿见到她。
I hadn’t figured on meeting her there.
萨莉曾经弹钢琴吗?不,萨莉未曾弹过钢琴。
Does Sally ever play the piano? No, Sally never plays the piano.
那男孩辩称无罪并说他未曾偷水果。
The boy pleaded innocence and said he had not stolen the fruit.
那鳏夫未曾再娶。
The widower did not remarry.
我自去年以来未曾收到过他的信。
I haven’t heard from him since last year.
勘探者们最终发现了一处别人未曾涉足过的金矿。
At last the prospectors struck on an undiscovered gold mine.
这是一个未曾泄露的秘密。
This is an untold secret.
我还能说些什么呢?我确实是比较保守的人,无法对未曾获取我信任的人敞开胸怀。我曾经受过伤害,你懂的...
Что я могу сказать? Не в моих обычаях обнажать душу перед теми, кто не заслужил моего доверия. Мне, знаешь ли, многое пришлось пережить...
我在她们当中找到了在人类群体中都未曾感受过的人性。你是错的,因为对于她们,我确实有着深深的爱。
С ними я обрел безмятежность, недостижимую в человеческом обществе. Они доказали мне, что я все еще способен любить.
独自一人观察着创世的边境?默默地看着一代代生机勃勃的浪花涌向边境,却又从来未曾到达岸边?孤独地知晓着世间万物的秘密,也就不过如此了?
В полном одиночестве наблюдать самое начало времен? Плыть по морю эпох, приближаясь к берегу, но никогда до него не доходя? В одиночестве познавать все тайны бытия?
不要把我的话语做过度的解读,猎人。很多时候,我都有有如一本本未开封的书籍般的见解未曾公布,只因我不是那应该揭开他灵魂奥秘的扉页的人。但即使那样,我对你讲过的也已经有许许多多了。
Не пытайся извлечь слишком много из моих замечаний, искатель. Пусть во многих отношениях я и остаюсь закрытой книгой, но лишь потому, что не люблю раскрывать страницы своей души, хотя я вполне тебе доверяю.
这本书看起来很旧,但还没被读过,像是个被遗忘的事后想法。作者在书里抱怨,巫师和战士们虽然写过用元素精华制作魔法卷轴,对箭头施法或者制作手雷,但却都未曾用本源提升药剂品质。你记下了一个特别有意思的配方,这个配方用到了地之本源,可以用来强化皮肤。如果能找到的话,你想知道别的本源可以派上什么用场。
Эта книга выглядит старой, но читали ее мало – труд, очевидно, не пользовался популярностью. Автор жалуется, что волшебники и воины много пишут о том, как использовать стихийные элементы для создания волшебных свитков, зачарования стрел и изготовления гранат, однако никто не упоминает о сочетании элементов с зельями. Вы отмечаете один особенно интересный рецепт, в котором сущность земли используется для укрепления кожи. Интересно, что можно сделать с сущностями других элементов, если вам они попадутся?
我们找到了一具石棺,里面躺着一位名叫艾特拉的永生者。显然,费恩把帷幕的力量告诉七神后造成了永生者一族的毁灭。那些“神”,如阿玛蒂亚,以前都是永生者,他们从敌人身上吸取秘源。他们发动战争对抗神王和种族中的其他人。艾特拉一直在研发一个可以杀死七神的装置,但是未曾使用便被封印囚禁于此。七神赢得了战争,并把永生者放逐到了虚空。
Мы нашли саркофаг, в котором была заключена Вечная по имени Этера. Оказывается, это Фейн повинен в гибели Вечных – он рассказал Семерым о силе Завесы. И кстати, "боги" – та же Амадия, к примеру, – это всего лишь Вечные, которые лишили Истока всех своих врагов. Они пошли войной против своего короля – и своего народа. Этера трудилась над устройством, способным убить Семерых, но ее заточили раньше, чем она смогла им воспользоваться. Семеро победили в той войне и изгнали Вечных в Пустоту.
但是...它却低估了你。它未曾见识到你身体里蕴藏的无穷力量。它推测不出你能上升到何种高度。
Но... он тебя недооценивает. Не видит бездонного колодца силы внутри тебя. Не прозревает, до каких высот ты можешь подняться.
阿玛蒂亚保佑你,孩子。我们以前未曾谋面过。祈祷吧,你是谁?
Амадия тебя храни, дитя. Я еще не видела тебя в святилище. Скажи, кто ты?
你用我数百年未曾听到的凶暴之力吼出这段咒语,如我预想的一样,亲爱的费恩。
Столько ярости в твоем заклинании... я многие столетия не слышала такого. Иного от тебя не стоило и ожидать, мой дорогой Фейн.
这个孩子呜咽着,触动你过去未曾有过的母性本能。
Ребенок хнычет, будоража материнский инстинкт, которого раньше у вас точно не было.
我需要你。七神未曾抛弃过绿维珑。我们只是被困在了这里,无力反抗,争吵不休。你,无情的人类之子,你将会成为我的勇士。你是我的觉醒者。
Ты нужен мне. Семеро не покинули Ривеллон. Мы в ловушке, обессилены, грыземся между собой. Ты, безжалостный сын человеческий, ты станешь моим воителем в этом мире. Моим пробужденным.
你觉得在桥那头能见识到些什么?哈!也许有最神秘的秘源法术,或是你未曾遭遇的可怕虚空异兽。那里饱受虚空的肆虐,以及随之而来的死亡。
Что тебя ждет за мостом? Ха! Колдунство худшего вида. Исчадия Пустоты тебя там ждут, здоровенные и злющие, каких еще никто не видел. Пустота тебя там ждет. И смерть.
你感到一阵许久未曾感受到的颤栗。告诉她你现在既感到饥渴又充满力量。
Вас потряхивает от ощущения, которого вы давно не испытывали. Сказать, что вы ощущаете одновременно невыносимую жажду и силу.
点头。多少个世纪以来你一直未曾感觉到完整。
Кивнуть. Вы не ощущали себя целым уже много, много веков.
如果未曾走过,道路不会如此精彩。
Нет дороги лучше той, по которой ты еще не прошел.
看来追捕我的是我自己都未曾耳闻的敌人:神秘的暗影王室。
Оказывается, меня преследует враг, о котором я и не знал, что он существует в реальности: окутанный легендами Дом Теней.
一封草草书写却未曾寄出的信。
Письмо, написанное поспешно и так и не отправленное.
未曾报告华盛顿
без ведома Вашингтона
一个未曾谋面的文明仅需再对1个文明产生文化优势便可获得文化胜利!
Неизвестной державе осталось сделать свою культуру влиятельной еще для 1 цивилизации, чтобы одержать культурную победу!
一位未曾谋面的玩家尚未建立首都。
Неизвестный игрок не построил столицу.
喜欢未曾占领他国首都的文明
Симпатизирует цивилизациям, которые не захватывали чужие столицы
一个未曾谋面的文明已控制其原始 首都。
Неизвестная держава контролирует свою первоначальную столицу.
一个未曾谋面的文明成为第一个对其他玩家产生文化影响力的文明。
Неизвестная держава - первая, чья культура стала модной для другого игрока.
一名未曾谋面的玩家已控制另一名未曾谋面的玩家的原始 首都。
Некто контролирует первоначальную столицу другой неизвестной державы.
一个未曾谋面的文明仅需再对2个文明产生文化优势便可获得文化胜利!
Неизвестной державе осталось сделать свою культуру влиятельной еще для 2 цивилизаций, чтобы одержать культурную победу.