来劲儿
láijìnr
см. 来劲
ссылается на:
来劲láijìn
1) расходиться, распаляться, входить в азарт; энергично, с азартом
2) вдохновлять, воодушевлять, пробуждать энтузиазм
láijìnr
see láijìn(r) 来劲примеры:
…等等,难道说被我这么盯着反而更加来劲儿?
Постой... Им, кажется, нравится, когда за ними наблюдают!
唔…我一直很想再喝杯玛哈坎烈酒。那热辣辣的感觉真来劲儿。
Знаешь... Я что-то последнее время все вспоминаю о махакамском спирте. Так он согревает...
歇不过劲儿来
быть уставшим даже после отдыха; не чувствовать себя отдохнувшим
你缓过劲儿来了吗?
Have you regained your strength?
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
“加把劲儿把旗升起来!”
Подтянись, выше знамя!
他憋了一股劲儿把杠铃举起来
он поднапрягся и поднял штангу
来啊,该死的东西!使点劲儿!
Вперед, сука! Резко!
这孩子近来念书, 可真有个劲儿
этот мальчик за последнее время в своих занятиях проявляет большую энергию
你还好吗?你看起来不太对劲儿。
Вы в порядке? Что-то на вид вы явно не в порядке.
什么?但是我们费这么大劲来到这儿?
Серьезно? Но мы столько сюда шли!
“来打我呀!再使点劲儿!你管这叫疼?!”
Ударь! Ну, ударь меня! Так, чтоб побольней!
这里不太对劲儿。有古怪的气息,我闻得出来…
Это плохое место. Есть здесь что-то такое... Я чувствую.
他们看起来像是洛哈的手下。这里有些不对劲儿...
Они были похожи на команду Лохара. Что-то тут не так...
带戒指的手看起来不太对劲儿,有个吸血鬼女倒是对它特别感兴趣。
Вот эта, с перстнем, мне показалась лишней. Кроме того, ею интересовалась брукса.
我喜欢。还有,刚刚打得真够劲儿。猎魔人,把手伸出来,让我握一握,你真是个男子汉。
И мордобой хороший я тоже уважаю, это дело мужское. Дай лапу, ведьмак, давай я ее пожму.
пословный:
来劲 | 劲儿 | ||
1) расходиться, распаляться, входить в азарт; энергично, с азартом
2) вдохновлять, воодушевлять, пробуждать энтузиазм
|
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|