栖息
qīxī
1) биол. обитать, водиться, жить (о животных, напр. рыбах)
栖息场所 место распространения (животных)
2) приютиться, найти приют, остановиться на отдых
3) отдыхать, примоститься на отдых (про птиц)
qīxī
обитать; гнездоватьсяНасест
Сидение на насесте
остановиться на отдых
qīxī
停留;休息<多指鸟类>。qīxī
(1) [roost]∶歇息
夜里, 鹧鹕在残枝上、 草丛下、 灌木丛下栖息
(2) [stay]∶暂住
那些旅馆已被废弃, 而我们就在那里栖息
(3) [live in seclusion]∶隐遁
xī xí
止息、停息。
儒林外史.第五十五回:「那些鸟雀闻之,都栖息枝间窃听。」
qī xí
休息、停留。
南朝宋.谢灵运.道路忆山中诗:「追寻栖息时,偃卧任纵诞。」
qī xī
(of a bird) to perch
(of creatures in general) to inhabit
to dwell
qī xī
perch; rest:
在树上栖息 perch on the tree
许多水鸟在岛上栖息。 A great number of water fowls dwell on the island.
qīxī
wr. perch; rest (of birds)habitation
亦作“栖息”。
1) 止息;寄居。
2) 指寄居之所。
3) 谓隐居。
частотность: #17450
в самых частых:
в русских словах:
залежка
栖息地
обитание
обитать的动名词; 居住; 存在; 栖息
Издавна пещеры служили местом обитания животных и человека. (Малахов) - 自古以来洞穴就是动物和人的栖息处.
ютиться
2) (иметь пристанище) 栖息 qīxī, 安身 ānshēn, 寄居 jìjū
синонимы:
примеры:
栖息场所
место распространения (животных)
海狗栖息处
лежбище котиков
关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约;拉姆萨尔公约
Конвенция о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, главным образом в качестве местообитаний водоплавающих птиц; Рамсарская конвенция
关于特别是作为水禽栖息地的国际重要湿地公约
международная конвенция об охране водно-болотных угодий, представляющих ценность главным образом в качестве среды обитания птиц
在树上栖息
perch on the tree
许多水鸟在岛上栖息。
A great number of water fowls dwell on the island.
庙内有潺潺流水,苍松翠柏挺立、群鸟栖息。
В храме есть журчащий поток, стаи птиц нашли приют в пышных соснах и зеленых кипарисах.
天蚕(乌苏里斯克或日本的栖息在橡树上的蚕)
уссурийский дубовый шелкопряд
这是一类在咸水和淡水中都能找到的小鱼,主要栖息在北半球。
Эти маленькие рыбки можно обнаружить в солёных и пресных водах, преимущественно обитают в Северном полушарии.
青头潜鸭只数下降的主要原因是人类对其栖息地的破坏。比如,在过去的几十年中,中国有超过70%的湿地转变为农业用地。
Основная причина сокращения численности нырка Бэра — уничтожение человеком мест его обитания. Так, в Китае за последние десятилетия более 70% водно-болотных угодий преобразованы под нужды сельского хозяйства.
这儿曾栖息着许多种生物,现在却只剩巨蛾了。它们本是性情温顺的小昆虫,如今却变得极具攻击性。
Раньше там бурлила жизнь, но теперь остались только эти бабочки, и если раньше они были очень мирными, то теперь нападают на всякого, кто приблизится к ним.
根据博拉尔德的研究日记,采自湖岸爬行者和潜藏者身上的苔藓会对我们制造出这种药剂大有助益。这些野兽就栖息于东边的洛丹米尔湖中的群岛上。
Согласно записям Берарда, мох озерных тихоступов и озерных ползунов может оказаться полезным для решения нашей задачи по изготовлению новой отравы. Эти твари обитают на островах на озере Лордамер на востоке.
我需要晒焦的巨翼双足飞龙蛋壳,这种飞龙大都栖息在千针石林的风巢中。在它们的巢下可以找到我要的蛋壳,当你收集了足够数量的蛋壳之后就赶快回来找我。
Мне понадобится высохшая на солнце скорлупа яиц виверн Скального Гнездовья из Тысячи Игл. Скорлупу можно найти под их гнездами. Как наберешь достаточно, возвращайся.
死沼巨鳄是一只栖息在尘泥沼泽里的远古鳄鱼,现在是时候让它获得解脱了。
Волокун – старый кроколиск из Пылевых топей. Ему давно уже пора сдохнуть.
我无法理解纳迦为何要将水排出自己的栖息地,我只知道必须制止他们的行为。
Я представления не имею, для чего нагам понадобилось осушать свои собственные озера. Но знаю одно: их необходимо остановить!
栖息于沙地中
обитать в песке
具体说来,老迈的薄雾谷猩猩身上的肌腱就很合适。他们一般栖息在藏宝海湾的东面。
Его можно добыть только у старых горилл Мглистой долины. Они кормятся к востоку от Пиратской Бухты.
这里西边不远之处就是库姆亚湖。据我们所知,那里栖息着这世界上唯一的淡水巨蚌族群。
К западу от нас находится озеро Кумуа. Это, насколько нам известно, единственный пресный водоем в мире, где обитают гигантские моллюски.
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
没有什么比栖息在其中生物的力量能更快地治疗大地了。好在我们暗夜精灵的一些盟友既是这样的生物,同时也是大地自身。
Ничто не исцелит землю быстрее, чем жизненная сила ее обитателей. Нам, ночным эльфам, повезло иметь таких союзников, которые не только живут в этих местах, но и являются их частью.
奥雷托斯是一头巨大的天爪枭,它栖息在翡翠巨龙圣地的最南部,控制着整个巨龙圣地的空中防御。恐怕我们也得让它进入轮回了。
Алистос – огромный небесный коготь, обитающий на южном конце изумрудного святилища драконов. Он возглавляет силы воздушной обороны святилища. Боюсь, что нам придется с ним драться.
我曾经通过统御之眼观察过,玛雷卡里斯东面和南面的城墙上栖息着许多冰肤斥候。你可以利用追迹者高高跃起,跳到冰肤斥候身边,趁它们熟睡时干掉它们。
Через око, которым ты пользуешься, я увидел на восточной и южной стенах десятки караульных ледошкуров. Ловец поможет тебе добраться до них, а ты уничтожишь их во сне.
无头骑士栖息在提瑞斯法林地的血色修道院深处。去那里念出这些句子:
Он покоится в Покинутом дворе монастыря Алого ордена в Тирисфальских лесах. Найди его святилище тыквы и скажи такие слова:
菲格鲁泥鱼栖息在纳格兰地区的湖底。它们的体形从出生到死亡一直都在成长,很容易长成非常巨大的生物。此外,它们也是出了名的凶猛、狂暴、好斗。
Ильная рыба Фиглюстера – невероятная юркая придонная рыбка. Она водится в водах Награнда. Эти рыбы всю свою жизнь растут и так просто поймать себя не дадут.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
我们的炸弹和工具!栖息在东边的那群猴子趁夜深人静的时候将它们偷走了!
Наши бомбы и инструменты! Подлые макаки выкрали их под покровом ночи и унесли на восток!
栖息在北边剃刀山一带的刃喉鞭尾龙有着锋利的牙齿,非常适合做成武器的刃部。给我带一些回来。
Из зубов кнутохвостов каньона Кинжальной Пасти, что водятся в северной части Островерхого гребня выходят прекрасные виброклинки. Добудьте мне несколько штук.
捕杀原野徘徊狮和傲鬃狮,然后告诉我你学到了什么。狮群通常栖息在树荫下。
Поохоться на равнинных хищников и хозяев стаи, а затем вернись ко мне и расскажи, чему тебе удалось научиться. Обычно их можно найти под сенью больших деревьев.
贫瘠之地的狮群通常栖息在大树下。
Степные львы обычно нежатся в тени под деревьями.
西边的纳迦会在栖息地树立很多雕像。他们不可能需要那么多的……所以我琢磨着咱们是不是能给自己拿几座过来!
На западе обитают наги. Рядом со своими жилищами они устанавливают статуи. Десятки статуй. Наверняка им далеко не все нужны... Поэтому, я думаю, мы несколько штук вполне можем себе забрать!
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,她就栖息在西边的废墟中。就是她心怀恶意地指挥着鹰身人,以守卫着他们巢穴为名霸占着我们民众的家园废墟。
Эдана Коготь Ненависти – предводительница гарпий Студеных Ключей, гнездящихся в руинах к западу отсюда. Ведомые ее волей, эти твари оказывают отчаянное сопротивление нашим солдатам.
到他其中的一个栖息地去,用这只哨子来召唤他。杀掉布雷瑟,把他的一根羽毛给我带来。
Доберись до одного из его гнезд и используй этот манок, чтобы вызвать его. Убей Блейта и принеси мне одно из его перьев.
看起来本地的生态系统已经一团糟了。这片沼泽地带原本栖息着许多鳄鱼,可我现在一条都没看到。
Похоже, наводнение тут все перевернуло вверх тормашками. В этом болоте раньше было не продохнуть от кроколисков, но сейчас я что-то ни одного не вижу.
传说冬泉谷栖息着一只强大的枭,翱翔在最险峻的山巅。人们叫它“死亡之翼”。
У местных есть легенда о могучей сове, которая кружит над вершинами гор, словно сама крылатая смерть. Местные назвали ее "Смертокрыл".
地震让监狱土地之下栖息的元素愤怒异常……它们破土而出时杀掉了半数的囚犯。如果你能把它们的头领灼热勋爵杀掉,把他的核心带来,我就能给我们的人取暖了!
Землетрясения разозлили элементалей в темнице... выйдя из толщи земли, они погубили половину узников. Если ты уничтожишь их вождя, лорда Пережара, и принесешь мне его сердце, я согрею им наших людей!
泥沼游荡者之母叫做黑色阔步者,栖息在这个沼地的深处。如果你能够消灭她并且将她的大脑作为凭证带回来,你的英勇事迹必将在我的子子孙孙中流传下去。
Их прародительница, Черная Охотница, обитает в самой глубине топей. Если ты убьешь ее и принесешь мне в качестве доказательства ее мозг, я буду рассказывать о твоей храбрости своим внукам.
从图上看,柯尔普萨之森里栖息着一只巨型软体动物,而它身后埋着一只箱子。
На ней отчетливо видно, что в лесу Келптар прямо за гигантским моллюском зарыт сейф.
艾丹娜·邪爪是北泉鹰身人的女王,就栖息在西边的废墟中。她是一个绝对邪恶的存在,听说她的心脏是一颗水晶。除了对所有其他生物的憎恨以外,她没有任何感情。你必须面对艾丹娜,把她的黑色坠饰给我带来。
Эдана Коготь Ненависти – королева стаи гарпий Студеных Ключей; они гнездятся в руинах к западу отсюда. Такой злющей твари не сыскать: мне говорили, что даже само ее сердце сделано из хрусталя, поэтому она не испытывает никаких эмоций, кроме ненависти ко всем остальным. Тебе нужно убить Эдану и принести мне ее темное сердце.
他们的首领卢泽尔,就栖息在佐拉姆海岸北端的海岛上。拜托你,<name>,帮我把戒指拿回来!
Их предводительница, Руузель, живет на острове на северной окраине Зорама. Прошу тебя, <имя>, добудь мне это кольцо!
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
我们目前箭支短缺,我能搞到箭杆和箭头,但还需要羽毛。栖息在西北的鸟儿们这时正好在换羽毛。你是不是能过去帮我们收集一些来呢?
Но сейчас у нас не хватает стрел. Древки и наконечники я достать могу, но вот перьев у меня нет. В это время года как раз линяют птицы, обитающие на северо-западе. Не <мог/могла> бы ты прогуляться в те места и собрать немного перьев для нашего лагеря?
莫高雷最美味的食物之一就是栖息在我们的湖泊和溪流中的小龙虾。它们在婚礼和生日庆典上尤其受到欢迎。
Один из главных деликатесов Мулгора – раки, которые живут в местных озерах и ручьях. Особенно большой популярностью блюда из этих раков пользуются на свадьбах и на праздниках в честь рождения детей.
对,就是鸟蛋。山顶上东面的沼泽地里栖息着许多鸟,一般情况下它们都很温顺。你应该很容易就能采到够我吃几个星期的鸟蛋。
Да, яиц. В болоте к востоку отсюда живет множество разных птиц... в общем-то довольно мирных. Думаю, ты без труда соберешь столько яиц, что их хватит на несколько недель.
我们把油污潭建得离飞龙栖息地太近了。如今我们在重新起草油污潭的蓝图,以便不打扰这些显然对牛头人和兽人来说十分神圣的野兽。你知道对我来说什么是神圣的吗?别把屎拉在头上,这就是!
Илоразработки построены рядом с гнездом виверн. С самого начала Илоразработки проектировались так, чтобы не тревожить этих тварей, – они, видишь ли, священные для тауренов и орков. А знаешь, что священно для меня? Чистые ноги, и чтоб их не приходилось отчищать от всякой дряни!
北面的山泽岛原本是野生云端翔龙栖息地,但魔古族和林精却把它们的龙蛋看管得严严实实。
На острове Шаньцзэ Дао, что к северу отсюда, водятся дикие облачные змеи, но могу и духи забирают все их яйца себе.
玄牛砮皂就栖息在西面的寺院里,他也许知道螳螂妖进攻的原因。
Черный Бык Нюцзао обитает в храме к западу отсюда. Быть может, он знает, отчего богомолы решили напасть.
他仅存的少许能量来自他栖息的法力池。
Жизненную энергию, которая пока поддерживает его, он черпает из своего пруда маны.
我没见过你所说的战锤,不过石头穴居人知道空中掉下来的所有东西。而且,自从绿色的火焰掉到他们的栖息地附近,他们就开始在苍白栖地胡作非为。
Я не видела этот твой молоток, но каменные трогги наверняка заметили все, что к нам свалилось. Они носятся по Белому гнездовью с тех пор, как зеленый огонь упал рядом с их домом.
我的朋友索伦德拉·羽绒前去探索本地夜刃豹的栖息地了。
Моя подруга Солендра Падающее Перо отправилась изучать ночных саблезубов в их естественной среде обитания.
这片地区曾经是茂盛的丛林,许多强大的雷霆蜥蜴都栖息在这里。
Когда-то здесь были буйные джунгли, где водилось много больших и сильных рокочущих ящеров.
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
我觉得如果要获得夜刃豹的祝福,就应该把它们的栖息地清理干净,好让它们回家。
Чтобы заручиться благословением саблезубов, нам нужно прогнать василисков назад.
在我最喜欢的狩猎场附近栖息着一只螃蟹怪物。
В моих любимых охотничьих угодьях обосновался чудовищный краб.
这片丛林对小动物和野兽来说是片全新的栖息地。真可惜,我们来这儿只是为了解决联盟的浮木。
Эти джунгли – неизведанный мир, полный удивительных существ и зверьков. Жаль, что мы пришли сюда разбираться с отбросами из Альянса.
他正栖息在积怨坑道,请务必小心行事!
Глертьогг обитает в Туннелях кольчатых змеев. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
它们栖息于赫达沙尔之上,而它们的子嗣正在下方遭受德克加尔的奴役。不过,巨龙并非我们或者维库人的盟友,所以你必须按照它们的方式才能赢得祝福。
Их гнездовье находится над Хридшалом. Дети драконов служат дрекирьярам. Но они не считают своими союзниками ни людей, ни врайкулов, и если тебе следует заручиться их благословением, тебе придется сделать все возможное, чтобы заслужить его.
栖息在这一地区的魔泉豹以它们高质量的毛皮而知名,我们甚至曾见过一些卑贱的暗夜精灵猎人跑到这一地区来狩猎它们。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
目前,我们与阿曼尼巨魔之间的形势十分紧张,已经发生了多起冲突事件,这也导致我们的游侠必须随时待命,不再有时间去狩猎豹皮,可是装备又很紧缺……
如果你愿意帮忙收集一些魔泉豹皮的话,我将可以送给你一件我亲自制作的护具。你可以在北边的林地附近找到很多魔泉捕猎者。
Прыголапы, которые водятся в здешних краях, славятся своими превосходными шкурами. Порой даже эти мошенники, ночные эльфы, забредают к нам, чтобы побраконьерствовать.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
Из-за стычек с троллями из племени Амани все наши припасы иссякли, и нашим следопытам не до охоты. Если ты согласишься помочь нам добыть шкуры прыголапов, я вознагражу тебя надежными доспехами. Прыголапов-охотников легко встретить в лесах к северу отсюда.
林精平时是不会随意乱跑的,所以我很吃惊他们竟然会大老远地跑来矿工区。一定有什么东西迫使它们离开了原本的栖息地。
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
这些林精的老家在北方的失落林地。我本来是要亲自去一趟的,不过我听说林子里闹鬼。
所以,这计划就搁浅了。
我猜我们就没法知道了。
<老翁开始咳嗽。>
或者……像你这样勇敢的冒险者可以去查探一下!你觉得呢?
Лесные духи редко удаляются от родных мест, и удивительно, что кто-то из них добрался аж до поселка каменщиков. Должно быть, что-то вытеснило их из привычной среды обитания.
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
Духи, о которых я говорю, родом из лесов Потерянных, что к северу отсюда. Я бы сам отправился туда, но, говорят, там водятся призраки.
Так что мне туда дороги нет.
<Вэн кашляет.>
Или... Туда ведь может отправиться большой и храбрый искатель приключений вроде тебя! Что скажешь?
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
我在附近发现了一些新栖息地。不同属性的怪物,能为我们提供不同的数据。
Я обнаружил неподалёку новую среду обитания отличных от своих сородичей монстров. Мы можем получить от них новые данные.
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
欧佐晶岩的出现,拉开了依克黎野生变异的崭新篇章。有些生物次次猎捕不同猎物,更换栖息地,并靠自身变异成长。
Появление Озолита породило новую волну самых безумных мутаций на Икории. Некоторые существа стали охотиться на другую добычу, жить в новом месте и в целом процветать из-за мутаций.
在罗纳斯纪念碑内栖息的生物种类,远比拿塔蒙城内其他地方要多~这一点许多祀徒都欣赏不来。
В монументе Ронаса проживает больше разных существ, чем где бы то ни было в Нактамуне, но большинство послушников не способны оценить это по достоинству.
群龙栖息处,空余骨安眠。
Там, где когда-то спали драконы, теперь покоятся их кости.
析米克放出的融合体实验品越来越多,他们需要新的栖息地,但付出代价者往往是当地人。
Красисы Симиков требовали все больше жизненного пространства. Страдали, естественно, простые обыватели.
卡拉德许时空中最奇妙的生物栖息在乙太层中,但由于穿行乙太层间过于危险,人们对这些生物所知甚少。
Эфиросфера — дом самых удивительных созданий на всем Каладеше, но это настолько опасное место, что об его обитателях известно совсем немногое.
「多数只在地上捕食昆虫。有些则会栖息在伊捷实验室附近,借着热气流高升。」 ~析米克生物工程师约洛夫
«Большинство из них соперничает за насекомых на уровне улиц. А некоторые селятся рядом с лабораториями Иззетов и осваивают восходящие потоки». — Йолов, биоинженер Симиков
「跟我预料的一样,猿牦这种栖息于湿地的大型草食动物果然既倔强又莽撞。但我没想到它们的吼声那么好听!」 ~薇薇安瑞德
«Гориаки упрямые и выносливые, как и следовало ожидать от большого живущего в низинах травоядного. Но чего я точно не ожидала, так это настолько мелодичных голосов!» — Вивьен Рейд
如果你向东行,最好避开希尔格仑族墓。那座墓窖有亡灵栖息着。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
如果不是这场战争,我们就能有足够的人手保护栖息地了。更加不幸的是龙就要回来了。
Печально, что драконы возвращаются именно сейчас. У нас не хватает стражников - все на войне.
如果你向东行,避开浅山之墓。那里有被困在古老地穴的亡灵栖息。
Если направляешься на восток, обойди гробницу Хилгрунда стороной. Одна беда с этими старыми склепами - вечно покойники не хотят лежать смирно.
在沼泽区栖息著一大群血蛭怪。如果你把两份它们的血液与恶臭淋巴液和棘魔树孢子混合在一起,就会制成一种德鲁伊教徒称之为马里波森林的药水。
Болота кишат пиявками. Возьми две части их крови, смешай с лимфой чудовища и спорами эхинопса, и получишь зелье, которое друиды называют Мариборский лес.
前往怪物栖息地试剑
Испытайте меч в месте обитания монстров
在石冢魂圈中杜奈法的栖息处与它交谈
Поговорить с Дюрневиром с его логове в Каирне Душ
一股冷气环绕着你,沿着院子的轮廓缓缓上升;周围满是开裂的灰泥墙体,窗户,以及海鸥栖息的空调外机。
Окружающий тебя столб холодного воздуха в форме двора, ограниченный обшарпанной штукатуркой, окнами, чайками, восседающими на кондиционерах, медленно поднимается вверх.
有人刮着挡风玻璃上的雪。环岛中央伫立着一座菲利普三世的雕像,这里是小学户外旅行的目的地,也是冬候鸟良好的栖息地。
Кто-то отскребает снег с лобового стекла. В центре кругового перекрестка — памятник Филиппу iii: к нему слетаются экскурсии младших школьников и оседлые птицы по зиме.
精神栖息于肉体之中。如果你在酒吧后巷被狂扁,谁会想听你那些漂亮的‘思维’?
Плоть — обиталище духа. Кому есть дело до твоих идей, если тебя избивают за барной стойкой?
黑色的眼睛眺望着通往马丁内斯的海岸。暗灰色的金属栖息在她的剑鞘里——那是一柄剑。风太大,她无法听见……
Ее темные глаза исследуют побережье, скользя по направлению к Мартинезу. В ножнах на поясе полоска тусклого металла — меч. Ветер шумит слишком сильно, чтобы она могла что-нибудь расслышать...
你很敏锐,警官。由于在灰域中过度暴露,我也患上了∗安息综合症∗。它会让我在夜间栖息。就像一只猫头鹰。
Вы очень проницательны. Я действительно страдаю также от ∗синдрома щемящего сердца∗, приобретенного в результате чрезмерного воздействия Серости. Из-за него я и не сплю ночами. Как сова.
“艾瑞奥帕吉特人身材纤巧,头颅颀长。塞美尼人力大无穷,体格健壮。前者是我们永不变化的先祖,自他们还在佩里卡纳西斯大洲的时代起就未曾发生过任何演化,上古的大脑栖息在他们细瘦的颅骨中……”他陷入沉默,开始想象着那份美丽和神秘。
«ареопагиты стройные, У них продолговатые головы. У крепких семенинцев мезоморфный тип телосложения. ареопагиты — предвечные прародители, которые ничуть не изменились со времен суперизолы перикарнасса. древний мозг укрыт В их длинных черепах...» Он замолкает, размышляя над красотой и загадками.
事实上,玛哈坎的山脉、山丘及溪谷并非最主要的矮人栖息处,这群矮小的生物生活在提尔‧多查,制造着名的武器并运往北方和南方。以侏儒技术锻造而成驰名的古威希尔享有世界最佳刀刃之名。尽管名气不如刀剑,但侏儒和矮人用以熔化金属的熔铁炉及蒸汽鎚、所锻造出的合金同样受到赞叹。
Однако же не Махакам, а именно Тир Тохаир дает приют самому большому числу гномов. Там же создается знаменитая броня, которую продают не только в королевства нордлингов, но и на Юг. Знаменитые гвихиры куются здесь по древним гномьим заветам и считаются самыми лучшими клинками на свете. Менее известны (хотя также достойны удивления) доменные печи гномов и их паровые машины. Они служат гномам и краснолюдам для плавки металлов и обработки деталей.
不知道是不是怪物,总之有邪恶的东西在森林里栖息杀人。
Чудище, не чудище, а что-то злое в чаще сидит. Людей убивает.
差不多就是这样,没错。不过,你首先得先找出我想捕捉的生物。我只知道他们栖息地的大概位置。
Да, в целом все верно. Только сперва ты должен выследить тех существ, которых я хочу запечатлеть. Сам я только примерно представляю, где их логова.
介绍狼群、习性与栖息地。
О волках, их повадках и местах обитания.
大师,请止步!里头栖息了一头野兽!
Обождите, сударь! Там притаилось чудовище!
龙兽的麝香味,还很新。肯定是最近才栖息下来的。
Пахнет мускусом драконида. Он, наверное, тут недавно поселился.
真是太刺激了!太令人兴奋了!谢谢你!我还有最后一个要求:我想看看这一带的孔雀交配仪式的景象。听说有一群孔雀在这附近栖息。
Потрясающе! Дух захватывает! Благодарю тебя. У меня к тебе еще одна просьба: я хотел бы увидеть брачные ритуалы местных павлинов. Говорят, есть стая где-то неподалеку.
一个这样的怪物在印达斯费尔岛上的拉尔维克村附近栖息,即使最强壮的岛民也对它无可奈何。然而猎魔人…猎魔人就完全是另一个故事了。
Подобное чудовище жило у деревни Ларвик на Хиндарсфьялля, и даже сильнейшие островитяне не могли его убить. Ведьмак же... Ведьмак - совсем иное дело.
我认为是间接关连。山毛榉林是獐鹿的主要栖息地,它们是石化蜥蜴的主食。
Опосредованная - есть. В буковых лесах водились серны, а те служили основной пищей василискам.
带领贝乐达伯爵前往孔雀的栖息地
Сопровождать графа к месту, где живут павлины.
来这里之前,我委托了几个当地的猎人。他们找出了我有兴趣的物种的栖息地,并且将栖息地的范围标示在地图上。
Перед приездом я поспрашивал местных охотников, попросил определить места обитания существ, которые меня интересуют. Все отмечено на карте.
弗恩·派拉特队长和他所率领的单位需进入牛堡下水道,护送战地医官夏妮执行任务,采集该地栖息生物用来污染我们供水的毒液。若可能的话,杀死罪魁祸首的生物。
Капитан Верн Паллак и его отряд должны направиться в каналы Оксенфурта, где они будут сопровождать полевого медика Шани на ее задании по добыче образцов яда, распространяемого существом, которое там обитает и отравляет наши запасы воды. Им приказывается убить оное существо при первой возможности.
熊栖息于北方的荒野、高山和终年冰封的苔原地带。即使是那些在人类眼里除了冰雪一无所有的地方,也依然有这些动物的存在——因为它们是熟练的杂食性狩猎者和采集者,哪怕最荒芜的地方也能找到食物果腹。
Медведи обитают в безлюдных пустынях Севера, высоко в горах и в областях вечной мерзлоты. Этих зверей можно встретить даже в там, где глаз человеческий не увидит ничего, кроме льда и снега: эти всеядные охотники и собиратели умеют добывать пропитание даже в самых суровых условиях.
在此昭告天下,若有人能进入牛堡下水道,杀死栖息在里头、专门猎杀年轻女子的野兽,欧吉尔德·伊佛瑞克便会给予黄金、珠宝和各种动产(可详谈)等丰厚报酬。此任务适合身经百战的士兵或猎魔人,看到水鬼就转身逃跑人士请自动回避,毕竟下水道里到处都是水鬼。
Да будет всем известно, что Ольгерд фон Эверек выдаст великую награду золотом, драгоценными камнями или движимым имуществом (по договору) любому смельчаку, кто спустится в каналы Оксенфурта и убьет чудовище, там засевшее, что промышляет убийствами невинных людей с особым предпочтением к юным девам. Задание наиболее подходит для закаленного в боях лица, солдата или, возможно, ведьмака, который не убежит при виде утопцев, ибо этой мерзости там в изобилии.
在栖息于天球的所有生物当中,人类最不理解的就是元素精灵。它们有着自己的意志,不过却与人类不同,我们无法揣测它们的动机和意图。
Среди всех существ, населяющих внешние миры, создания стихий наиболее чужды человеческой природе. Они обладают собственной волей и умны, хотя мыслят они не так, как люди, и невозможно проникнуть в их замыслы и намерения.
这些树林里经常栖息着各种鸟类。
These woods are frequented by all kinds of birds.
北极熊的栖息地是冰冷的北极海域。
The polar bear’s habitat is the icy waters of the Arctic.
鸟栖息在窗前的雪松树上。
The bird perched on a cedar by the window.
一群海鸥栖息于这个岛上。
A colony of gulls inhabits the island.
生物群落一组生活在特定栖息地且形成一生态群落的一组相互影响的生物
A group of interacting organisms that live in a particular habitat and form an ecological community.
我喜欢看生活在自然栖息地的动物而非动物园内的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
鸟儿栖息在树枝上。
The bird took its perch on a tree branch.
我宁愿观赏居住在自然栖息地里的动物,而不愿看关在动物园里的动物。
I prefer to see animals in their natural habitat, rather than in zoos.
各式各样的人在他的家找到栖息之所。
All sorts of people found shelter under his roof.
那闹声把一群栖息着的鸟吓得都飞走了。
The noise alarmed the whole roost into flight.
鸟儿栖息在树林之中。
Birds are tenants of the trees.
市政厅的房顶是欧椋鸟的一个主要栖息处。
One of the main starling roosts is on top of the Town Hall.
你扑闪着闭上双眼,看到了她眼中的景象:是空想,是梦幻般的田园生活,是这片土地数百年前的样子,那时只有海鸥栖息在悬崖上,微风拂过你的脸庞,你感到满心愉悦。
Вы закрываете глаза и видите то, что видит она: мирную идиллию; то, какими эти земли были сотни лет назад, когда прибрежные скалы населяли лишь чайки. Ваше лицо ласкает теплый бриз, неся покой и радость.
你沉浸在幻想中,看到了她眼中的景象:是梦幻般的田园生活,数百年前,在这片土地只有海鸥栖息在悬崖上,温暖的海风将花瓣与花粉一起送到了未知的远方。
Видения захватывают вас, вы видите то же, что и она: идиллию. Мир, каким он был здесь сотни лет назад, когда на этих скалах обитали одни лишь чайки. Теплый ветерок уносит прочь лепестки и пыльцу.
那家伙从它的栖息处向下看,颤抖着。它从那石棺中爬出来,仿佛忘记了如何移动它的四肢。它转向你,而你看到它的脸被复杂的面具遮掩着。
Существо дрожит на своем насесте. Оно выбралось из саркофага и как будто разучилось владеть конечностями. Оно поворачивается к вам, и вы видите, что лик его сокрыт причудливой маской.
但是除了粗糙的树皮和肿胀的脓疱外,看不出什么。你说不出是哪个精灵的灵魂栖息在这棵树上——以及它是怎么沦落到万劫不复之地的。
Но вы не чувствуете ничего, кроме коры и раздувшихся пустул. Вы не знаете, что за дух живет в этом дереве, и как его постигла вторая смерть.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的栖息之所。
...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
所谓的牺牲应该是心甘情愿的,我们的家园是被人夺走的!净源导师为了结束他们发起的战争,毁掉了我们栖息之地...还将我连根拔起...而且...而...
Жертва бывает только добровольной – у нас же украли наш дом! Магистры уничтожили наш образ жизни, чтобы завершить войну, которую сами и начали... потом они выкорчевали меня, и... и...
风似乎在你体内寻找着它能栖息的空间,但它随着你的下一次吐息离开了。
Кажется, ветер пытается найти место, где сможет остаться, но исчезает, когда вы выдыхаете.
不过我们内心都栖息着一个需求。为了揭露这个需求,你只需要凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Но внутри каждого из нас горит страсть. Чтобы открыть ее, тебе нужно заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
这座湖是泥沼怪栖息地。我想观察它们的生态。
В этом озере обитают болотники. Я хочу понаблюдать за ними.
问题是那边有可怕的怪兽栖息。
Вот только там располагается логово каких-то кровожадных тварей.
问题是,那边栖息了许多巨大的变种昆虫。
Только проблема в том, что оно кишмя кишит этими мутировавшими насекомыми.
附近有些可怕的怪兽栖息。我们日日夜夜都提心吊胆,几乎什么事都做不了。
Недалеко отсюда логово каких-то мерзких тварей. Нам приходится день и ночь их высматривать. Так жить невозможно.
我们找到了它们的栖息地。这种鸟儿十分美丽,尝起来也不错。
Мы пошли за ними. Красивые птички. Но невкусные.
这座星球上的原有生命构成了独特美丽的生态圈。 我很高兴看到你对它们的栖息地采取这样的管理。
Местные существа олицетворяют уникальность и красоту экосферы этой планеты. Мне нравится, что вы склонны сохранять, а не разрушать.
当我到鹰栖小站的时候。有很多鹰……呃,栖息在那里吗?
Когда я буду у Гнездовья ястреба. Там много ястребов… ночует?
我猜栖息是某种休息。但……那只是个名字而已,汉克。
Я думаю, ночлег — это часть гнездования. Но… это просто название, Хэнк.
начинающиеся: