楼上
lóushàng, lóushang

верхний этаж
lóushang
1) на верхнем этаже, наверху
2) инт. тот, кто пишет сообщение до данного
lóushàng
верхний этаж; на верхних этажахЛесенка
lóushàng
предыдущее сообщение в Форумеверхний этаж
lóushàng
[upstairs] 房屋中在底层之上的部分
lóu shàng
所处的楼层以上。相对于楼下而言。
如:「妈!楼上王阿姨找你。」
lóu shàng
upstairs
(Internet slang) previous poster in a forum thread
lóu shàng
{建} upstairs:
楼上的房间 an upstairs room
睡在楼上 sleep upstairs
我们住在楼上。 We live upstairs.
lóushàng
upstairs
老王住楼上。 Old Wang lives upstairs.
частотность: #5032
в русских словах:
куранты
[钟楼上的]自鸣钟 [zhōnglóushàngde] zìmíngzhōng
наверх
向(往)上边 xiàng(wǎng) shàngbian; (по лестнице) 往楼上 wǎng lóushàng
бежать наверх (по лестнице) - 跑到楼上
перевить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый 或〈口〉-витой (-ит, -ита, -ито) 〔完〕перевивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴缠绕; 把…编在一起结上. ~ косы лентами 把绦带编在辫子里再结上. Арка была ~ита еловыми ветками. 牌楼上扎了许多云杉枝。 ⑵重新搓; 重新编织. ~ шнур 重新搓线绳.
поднимать
поднять вещи на третий этаж - 把东西搬到三层楼上去
подниматься
подниматься на второй этаж - 登到二层楼上
синонимы:
相关: 海上
примеры:
跑到楼上
бежать наверх (по лестнице)
他住在楼上
он живёт наверху
楼上漏水,把我家淹了,谁负责?
Меня затопило сверху, кто несёт ответственность?
把东西搬到三层楼上去
поднять вещи на третий этаж
登到二层楼上
подниматься на второй этаж
楼上住着人没有?
Наверху кто-нибудь живет?
楼上住的是一位退休老工人。
Живущий на верхнем этаже человек - это старик на пенсии.
请把桌子搭到楼上去。
Please carry the desk upstairs.
他把我们带到楼上一个房间里。
He led us to a room upstairs.
我们站在碉楼上,欣赏四周的景色。
Стоя на сторожевой башне, мы любовались окружающим пейзажем.
一位住在阁楼上的穷诗人
бедный поэт, живущий на чердаке
他小时候睡在阁楼上。
В детстве он спал в мансарде.
楼上的房间
an upstairs room
睡在楼上
sleep upstairs
我们住在楼上。
We live upstairs.
我们看到他们从楼上下来。
We saw them coming downstairs.
老王住楼上。
Old Wang lives upstairs.
楼上说得
вышесказанное
牌楼上扎了许多云杉枝
Арка была перевита еловыми ветками
四楼上一颗炸弹爆炸了
Одна бомба рванулась в четвертом этаже
皮箱放在顶楼上
чемоданы хранятся на чердаке
[直义] 从自己钟楼的角度看......
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
[释义] 指眼光狭窄, 目光短浅.
[参考译文] 坐井观天; 持本位主义.
[例句] - Ты смотришь на жизнь с колокольни своей, Усть-Невинской, а колокольня эта невысокая, и ничего, кроме своей станицы, ты не видишь. "你是站在你乌斯季涅温斯基的钟楼上来观察生活的, 而这个钟楼并不高, 因此, 结果是, 除了你那个村
со своей колокольни смотреть
住在第…层楼上
жить на этаже; жить на каком этаже
楼上每天晚上动静太大
на верхнем этаже каждый вечер слишком шумят
从边防塔楼上可以看见一大片草原
С пограничной вышки просматривается большой участок степи
钟楼上突然传来一声钟响。
С колокольни сорвался удар колокола.
楼下说的每句话在楼上的房间里都能听见, 反过来也是如此
каждое слово, сказанное внизу, слышно в комнате наверху, и обратно
就在楼上。
Вам вверх по лестнице.
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
我的手下已经为你填装好了大炮,朋友。它正在船那端的尾楼上。等索罗夫进入射程,就给他几颗炮弹尝尝。
Ща, мои ребята начистят для тебя нашу большую дуру! Вон она валяется по другому борту. Иди, заряди пушку, да приготовься стрелять по Сорлофу!
你应该知道怎么做吧,。这些日子拉尔戈的妄想症挺严重的,他多半待在塔楼上指望着假想中的海军尽早登陆呢,所以去楼顶找他准没错。
В последнее время парень окончательно спятил: стоит себе на вершине башни и ждет, когда приплывет воображаемый флот. Так что найти его не составит труда.
你……你看上去很强壮。你会顺利进入禅院的。你应该和楼上阳台上的长老谈一谈。
Похоже, сил тебе не занимать... так что можешь не беспокоиться – тебя непременно примут. Поговори с Верховным старейшиной – он на балконе.
把这污秽的物事交给楼上的斯瓦尔加,那个在防御塔顶的术士。他点子多。如果我是你,我就听他的。
Отнеси эту гадость наверх и покажи Сварджану – это чернокнижник, он сейчас на верхушке сторожевой башни. Он башковитый, так что на твоем месте я бы прислушалась к тому, что он скажет.
也许你可以跟苏尔坎谈一谈,他在楼上。
Может, лучше поговорить с Сурханом, он вон в той палатке.
拿上这瓶遮罩药水,在里面你会用得上。进去以后直奔楼上,不管赫利克斯在那儿藏了什么,都把它找出来!
Бери это зелье покровов, оно тебе понадобится внутри. Выпей его, как только окажешься в башне, и беги вверх по лестнице. Выясни, что Хеликс там прячет!
克罗雷和他的人都躲在楼上,也许正在谋划着什么对国王不利的阴谋!
Краули и его люди сидят наверху, строят заговоры против его величества.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在滨岸村药剂师的屋子里,他们在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди наверху в доме аптекаря там, в деревне Бинан.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在对面楼上药剂师的房间里。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху в доме аптекаря тут, напротив.
看来,纳兹戈林将军已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Генерал Назгрим, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
他正在楼上等你。你最好尽快去找他,!
Он ждет тебя наверху. Поскорее найди его, <имя>!
我上次看到他,是在楼上的一个房间里。我在那里没发现任何线索,但是你可能会比我走运些。
Когда мы встречались в последний раз, он жил в комнате наверху. Я ничего в ней не нашел, но, может, тебе повезет больше.
到楼上来找我。我们要向所有人宣布这件事情。
Поднимись наверх. Давай объявим об этом вместе.
金奴见吴山睡着,走下楼到外边,说与轿夫道:「官人吃了几杯酒,睡在楼上。二位太保宽坐等一等,不要催促。」
Увидев, что У Шань уснул, Цзинь Ну спустилась вниз и вышла из дома. Она подошла к двум носильщикам паланкина и заговорила с ними: "Господин чиновник выпил несколько чар вина и сейчас спит наверху. А вы, любезные, посидите тут немного и подождите, не надо его беспокоить. "
我不知道我们会在塔楼上见到谁,不过我们必须迅速行动。
Не знаю, кто ждет нас в башне сейчас, но лучше нам поспешить.
不瞒你说,我觉得我楼上的保险箱里正好有你需要的东西。
Знаешь, кажется, наверху, в сейфе, у меня есть то, что тебе нужно.
塔楼上应该有合适的位置可以发射爪钩枪,让你前往山路。过去之后我就帮不上忙了,不过你应该可以一路爬到山顶。
С этой башни ты запросто сможешь забросить крюк и перебраться через ущелье. Когда выйдешь на горную тропу, я уже не смогу тебе помочь, но, думаю, ты без проблем доберешься до вершины.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
那个囚犯就关押在楼上,。想从他嘴里得到点信息可不容易,但哪怕只有一点和他们位置相关的细枝末节,对我们都很有帮助。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
Старейшины считают, что останки находятся рядом с островом на северо-востоке. Селяне говорят, что около руин видели пророка Харзула.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
几位找的人刚被千岩军送来不久。底下帐篷有限,我已将他安置在楼上客房。
Недавно Миллелиты вернулись с несколькими новыми жертвами. Места в палатках не хватило, поэтому мне пришлось разместить их в комнатах наверху.
走嘛~去大教堂的钟楼上看看,风景超棒的!
Вид с башен собора просто великолепный, тебе обязательно надо туда подняться!
嗯,这个茶馆怎么样?这个戏台、这些桌子椅子,楼上的雅间,戏班子和厨子们…
Ах, о чайном доме? Об этой сцене, этих столах и стульях, о комнатах наверху, о труппе и поварах...
前进!楼上是馆长看守的展览馆,我真希望它没有发生任何故障……
Вперед! Наверху нас ждет зверинец, который охраняет смотритель. Надеюсь, он в порядке...
太好了!歌剧院就在楼上面!巴内斯应该会让我们过去的!
Превосходно! Оперный зал вверх по лестнице! Уверен, Барнс пропустит нас без проблем.
欢迎来到歌剧院!我叫巴内斯,是这里的舞台管理员。拯救麦迪文的传送门就在楼上面,可是你得先看完我们的演出!
Добро пожаловать в театр! Меня зовут Барнс, я конферансье. Порталы наверху, но сначала придется посмотреть представление!
大厅里的锅炉会传送蒸汽到楼上的阅读室,如此一来我们才能打开经书的保护装置。
Котлы в Большом зале подают пар в читальный зал наверху, и нам нужно возобновить подачу пара, чтобы открыть защитный чехол.
你必须先开启四个锅炉,之后我们就能打开楼上的那个保护书的装置了。
Надо запустить четыре котла. Тогда наверху мы сможем открыть защитный чехол книги.
我先去楼上看看阅读室是否有蒸汽供应。有的话,要把书取出来应该就轻而易举。
Я поднимусь наверх и проверю, поступает ли в читальню пар. Если да, то заполучить книгу - пара пустяков.
你看见楼上蜡烛上的火焰了吗?
Вы заметили ту свечу над очагом наверху?
提醒你别乱动楼上壁炉上的蜡烛!
Попрошу не тушить свечку над очагом наверху!
这是烛炉堂旅店。好房间都在楼上,一楼有出租的床位。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
你看见楼上火炉上方的蜡烛了吗?
Вы заметили ту свечу над очагом наверху?
这是烛炉堂旅店。大厅在楼上,而楼下有房间出租。
Это Очаг и свеча. Наверху главный зал, а на первом этаже комнаты, что можно снять на ночь.
去楼上找那只皮包骨的吸血妖鸟啊。除非你宁愿选择更多的经验…?
Если хочешь, иди наверх, к этой костлявой стрыге. Ну, если ты не предпочитаешь опытных женщин...
赫曼曾经在风暴时爬到塔楼上而侮辱到众神,敌对派系则藉由将避雷针从塔楼上移走而获得大胜。
Во время грозы Герман взбирался на башню и оскорблял богов, обзывая их ублюдками. Враги убили его, попросту сняв с башни громоотвод.
艾斯凯尔有更多酒精,而我在楼上某处有看到钙素。第一次就要弄对喔,并没有那么困难…
Алкоголь есть у Эскеля, Кальций я видел где-то на втором этаже. Сделай все правильно, не напортачь, это не трудно.
楼上,兰伯特在图书室,艾斯凯尔正在带特莉丝到她的房间。
Наверху. Ламберт в библиотеке, а Эскель несет Трисс в ее комнату.
有位公主在塔楼上,下面有龙?谢了,但我不干。
Не продолжай, я знаю эту сказку. Наверху принцесса, внизу дракон. Спасибо, я пас.
我们仁慈的团长现在要见你,大人。到他楼上的办公室。
Наш государь будет говорить с Вами сейчас, сударь. Поднимайтесь в его покои.
我相信你!想想你在楼上做了些什么!救命…
Я тебе доверяла! Подумать только, что вы там вытворяли наверху! Ох, мое сердце! Помогите....
告诉我关于楼上的聚会。
Расскажи мне, что происходит там у тебя, наверху.
你可以在楼上的兵器库找到一罐白鸥。
Пузырек с Белой Чайкой можно найти в оружейной на втором этаже.
他们已经接管了楼上的大厅…我们要如何混入这里?
Они заняли большой зал... Как мы здесь вообще разместимся?
老爹,在楼上!自便吧!
Вверх по лестнице, отец! Будьте моим гостем!
很幸运的,上次我们见面,我让她变得快乐,所以她把鲁特琴藏在楼上的大箱子里。
К счастью, в нашу прошлую встречу она была мной очень довольна, поэтому, по моей просьбе, она спрятала лютню в сундуке на втором этаже.
我会遇到特莉丝和楼上其他的人。
Надо встретиться с Трисс и всеми остальными наверху.
嗯…阿尔瓦洛的「秘密之门」这本书就集中在魔法塔楼上。
Хм-м... Посмотрим. Да, в книге Альваро Врата тайны упоминаются разные магические башни.
躲到酒馆的楼上
Спрячьтесь на втором этаже таверны
“先别谢我,你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не благодарите. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我100雷亚尔呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“并不是∗完全∗没问题。你仍然欠我100雷亚尔。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Не вполне ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 100 реалов. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“先别谢我。你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“不,很有∗问题∗。你还欠我30块酒钱呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上。
«Нет, не ∗клево∗. Вы по-прежнему должны мне 30 за выпивку. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“你还欠我70块呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的。”他指着楼上。
«Вы по-прежнему должны мне 70. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх.
“先别谢我。你还欠我60雷亚尔的房费呢。如果你今晚还拿不出钱来,我是不会让你上去的……”他指着楼上,你房间的位置。
«Оставьте благодарности при себе. Вы по-прежнему должны мне 60 реалов за три ночи. Если к вечеру их не будет, я не пущу вас туда...» Он указывает наверх, на твой номер.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“还记得我们在楼上看见的那些防火幕吗,也许就是从那背后传出来的。”
Что? Серьезно? — он смотрит на потолок. — Может, звук идет из-за того защитного экрана, что мы видели наверху?
我住在这里,我的房间就在楼上。
Я тут живу. Мой номер наверху.
该死!那个女孩是……楼上的那个?!一定不可能是她!还记得你跟她说过的话吗?你说过你想……
Блин! Девушка... с верхнего этажа?! Нет, не может быть! Помнишь, что ты ей сказал? Что хочешь с ней перечпо...
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过……”他叹了口气。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он вздыхает.
嘿!有人说什么了吗?没有?有吗?谁在乎呢!楼上,在卡拉洁的卧房里——被子弹射穿的玻璃,分析一下!
Эй! Кто-то что-то уже сказал? Нет? Да? Пофиг! Наверху, в номере Клаасье — окно, через которое прошла пуля. Вот что надо проанализировать!
卡拉洁——楼上那个女人?她在哪?
Клаасье — девушка со второго этажа? Где она?
是的,我听说它很庞大。她把自己封锁在楼上的金属防火幕背后…天知道她在那里做了什么。
Да, говорят, он огромен. Сущность заперлась наверху за каким-то металлическим экраном... Бог знает чем там занимается.
不过首先,你需要再找一份拷贝。楼上那个已经毁掉了。
Но сперва тебе потребуется другая копия кассеты. Та, что наверху, уничтожена.
“当然——为什么不呢。你可能已经见过她了。”他冲着楼上点点头。
«Да, почему нет. Ты, наверное, ее тут видел». Он машет головой вверх.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——她离开之后,我还没有彻底搜查过。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — я не проводил полноценный досмотр после ее выезда». Он гасит сигарету о подошву.
也许是之前在楼上看见的那些防火幕背后传出来的?你应该调查一下……
Может, звук идет из-за того защитного экрана, что ты видел наверху? Нужно провести расследование...
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
他死的时候,她是唯一在房间里的人。就在楼上。
Она единственная была в номере в момент его смерти. Наверху.
“他住在楼上28号房间。去阳台上看看,房门就在那附近,”她指向东边。“他一般晚上在家。”
Наверху живет, в двадцать восьмой. Идите на балкон, дверь выходит туда, — она показывает на восток. — Обычно он дома по вечерам.
这有可能是用来楼上楼下运送弹球机的吗?
Не на тебе ль поднимали и спускали автоматы для пинбола?
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——那个弹道学的想法……”他叹了口气。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — с баллистики...» Он вздыхает.
楼上的密室里——就在卡拉洁的卧室旁边。我发现弹球机时一并看到的。
Наверху есть тайная задняя комната прямо рядом со спальней Клаасье. Там. Я нашел ее вместе с пинбольными автоматами.
“电子设备没有电是不能运转的。”警督看着拨弄刻度盘的你。“我们要先给楼上的发电机通上电。”
Электрические устройства не работают без электричества, — напоминает тебе лейтенант, глядя, как ты переключаешь реле и нажимаешь на кнопки. — Сначала нужно запустить генератор наверху.
“你好!你刚才说什么了吗?”稍微停顿了一下。“我听不见,请到楼上来!二楼有个防火幕,我这就把它打开!”
«Эй! Вы что-то сказали?» Голос умолкает. «Я вас не слышу. Пожалуйста, поднимитесь наверх! На втором этаже есть защитный экран, я открою его!»
“大门已经被关闭了——这种门怕是只有∗重型火力∗才砸得开。”他指着楼上。“门禁系统已经被封锁了,守卫挡住了前往大门控制面板的路。”
Главные ворота заперты. Чтобы их пробить, понадобится ∗тяжелая артиллерия∗. Можно, конечно, попробовать пройти через офис секретаря, — показывает он наверх. — Но дверь заперта, а у пульта управления стоит охранник.
听起来像是来自楼上的某个地方——在上去之前,你可以巡视一下……
Голос доносится откуда-то сверху. Прежде чем подняться, можно пошурудить тут по углам...
上面好像有什么东西在动——塔楼上冒出一个阴影,它正穿越重重阴影∗朝着∗你的方向移了过来。
Там словно бы что-то движется — в башне появилась тень, и она направляется ∗к тебе∗, пробираясь меж других теней.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
我还在楼上的旧工坊里发现了脚印。
Еще я нашел наверху, в старой мастерской, следы.
警督点点头,然后指着楼上。“你先走,警官。”
Лейтенант кивает, затем показывает наверх: «После вас, офицер».
你∗真的∗需要去楼上的镜子里看一眼。
Тебе ∗правда∗ стоит посмотреться в зеркало наверху.
市中心,越过瑞瓦肖水湾。雪花飘落在一栋四层高的塔楼上。在那上方——是洛桑中心机场;就像一个被悬丝网牵扯的魔茧,悬浮在灰色的天空中,周身被混合动力飞机所包围。
На другом берегу залива в центре города снег засыпает сорокаэтажные башни. Над ними возвышается центральный аэродром Лозанны — подвешенный в снежном небе кокон, окруженный гибридными кораблями.
看起来像是楼上无线游戏公司的某个人。我有点吃惊,他们把自己的资产就这么放着不管。
Похоже, кто-то из радиокомпании на верхнем этаже. Я немного удивлен, что этот человек просто так оставил здесь свои вещи.
为什么不呢?你不能从随便哪个楼上画一条线直通卡拉洁的窗户——据我所知在马丁内斯就做不到……
Почему нет? Насколько я знаю Мартинез, ни с одного из соседних зданий прямую линию до окна Клаасье не провести.
是时候了结这起案子了。下一个合乎逻辑的举动就是回到楼上——卡拉洁的房间里。好好检查一下那扇窗户。
Пора раскрыть это дело. Логичный следующий шаг — вернуться наверх, в комнату номера Клаасье. Внимательно осмотреть окно.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
楼上的巨大财产损失与此有关吗?
Нет ли здесь связи с катастрофическим состоянием твоего номера?
“你知道吗?”他凑过来。“我∗的确∗累了,我受够你、他们∗还有∗楼上那个婊子了。”
Знаешь что? — придвигается он. — Я и правда устал. От вас, от них, от шлюхи с верхнего этажа.
“不……我了解她。”他心烦意乱地看向楼上。“她只是一个走投无路的女孩。”
Не... я ее знаю. — Он рассеянно смотрит вверх. — Она просто девчонка, попавшая в передрягу, которая ей не по зубам.
远处的某个地方,婴儿被爆裂的收音机声吓得哭了起来。楼上的某间公寓里,一场家庭纠纷逐渐达到高潮,而附近角落里的空调还在嗡嗡作响。
Где-то вдалеке плачет ребенок, и даже выкрученный на полную громкость радиоприемник не может его перекричать. В квартире наверху — семейная ссора, которая вот-вот достигнет своего пика, а за углом гудят кондиционеры.
这部电梯一定是用来把弹球机从楼上的車间运进运出的。
Видимо, на этом лифте возили автоматы для пинбола — в мастерскую наверху и обратно.
“旧硬件。”他指着连接在机器上的电线。“应该是从楼上的大电源箱接出来的。电路创意改装之类的狗屁。军事级的。”
Старое оборудование. — Он показывает на провода, ведущие в машину: — Идут от той большой электрохерни наверху. Радиовзлом, мать его. Военного образца.
该死!那个女孩是……楼上的那个?!一定不可能是她!她知道你醉到都忘记自己是个警察了……
Блин! Девушка... с верхнего этажа?! Нет, не может быть! Она знает, что ты нажрался до беспамятства и забыл, что ты коп...
也就是说,怪鞋底没出现在褴褛飞旋楼上?
Значит, наша Странная подошва не посещала служебные помещения в „Танцах“?
这部电梯一定是用来楼上楼下运送弹球机的。
Наверное, на этом лифте поднимали и спускали автоматы для пинбола.
这里又黑又脏。在黑暗中,你听到一阵∗吱吱声∗,是从上面传出来的。那个声音——或者说那些声音——就在楼上的烟室附近,彼此交谈着。
Внутри темно, всё в саже. В темноте ты слышишь какое-то ∗щебетание∗. Оно доносится сверху. Голос или несколько голосов разговаривают рядом с курилкой наверху.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——试试你的弹道学观点。”他把烟头丢在地上,用鞋底捻灭。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — опробовать вашу идею с баллистикой». Он гасит сигарету о подошву.
“等等,真的吗?”他抬头看着天花板。“我们应该调查一下,看看楼上有没有人。”
Что? Серьезно? — Он бросает взгляд на потолок. — Нужно разобраться, посмотреть, есть ли кто наверху.
“你知道吗?”他凑过来。“我∗的确∗累了,我受够你∗还有∗楼上那个婊子了。”
Знаешь что? — придвигается он. — Я и правда устал. И от вас, и от шлюхи с верхнего этажа.
“如果你把这叫做住的话……”她朝地上吐了口唾沫,然后用扫帚擦拭干净。“我在楼上有个小房间,就在煤房旁边。”
Да разве ж это жизнь?.. — она сплевывает на пол, но сразу проходится по нему метлой. — У меня наверху комнатушка, рядом с угольным чуланом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск