树丛
shùcóng
1) роща; чаща
2) бот. колок
Рощица
густой лес
shùcóng
丛生的树木。shùcóng
[thicket] 丛生的树木
shù cóng
thicket
undergrowth
shù cóng
lucus; grove; thicket; treetopa clump of trees; grove
shùcóng
grove; thicketgrove; thicket; coppice; copse; tree group; clump
密集的树木。
частотность: #19484
в русских словах:
замелькать
Сквозь деревья вдали замелькала карета. (Тургенев) - 远处透过树丛有一辆轿式马车开始时隐时现.
калинник
〔阳, 集〕荚树丛.
окапывать
окапывать кусты - 把树丛周围的土掘松
ольшаник
〔阳〕 ⑴赤杨树丛. ⑵赤杨丛生的洼地泥炭沼泽.
перелесок
小树林 xiǎoshùlín, 树丛 shùcóng
попискивать
Мыши попискивали. 老鼠不时地吱吱叫几声. В роще попискивают птицы. 鸟儿在树丛中不时叽叽喳喳尖叫几声.
разрастаться
кусты разрослись - 树丛枝叶茂盛起来
разрежать
разредить кусты - 把树丛砍稀些
рощица
树丛
синонимы:
примеры:
把树丛周围的土掘松
окапывать кусты
树丛枝叶茂盛起来
кусты разрослись
把树丛砍稀些
разредить кусты
铃兰藏在小树丛下面。
Ландыш таится под кустом.
矮树丛缓冲了我的下跌。
The bush acted as a cushion to my fall.
在树丛的阴影下
in the shadow of the grove
隐藏在树丛中间
hide among the bushes
我们赶快溜进树丛里,观察动静。
Мы торопливо пробрались в чащу и стали наблюдать за происходящим.
榛树丛林, 榛林
заросли орешника
榛(树丛)林
заросли орешника
栎林, 栎树丛
дубняк, дубрава, дубовый лес
蚂蚁爬着绕过树丛。
Муравей ополз куст.
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
我被派到枭翼树丛来寻找一些圣物。我走到这里的时候,就被突如其来的巨翼和利爪打垮了。
Меня отправили в Совиную чащу на поиски реликвий. Стоило мне дойти сюда, как на меня налетел вихрь из крыльев и когтей.
现在我这个兽人瘫在这里,心中只有复仇二字。求你了,,如果你还有荣誉感的话,就到枭翼树丛中去,帮我找回我的荣誉感。
И вот теперь я, поверженный орк, лежу здесь и мечтаю лишь о мести! Прошу тебя, <класс>, если ты дорожишь своей честью, отправляйся в Совиную чащу и помоги мне вернуть мою!
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
凶残的丛林豹已经绕着我打了好几次转了。我尽可能仔细地观察它们,可它们一下就……消失在树丛里了。
Эти злобные кошки из джунглей давно вокруг меня рыщут. Я уж слежу за ними, как могу, но они будто... растворяются в траве.
「莱姆札河顺着贾迪树丛枝蔓绵延数哩,最终全数汇入黑郁湖中。」 ~探险队浪客埃席娜
«Река Раймунза много миль течет среди ветвей деревьев джадди, прежде чем обрушиться в озеро Черноцветье». — Эксена, бродяга экспедиции
克洛萨的扭曲树丛孕育出奇特花果。
Искалеченные крозанские рощи приносят странные плоды.
降临于树丛的阴影竟是场活生生的灾难,由千千万万的微小恶仆忙碌地推动腐化进程。
Тень, покрывшая рощу, была тихой и все же ужасающе живой, составленной из множества крохотных прислужников, преданных гниению.
他只消现身,再寻常不过的树丛都能化身为百咒不侵、千军难破的堡垒。
В его присутствии заурядная рощица становится неприступным бастионом, о который разбиваются заклинания и войска.
在细语树丛深处,树木记忆流传数世纪;由绿与铜色构成的简单旗标,代表了年轮数量比仙灵一生日子还要多的长者。
В самой глубине шепчущей рощи, где деревья хранят память о минувших веках, простое медно-зеленое знамя украшает старца, чьи годовые кольца превосходят числом дни в жизни феи.
阳饰庭由监管骑士护卫,这树丛中生长着巨大且雕饰过的橄榄树,代表威烈隆的十二个贵族门派。
Рыцари-сенешали охраняют Залитый Солнцем двор рощу из огромных, украшенных резьбой оливковых деревьев, олицетворяющих двенадцать благородных семейств Валерона.
她守护神圣树丛,将枯萎、干旱与失格者摒除在外。
Она защищает священные рощи от болезней, засухи и касты «невидимых».
太好了!鬼针草的花看起来像红色的兰花,树丛遍布整个沼泽。将它们卖给船夫。
Прекрасно. Цветки двустрела похожи на цветы мальвы. Они растут редкими пучками по всему болоту. Продать их можно паромщику на пристани.
我来告诉你吧,狩魔猎人。每当我们从战火残害过的地方救出女人跟小孩,要带领他们去别的地方生活,他们会拖累我们的进度。我们必须喂他们吃饭、保护他们、还要在树丛中撒尿,不能在路边撒尿。简单来说,他们是个负担。知道我们为什么还要帮助他们吗?
Позволь, я кое-что скажу тебе, ведьмак. Как-то мы вели группу женщин и детей через земли, на которых бушевала война. Они задерживали нас. Нам приходилось кормить их, защищать и даже отходить в лес, чтобы помочиться, вместо того, чтобы сделать это прямо у дороги. Одним словом, они были для нас обузой. К тому же, совершенно неблагодарной обузой. Знаешь, почему мы им помогали?
你看见外面有山楂树丛。嗯……
Снаружи видны кусты боярышника. Хм-м...
你看那里!树丛里头!是营地吗?
Эй, посмотри, там, за деревьями... Какой-то лагерь или что?
有个肮脏的东西,不知道是恶魔还是妖灵,它缠着我不放,使我不得安宁。它想做些什么,我感觉得出来、但我不知道是什么。它每天都会出现,逗留,然后离开。它现在就在树丛后面。
Меня терзает какой-то демон - или призрак. Не дает мне спать. Он чего-то от меня хочет, точно знаю, только не пойму чего. Каждый день появляется, а потом исчезает. Он и сейчас здесь, за деревьями.
我-我-我听见家里的狗在树林里狂吠,就跑过去看它到底在叫什么,就看到爸爸… 在树丛里,肚子上穿了一个大洞!当时他…叫得好响、好惨!我想救他!可是怎么救?!怎么救?!
Я слышал, наш Бобик в лесу заливается. Побежал посмотреть, что там делается. Гляжу... а тут тятька в кустах лежит. А в животе у него дыра... И, и стонет! И кричит! Я хотел помочь. Но как?! Как?!
绕着桑椹树丛转…
А цыганка-зерриканка по тропинке в лес ушла...
我已经挑了一个地方,就在河对岸,那边有麦田和树丛,空间足够大,离人群也足够远,不会有人来打扰。
Я уже присмотрел одно место. По ту сторону речки есть такие поля и рощица. Места много, и мешаться никто не будет.
没错!那些尖耳朵的专门躲在树丛里偷袭人类,应该以眼还眼!
Дело говорите. Мало, что ли, наших эльфы из кустов постреляли? Отплатить им надо! За все хорошее!
我没有冒犯的意思,但你站在矮树丛和泥巴里,看起来就像…
Не обижайся, но в этом буреломе и грязище ты будешь для меня... Хм-м...
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
这家伙从树丛里面跳出来,速度快到徽章都来不及感应。我不会给你看伤疤的,你已经不是小孩子了。
Даже медальон не успел задрожать, как она наскочила. Шрамы показывать не буду, я уже вышел из этого возраста.
要让整座花园看起来如诗如画,她一再强调过的!快去拿把大剪,把树丛剪平!
Сад должен быть, как на картинке, она сказала! Так что бери секатор и ровняй!
然后突然听到一声尖叫。我们的马受了惊,开始乱蹬,接着怪物就从树丛里跳了出来!
И тут - вопль, конь как переполошится, как забрыкается, а из кустов - чудища!
我们刚要接近货车,就有东西从树丛里冒了出来!血喷到我眼睛里,等我把血抹掉,定睛一看,艾纳已经死了。
Мы едва подойти успели, как что-то зашуршало по подлеску и у-ух! Мне глаза кровью залило. Пока протер, смотрю - а Эйнар лежит мертвый.
我自己是很怀疑…但我太太采完莓果回来,说她在树丛间看到了墙壁。
Сам-то я не видел... А старуха моя, когда ходила по ягоды, говорила, что какие-то стены среди деревьев торчат.
孩子,切莫走进幽暗的树丛和山谷
Лучше, дитя, не ходи в темный лес,
树丛下的地面光影交错。
The ground under the trees was checkered with sunlight and shade.
鸟儿开始在树丛中啁啾鸣啭。
Birds had begun to chirp and twitter among the trees.
我们透过树丛看到闪光。
We saw a spark of light through the trees.
树丛在植树季节一到时就种下了。
The bush was planted early on in the season.
洞穴的入口被树丛遮掩。
The entry of the cave was hidden by trees.
那只鹿一动不动地站在树丛里。
The deer stood immobile among the trees.
灌木散布于树丛中。
Bushes were interspersed among trees.
沃格拉夫拍了拍你的肩膀,然后指指灌木丛。现在他把你的注意力引导了过去,你能够看到在树丛中,有什么在闪闪发光。
Вольграфф трогает вас за плечо и показывает на кусты. Приглядевшись, вы замечаете, что между ветками что-то блестит.
我在黑暗中可能已生活了数年之久。我曾在树丛中,但周边都是病树:灰色的、光秃秃的扭曲树干从灰白色的泥土里伸出来。
Я жила во тьме бесконечно долго. Кажется, годы и годы. Вокруг был лес, но деревья там были больны – серые, лишенные листьев, иссохшие, они торчали из земли, засыпанной пеплом.
这里的小道给蔓生的树丛挡住了。
У меня здесь заросшая тропа.
真的没什么办法可以穿过去,这矮树丛挡住了路。
Через некоторые кусты, выросшие на тропах, действительно нельзя пройти.
有人在监听我们的对话。那个人,或许那些人藏在树丛里面。这怎么回事啊,戴丽拉?
Кто-то подслушивает наши разговоры. Этот человек или люди прятались здесь в кустах. Какого хера, Ди?
有人在监听我们的对话。那个人,或许那些人藏在树丛里面。这他妈怎么回事啊,戴丽拉?
Кто-то подслушивает наши разговоры. Этот человек или люди прятались здесь в кустах. Какого хера, Ди?