概念
gàiniàn

1) филос. понятие; понятийный
种概念 видовое (родовое) понятие
集合概念 общее (собирательное) понятие
概念的限定 ограничение понятия
2) общее представление, общий смысл; концепция; концептуальный
gàiniàn
понятие, представление; концепцияконцепция; понятие
понятие; концепт; концепция
понятие, концепция; понятие, представление
gàiniàn
понимание; понятие; концепцияgàiniàn
思维的基本形式之一,反映客观事物的一般的、本质的特征。人类在认识过程中,把所感觉到的事物的共同特点抽出来,加以概括,就成为概念。比如从白雪、白马、白纸等事物里抽出它们的共同特点,就得出 ‘白’的概念。gàiniàn
[idea; notion; concept]在头脑里所形成的反映对象的本质属性的思维形式。 把所感知的事物的共同本质特点抽象出来, 加以概括, 就成为概念, 概念都具内涵和外延, 并且随着主观、 客观世界的发展而变化
gài niàn
对事物的普遍而抽象的认识。通常都是指在同种类的多数事物中,将其共同性、普遍性抽出来,加以概括,就成为概念。如白马、白雪、白衣等事物的「白」。
gài niàn
concept
idea
CL:个[gè]
gài niàn
concept; conception; notion; idea:
概念化 deal in generalities; write or speak in abstract terms; conceptualization; conceptualize
基本概念 fundamental conception; basic concept
形成一个概念 form a concept
婴儿没有是非概念。 A small baby has no concept of right and wrong.
gàiniàn
phil. concept; conception; notion; idea
这是一个新概念。 This is a new concept.
反映对象的本质属性的思维形式。人类在认识过程中,把所感觉到的事物的共同特点,从感性认识上升到理性认识,抽出本质属性而成。表达概念的语言形式是词或词组。概念都有内涵和外延,即其涵义和适用范围。概念随着社会历史和人类认识的发展而变化。
частотность: #2188
в самых частых:
в русских словах:
идея
4) (понятие) 意象 yìxiàng, 概念 gàiniàn
концепт
观念 guānniàn,概念 gàiniàn
концепция
1) (система взглядов) 概念 gàiniàn, 观念 guānniàn
корреляция
〔阴〕〈书〉(事物、概念、现象的)相互联系, 伴随关系, 关联(作用).
представление
4) филос. 观念 guānniàn, 概念 gàiniàn
сигнификат
лингв. 词义, 能指, 所指(概念)
соотносительный
соотносительные понятия - 有相互关系的几个 概念; 相互联系的概念
синонимы:
相关: 定义
примеры:
把一种概念和另一种概念联想起来
ассоциировать одно понятие другим
个别概念
единичное понятие
单称概念
лог. единичное понятие
种的概念
видовое понятие
矛盾的概念和判断
контрадикторные понятия и суждения
消极概念
лог. отрицательное понятие
同值概念
филос. понятия эквивалентности, эквивалентные понятия
集合概念
лог. общее понятие
通称概念
лог. общее понятие
两种概念的混合
смешение (путаница) двух разных понятий
概念的概括
лог. обобщение понятия
概念的限定
ограничение понятия
科学的抽象概念
научная абстракция
概念的综合
комплекс представлений
具体概念
конкретное понятие
对...没有一点概念
не иметь ни малейшего понятия о чём-либо
不能并存的概念
несовместимые понятия
完全不同的概念
несоизмеримые понятия
把两个概念等同起来
отождествлять два понятия
错误的概念
ошибочное представление
分清概念
разграничивать понятия
把两个概念结合起来
связать два понятия
把两个概念融合成一个
слить два понятия в одно
接近的概念
смежные понятия
把两个概念混淆起来; 把两个概念混为一谈
смешать два понятия
所有的概念都混淆起来了
смешались все понятия
模糊的概念
смутное представление
可以相比较的概念
соизмеримые понятия
有相互关系的几个 概念; 相互联系的概念
соотносительные понятия
把两个概念对比起来
соотнести два понятия
对... 得出概念
составить себе представление о чём-либо
明确的概念
ясное понятие
生产力的概念
концепция производительных сил
防御性安全概念与政策特设专家组
Специальная группа экспертов по оборонительным концепциям и политике в области безопасности
根据伦敦公约界定和适用“免责”概念特设专家组
Специальная группам экспертов по определению и применению понятия минимума по Лондонской Конвенции
使用武力的概念
концепция использования сил
能源统计的概念和方法,特别着重于能源账户和平衡 - 一份技术报告
Concepts and Methods in Energy Statistics, with Special Reference to Energy Accounts and Balances - A Technical Report
能源统计的概念与方法:人类住区统计-技术报告
Концепции и методы статистики окружающей среды: статистика населенных пунктов - технический доклад
国家发展、认同政治和女权运动概念会议
Конференция по вопросам национального развития, политики сохранения самобытности и концепций феминизма
关于二十一世纪欧洲共同全面安全模式的决定:新世纪的新概念
Решение об общей и всеобъемлющей модели безопасности для Европы ХХI века: новая концепция для нового века
防御性安全(概念)
(концепция) безопасности, основанной на обороне
为户口调查发展有关残疾人的统计概念和方法
Разработка статистических концепций и методов, касающихся инвалидности, для проведения обследований домашних хозяйств
各国贫穷概念和衡量尺度专家组会议
Совещание группы экспертов по национальным концепциям и оценке нищеты
当前援助和资金流动指标概念问题政府专家组
Группа правительственных экспертов по концепциям существующих заданий в области помощи и потоков
研究防御性安全概念和政策的合格政府专家组
Group of Qualified Governmental Experts to Undertake a Study of Defensive Security Concepts and Policies
劳工组织/粮农组织度量发展中国家未充分使用劳工情况的基本概念和定义顾问小组
Группа консультантов МОТ/ФАО по основным понятиям и определениям для измерения недоиспользования рабочей силы в развивающихся странах
经合组织可持续消费和生产讲习班:澄清概念;罗森代尔讲习班
Семинар ОЭСР по теме "Устойчивое потребление и производство: объяснение концепций"; Розендальский семинар
“开放天空”概念
концепция "открытого неба"
扶持行动的概念和实践问题特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о концепции и практике позитивных действий
可持续发展专题讨论会: 从概念到行动
симпозиум по теме "Устойчивое развитие - от концепции к действиям"
信息社会:概念、观念、问题
Информационное общество: концепции, взгляды и проблемы
联合国家庭社会状况领域统计指标名词和概念讨论会
семинар по терминологии и конференциям статистических показателей социального положения семьи
抽象的概念
абстрактное понятие
形成一个概念
form a concept
婴儿没有是非概念。
A small baby has no concept of right and wrong.
数字概念强
have a head for figure
玄虚的抽象概念
a lofty abstraction
运用概念
use of concepts
这是一个新概念。
Это новая концепция.
这个概念太抽象了。
This concept is too abstract.
错误概念
ошибочная концепция
严格定义的概念
well-defined notion
光的波动概念
wave concept of light
分摊所得税的延期概念
deferred concept of income tax allocation
可除的超概念
elidible hypernotion
布朗斯特-劳瑞酸碱概念
Bronsted-Lowry concept of acid and base
概念的前景
conceptual prospects
概念的组合
association of ideas
概率论的古典概念
classical conception of probability
概率论的逻辑概念
logical conception of probability
第一种逻辑是“君权神授”。国家就是强者的私产,也就是“家天下”概念
Первая разновидность логики это "божественное происхождение власти". Государство является частной собственностью сильного, таким образом это концепция владения страны одной правящей фамилией.
第二种逻辑是“公权民授”。国家属于大家的公产,也就是民天下的概念
Вторая разновидность логики это "публичная власть от имени народа". Государство является общей собственностью, таким образом это концепция народовластия.
蔡英文的硬伤在于,她仍然不直面成就此次“习马会”的“九二共识”,并“偷渡”“台湾人坚持的价值、权利”等概念
Заблуждение Цай Иньвэнь заключается в том, что она, не желая признавать достижений, достигнутых в ходе данной встречи Си Цзиньпина с Ма Инцзю в контексте консенсуса 92 года, "скрытно внедряет" одновременно с этим концепцию "жизненных ценностей и прав, которых придерживаются тайваньцы"
思想概念
идеологическая концепция
盈利能力指数; 盈利指数 概念: 项目预期税后现金流量的净现值与项目初始现金流出量的比值
индекс прибыльности
这个概念可做不同的解释
Это понятие растяжимое
不能把这个概念神化
Нельзя обоготворять это понятие
这两个概念是相互关联
эти два понятия соотносятся между собой
这两个概念是相互关联的
Эти два понятия соотносятся между собой
这两个概念根本不能相提并论
Эти два понятия совсем не сопоставимы
所有科学概念的形成都借助于抽象
С помощью абстракции образовались все научные понятия
使有 的概念
давать понятие
使有…的概念
давать понятие
科学的抽象(概念)正确而完整地反映着大自然
Научная абстракция верно и полно отражает природу
得出(关于…的)概念
составить себе понятия
在形式以及资讯的概念下重思个体化
Индивидуация в свете понятий формы и информации
俄罗斯总统普京在年度记者会称:「自由的互联网跟主权互联网是两个互不排斥的概念。」
Президент РФ Владимир Путин на ежегодной пресс-конференции заявил, что понятия «свободный интернет» и «суверенный интернет» не противоречат друг другу.
集合概念(传统逻辑)
собирательный понятие
给(某一)概念下定义
определить какое понятие; определить понятие
概念的形成(指分析研究过程中)
формирование концепции в разработке
文化冲击, 文化震撼(A. Toffler提出的概念, 指人们接触异族文化和生活方式时可能产生的困惑不安的感觉)
калче шок
注意,北京时间与北京地方平时是完全不同的两个概念。
Обратите внимание, что пекинское время и среднее (солнечное) время в Пекине - это совершенно разные понятия.
("de minimis" concept)"微小量"概念
концепция минимальности
把…概念弄混乱
перепутать понятия
对…的过去的概念
вчерашние представления
给出关于…的概念
дать представление о ...
基本概念的定义
обобщенные определения основных понятий
我说不清“含糊不清”是什么概念,总之是含义不清的!他们用这些纸片进行不同团队之间的秘密交流,如果我们可以找到更多这样的纸片,那么他们所能进行的交流就会更少!
Я не могу понять, что означает эта ерунда, но дело не в том! При помощи этих бумажек происходят тайные переговоры их группировок. Чем больше текстов мы у них отнимем, тем сложнее им будет обмениваться сообщениями!
<имя>, мы получили новые донесения разведчиков, и теперь неплохо представляем себе, как устроено войско наг. Высшее командование состоит из особ королевской крови. Именно они-то всем и заправляют.
你看,我已经对自己为什么会在这里完全没有概念了。没有人知道——这对所有的人来说都是个秘密!我什么都记不起来了……
Видишь ли, я совершенно не представляю, как здесь оказался – просто тайна, покрытая мраком! Мне кажется, я вообще ничего не помню...
<瓶中装着一种冒着泡的邪恶物质。它令人惊悚的样子就像是“恐怖”的概念有了生命一般。>
<Флакон заполнен вязкой бурлящей жидкостью. Она определенно похожа на находящиеся вокруг отвратительные капли.
他是我的小师弟,却也是我派第一位领悟了「武理」概念的人。
Он - мой младший ученик, но именно он одним из первых в школе смог постичь понятие «Истины боя».
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
命之座?可是,命之座不是占星学上的概念吗?
Созвездие? Но к настоящей астрологии они отношения не имеют, так ведь?
以前我对更加强大并没有概念,但是现在…我希望能够再强一点。
Раньше я не понимала, как это - стать сильнее. Но теперь... я хочу стать ещё немного сильнее.
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
极光将尼布与吉可从捣蛋鬼转化为野蛮劫掠者。 而他们对工具安全依旧没什么概念。
Аврора превратила проказников Нибба и Гика в свирепых мародеров. Но безопасное обращение с инструментом они так и не освоили.
「火焰风筝其实是个简单概念~只不过是蜻蜓离子电离磁电推进的载具应用而已。」 ~伊捷修补匠裘巴
"Этот электрозмей в сущности основан на простом принципе — везикулярный подход к драгоскопной ионике, плюс ракетный движитель на электромагнетронах." — Юзба, мыслитель Иззетов
恐龙对荒野与城市间的界限没什么概念。
Динозаврам сложно понять идею границы между природным и городским ландшафтами.
寇族没有探险的概念。他们是返回遗忘的家园。
Коры не знают, что такое «исследовать». Они возвращаются на забытую родину.
我们正在目睹安全概念泛政治化和泛化等趋势,这些趋势阻碍了全球供应链和生产链领域的合作。
Мы наблюдаем такие тенденции как панполитизация и обобщение понятия безопасности, которые препятствуют сотрудничеству в области глобальных цепочек поставок и производственных цепочек.
他们是类似什么样的概念?
На что они похожи?
只是添加一条幽冥之绳,将你的生命火花(乙太体的概念)与神族领域连结。
Хочу образовать дополнительную спектральную связь твоей жизни с аэдрическим царством.
据说是强迫龙去体验死亡的概念。一种完全(无法理解的感觉)……对于不朽的(龙族)来说根本是难以想像的。
Говорят, он заставляет дракона испытать на себе, что такое быть смертным. Совершенно вонминдоран... недоступная концепция для бессмертных дов.
我是说,那可能会花掉数月……甚至数年去算出个中的差别。但那绝对是个革命性的概念。
Конечно, на просчет дифференциалов уйдут месяцы... или годы. Но это же научный переворот.
我们的,我们的思维甚至……无法理解它的概念。
Наш хадримме, наш ум не может даже... постичь этой концепции.
你向左看,会看到一条路;向右看,则会看到另一条。然而无论行走哪一条都不比对方来的简单。(以三维概念难以确认知四维概念)
Посмотри налево, увидишь путь. Посмотри направо, увидишь другой. Но ни один не труднее другого.
现在外面是白天还是夜晚?我没有时间概念了。
Там снаружи день? Или ночь? Здесь внизу все одно...
你对于即将到来的大灾变没有概念。你去告诉那些在此游荡的亡灵,说他们无权存活下来吧。
Ты не знаешь, какая большая катастрофа приходит. Тут и сейчас кружатся души погибших. Может, ты лично скажешь этим душам, что у них не было права выжить?
弗尔泰斯特的城堡||这城堡是国王弗尔泰斯特在先前王位被这他与他亲姊妹乱伦而生下的吸血妖鸟篡夺之时完成的。宽阔的石造大厅,彩色玻璃窗与拱式天花板,这些都指出在此使用了矮人的技术概念。弗尔泰斯特国王是个非常活跃的统治者,而且经常出外旅行,不过在来到维吉玛时,他喜欢待在附带小庭院的城堡房间里。在王座室里,这位统治者谒见他的臣民,成为他们的请愿者或可信任的顾问。
Замок Фольтеста||Замок построил король Фольтест после того, как в его предыдущей резиденции появилась стрыга - плод кровосмесительного романа между королем и его собственной сестрой. Просторные каменные залы, витражные окна и сводчатые потолки указывают на использование краснолюдских технологий и планов. Король Фольтест - очень активный правитель, он часто путешествует по стране, хотя при посещении Вызимы предпочитает останавливаться в замке вместе с небольшим двором. В тронной зале правитель принимает просителей и доверенных советников. Там же он дает аудиенции простым подданным.
没概念,不过你会处理的。如果你杀了魔像,你就可以用它的心脏制造出稀有药水…这是处方。
Понятия не имею, но уверен, что ты справишься. Когда расправишься с големом, сможешь приготовить очень редкий эликсир, используя сердце голема... Вот рецепт.
狩魔猎人的眼力真好,我忘了。但我们一般人可不比狩魔猎人。一般人会这样想,「好个有世界概念的家伙,他一定到处有工作」。就是那样的点子。
Ведьмачье зрение... я совсем про него забыл. Но среди нас не так много ведьмаков. Обычный человек подумает: Какой человек, у него есть интересы повсюду. В этом и суть.
火蜥蜴不了解慈悲的概念。他们不会停手的。
Саламандры не знают пощады, они ни перед чем не остановятся.
我们会处理它的。有任何概念知道第二个法师是谁吗?
Мы разберемся. Есть идеи насчет того, кто был второй маг?
赢几盘之后,大家自然就知道你的厉害。你玩个三至四次,就会有概念了。
Пару раз выиграешь, и о тебе пойдут слухи. Три-четыре игры, и ты все сам поймешь.
嗯…其中最难以理解的。圣杯是种概念,代表著善良。寻找圣杯只是要寻找完美和善良。
Хмммм... это непросто, но общие положения таковы: Грааль - это идея, общая концепция Добра. Поиск Грааля - это ничто иное, как обычное стремление к совершенству, поиск идеала.
他们的等级都跟我差不多。别担心,我会教你一些概念。真正的活动是在维吉玛。
Но здесь все мелкие сошки. Кроме меня, конечно. Вызима - вот, где играют по-крупному. Да не боись, я тебе фору дам.
要塞事故雇佣了18名员工,团队主要由作家和概念艺术家组成。同时还有无线电程序员,音响师,一名ceo,还有两个营销专家……
В «Фортрес Эксидент» работало 18 человек, большая часть команды состояла из писателей и концепт-художников. Еще были радиопрограммисты, инженеры по звуку, директор, два эксперта по маркетингу...
部署高概念流行语生成器。所有系统功能:准备启动,3,2,1……
Подготовка генератора концептуальных терминов. Все системы работают нормально. Запуск через 3, 2, 1...
年轻人皱了皱脸。看起来他对战争罪行这个概念不怎么舒服。
Молодой человек кривится. Кажется, он не на все 100 % одобряет практику военных преступлений.
你很快就明白了基础概念:每个玩家都代表∗瑞瓦肖大领主∗的一名行政官。目标就是增加大领主的财富,通过积累∗胜点∗来增加名望。
Вскоре ты понимаешь основную концепцию: каждый игрок представляет управляющего на службе ∗сюзерена Ревашоля∗. Цель состоит в том, чтобы увеличить богатство и славу сюзерена, зарабатывая ∗очки победы∗.
“我的事务所,老兄……”他忧郁地灌了一大口酒。“叫砰砰砰。我们的概念是把高端艺术和最低层次的营销形式结合起来——红色、乳房和油画……”
«Мое агентство, ох...» Он меланхолично отхлебывает из бутылки. «Называлось „Бум-Бум-Рум“. Наша концепция заключалась в слиянии высокого искусства с примитивнейшими маркетинговыми приемами: красный цвет, сиськи и масляная живопись...»
我用机构的收益来资助我所谓的‘文化孵化基地’——抽象的价值创造,人均价值,高概念类的东西……
Я использовал прибыль, которую приносило агентство для финансирования „культурного инкубатора“, как я его называл, — генерирование абстрактной стоимости, стоимость на человека, концептуальные проекты...
“纪念碑的二次概念化?还是你现在的现实状况?”他的话语因酒精和缺乏信任而有些含糊。
«Реконцептуализацию статуи? Твою ситуацию с новой реальностью?» Его слова пропитаны алкоголем и категорическим недоверием.
谁想出这个概念的?
И кто придумал эту условность?
我们已经建立起这样的概念了。告诉我,是什么驱动着你搜寻这样∗奇妙∗的事物?
это мы уже установили. отвечай: почему ты жаждешь столь фантастических мер?
“我们不会这么做的,因为它显然是一台∗跑車∗。”听起来他对这台机器的概念非常清晰。
«Да, но мы не будем этого делать, потому что это ∗спортивная∗ мотокарета». Похоже, у него есть четкое представление о том, какой должна быть его машина.
别说这些模糊的概念。你在想一些别的事情。你要么问出来,要么承认自己是个懦夫。
сейчас не время для туманных обобщений. ты думаешь О чем-то ином. задавай свой настоящий вопрос — или признай, что ты трус.
你的机会来了,给自己认真想个好名字吧。要有∗创意∗——概念化一些!
Вот он, твой шанс сочинить себе воистину прекрасное имя. Твори! Концептуализируй!
他点燃香烟。“那么……我们应该聊聊调查的事——但我还是觉得你对rcm的概念有点∗模糊∗。我们在这里的角色,还有权力。主要说来,是我们的∗管辖权∗。”
Он зажигает сигарету. «Ну что ж... Нам следует обсудить наше расследование, но я также вижу, что вам хотелось бы немного ∗освежить память∗ об ргм. О нашей роли здесь, о наших правах. Прежде всего, о ∗сфере полномочий∗».
你想听听我对二次概念化的看法吗?
Хочешь узнать мое мнение о реконцептуализации?
为什么要塞事故有这么多概念艺术家?
Зачем «Фортрес Эксидент» так много концепт-художников?
我曾经在砰砰砰带领过一支∗天才建筑师∗团队。大家走的都是高端概念路线,所以他们的名字都只用一个字母代替。在大量咖啡味乳清粉的催动下,我们有过许多∗疯狂的∗想法。我们做出过许多前无古人,∗后无来者∗的事情!
В „Бум-Бум-Рум“ я руководил командой ∗талантливых архитекторов∗. Людьми настолько высококонцептуальными, что у каждого вместо имени была лишь одна буква. У нас были просто ∗бешеные∗ идеи, подпитываемые чрезмерным количеством протеиновых коктейлей со вкусом кофе. Мы делали то, чего не делал никто — и не делает ∗до сих пор∗!
酸液侏儒?听起来就是个愚蠢又低概念的品牌名。
Кислотный гном? Звучит как идиотское неконцептуальное название какой-нибудь группы.
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
没关系——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Неважно. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
我还是搞不清楚这整个∗金钱∗的概念。你不过是在帮我而已。
Я все еще пытаюсь осознать, что такое ∗деньги∗. Вы лишь помогали мне разобраться с этим понятием.
‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格……我不敢相信自己居然会这么说,不过也许你应该戒酒——它把你的脑袋都弄坏了。
„фалн“? Что в этом концептуального? Вообще не мой стиль... Невероятную вещь скажу, но, может, тебе притормозить с выпивкой? У тебя от нее крыша едет.
妈的怎么可能,罗斯马雷!你们这群人有什么毛病?说的好像我会像那些低概念自行車快递员一样,穿着‘faln’夹克死在什么地方……
Да какого хера, Розмари! Что с вами не так, люди? Как будто я бы стал носить „фалн“, как какой-нибудь неконцептуальный курьер на велике.
“你看。”他转向女人。“如同一个想睡贵族女人的农民一样。这个火腿三明治正在扑向∗超前∗概念。一点没有谦卑、神智或者尊敬。”
узрите, — поворачивается он к девушкам. — аки холоп, прыгнувший В постель К аристократке, этот сэндвич С ветчиной рвется К ∗продвинутым∗ концептам. ни скромности, ни разумения, ни уважения.
不,不是它。‘faln’?那是中概念的玩意。完全不是我的风格。
Не, это не то. „фалн“? Это недостаточно концептуально для меня. Вообще не мой стиль.
这种程度的概念性思考不在我的技能范畴之内。
Данный уровень концептуализации мне недоступен.
我宁愿不说细节了,那个真挺低概念的。
Я бы не хотел вдаваться в детали. Это было не совсем концептуально.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
我曾经是一个相当富有的人。一家高概念创意服务机构的创始人兼新合伙人。我的故事开始的时候,刚刚和一家保险公司签了一份大合同……
Когда-то я был довольно состоятельной персоной. Основателем и младшим партнером в концептуальном креативном агентстве. Моя история начинается с того момента, как я заключил крупный контракт со страховой компанией...
“喂,老兄,我不会评判什么。”他朝你挥了挥酒瓶。“生活就像一个痛苦的山谷。历史上有些最高概念的人自杀了——∗而且∗都是酒鬼。”
«Да приятель, я же не осуждаю». Он машет бутылкой в твою сторону. «Наша жизнь — юдоль печали. Многие из самых концептуальных исторических личностей покончили с собой. ∗И∗ были алкашами».
他点头认同这一超前的概念,警督思索后开口:“听起来似乎没错,是的。”
Он кивает, соглашаясь с глубиной концептуализации, и после некоторых раздумий добавляет: «Да, как-то так».
这和国际语言恰好相反。后者是将每个字母和一个抽象概念联系在一起。
В этом заключается отличие от международного языка, который привязывает каждую букву к абстрактному понятию.
把你的臭丁丁从那些超前概念上拿走,农民!
Убери свою немытую письку прочь от продвинутых концептов, холоп!
这样也好——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Оно и к лучшему. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
正确!他被称为军国主义的无罪者,他将世袭制度编为法典——但与此同时,还终结了农奴制度,并建立了以跨洲雷亚尔充当世界储备货币的制度。此外,他还亲手设立了国家的概念。
Верно! Его называют светочем милитаризма. Он установил систему перехода власти по наследству, но также отменил крепостное право и присвоил реалу статус международной резервной валюты. Кроме того, он сформулировал концепцию нации.
爱凡客其实对硬核有一个更好的概念,他就是喜欢说∗硬核∗。
На самом деле у Эй-Камона есть гораздо более стройная концепция хардкора. Ему просто очень нравится говорить ∗хардкор∗.
“这是一种装置艺术。”(润润你的嘴唇。)“非常概念化。”
«Это инсталляция». (Облизать губы.) «Очень концептуальная».
又来?但你已经学习了理论基础……看来在我们搞清楚到底缺了什么概念之后,还是得回来和石柱先生聊聊。
Опять? Но ты же освоил основы... Видимо, придется вернуться к нашему монолиту, когда поймешь, что ты упустил.
“对我来说太∗概念化∗了,我只想做好验尸——如果可能的话,最好一次成功。”他又做了点笔记。“我们说到哪里了?”
Нет, это для меня слишком ∗концептуально∗. Просто мне нравится, когда в результатах осмотра тела по возможности сразу указывают верную информацию. — Он делает еще одну заметку. — Так на чем мы остановились?
我必须承认,这个还挺高概念的。不过,跟穿着faln运动服的无头骑士相比,还是差太多。
«Должен признать — это довольно концептуально. Но все-таки не так круто, как безголовый всадник в костюме „фалн“.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
“可是龙舌兰……”他失望地低下头。“我这样做是为了什么呢?这次我真的很努力了——不仅是为了你,还为了我自己,也为了∗高端概念∗……”
Но Текила... — В отчаянии он опускает голову. — За что? На этот раз я действительно постарался. Ради тебя, ради себя... Ради торжества ∗высококонцептуальных∗ идей...
是他们率先提出了双重领导体系,也即∗倒装∗这一概念。这是瑞瓦肖对于革命思想的杰出贡献。我相信直到今天,它依然以某种形式留存在rcm。
Именно благодаря им появилось понятие двойного руководства — „деконтаж“ — поистине великий вклад Ревашоля в революционное мышление. Кажется, эта концепция и по сей день используется в ргм в той или иной форме.
嗯,历史好像∗有些疑问∗,不过教会小孩基础的经济概念∗确实∗很重要的。
Хм, история довольно ∗спорная∗, но детей ∗действительно∗ нужно знакомить с основными экономическими понятиями.
她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
“你想理解的概念远超你的能力范围,蚕蛹。连基本词汇都不知道,你只是在浪费我的时间。”他皱眉。“你得先学习。和别人聊聊,问清楚现实的基础概念。”
ты тянешься К идеям, для тебя недосягаемым, личинка. ты не владеешь нужным словарем — И лишь тратишь мое время. — Он хмурится. — сперва наберись знаний, поговори С людьми И освой основы.
这也太高概念了,我都不明白是什么意思。
Это настолько концептуально, что я не понимаю, о чем речь.
“该死。”她几乎准备放弃这一切,但随后又改变了主意。“嗯,这也是∗艺术∗。这是一种概念上的幻觉。无论是工具还是结果。”
Черт. — Она уже готова отказаться от всей этой затеи, однако все же передумывает. — Ну и что? Это еще и ∗искусство∗. Концептуальная иллюзия. Инструмент и результат одновременно.
等等,你能用稍微∗更∗基础一点的语言解释这个概念吗?
Погоди, ты можешь изложить это в чуть более ∗базовых∗ терминах?
……但即使是字母这么基本的抽象概念,也一定能在物质世界中找到∗某种∗起源……
...но даже абстрактные понятия, такие элементарные, как форма букв, должны иметь под собой ∗какое-то∗ материальное основание...
“不过,并不是革命派∗玷污∗了这个概念,不是吗?”他看着老兵,目光几近温柔。“她也把花送给了我,而你的妒忌心无法接受。”
Но для тебя все испортили вовсе не революционеры, так ведь? — он глядит на старого солдата почти что с нежностью. — Мне она тоже подарила букетик, и твое ревнивое сердце так и не смогло с этим смириться.
不,不是概念艺术家。甚至都不是那些有恐慌症,而且午餐要吃三个小时的作家……
Нет, не из-за концепт-художников. И даже не из-за писателей с их паническими атаками и трехчасовыми обедами...
而且还有些概念上的统一,它也是黄色的,而且……
Отчасти ради концептуального единства — желтый цвет, всё такое...
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉,不过rcm警官穿那种夹克很不合适。除非他是∗隐藏很深∗的卧底,”他补充了一句。
Концепция одежды мне знакома, но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно, — говорит он и добавляет: — Если только он не под масштабным прикрытием.
我第一次看见探险队的时候,还以为他们在跟我开玩笑。因为根本不可能是真的。就算对我来说,也有点∗太高概念∗了……
Когда я впервые увидел одну из этих экспедиций, я подумал, что они издеваются. Не могло такое происходить всерьез. Это было ∗слишком концептуально∗ даже для меня...
这种水平的概念思维并不是你的技能之一。
Данный уровень концептуализации тебе недоступен.
这是第一轮的种子资金。应该足够证明这个概念,然后让计划正式起步了。
Вот ваш стартовый капитал. Этого должно хватить, чтобы реализовать концепцию и запустить проект.
我从没见过这样优秀的营销。这可真是∗高端概念∗啊!
Таких вдохновляющих маркетинговых ходов я еще не видал. Это поистине ∗высококонцептуально∗.
“显然,就算是对这位天才来说,这个主意也∗太过∗高概念了。还没来得及完成这件作品,他就倒在桌子前死了。他的临终遗言被记录了下来:“它就像一场白色的……∗可卡因∗暴风雪!”
Видимо, эта идея оказалась ∗слишком∗ концептуальной даже для такого гения. Он упал замертво прямо на свой рабочий стол. Его последние слова были: „Белое как метель... ∗из кокаина∗!“
在大领主里,并没有∗休息∗的概念。工人必须工作。你生产出一些考古宝藏,还有少数其他资源。
В «Сюзеренитете» нет понятия ∗отдыха∗. Рабочие должны работать. Ты добываешь несколько археологических ценностей и небольшое количество других ресурсов.
你必须理解……∗这个∗家伙的工作实在是∗太高概念∗了,所以普通剂量的可卡因根本起不了作用。最后,他们是用货車来送货的。
Ты должен понять... То, что он делал, было настолько концептуально, что обычные объемы уже не удовлетворяли запроса. Ближе к концу ему подвозили кокаин грузовиками.
一辆汽車,警官。我肯定你对这个概念很熟悉。我们拥有这玩意已经快一个世纪了。
Моторизованное транспортное средство, офицер. Я уверен, что вы знакомы с этой концепцией. Мы ими пользуемся почти столетие.
有意思。我们现在讨论的是视觉艺术还是更具∗概念性∗的东西?
Интересно. Мы про визуальное искусство или нечто более ∗концептуальное∗?
需求∗什么∗?无止无休的概念再设定?我们同胞的生命?骗局?
Требует ∗чего∗? Бесконечных реконцептуализаций? Потерянных жизней? Всего этого цирка?
不,普通人没有这个。它就像是一个心灵实验室。一个精神上的研究开发部门。不,它是一个调色板!不,甚至更好——它是画家的一个概念画室!
Не, у нормальных людей не так. Это как мысленная лаборатория. Духовный отдел R&D. Нет, палитра! Или даже нет — ателье идей и концептов!
“你代表的是一个组织,一种标志,一个概念。”老人的语气柔和了许多。“你必须理解这一点。”
Ты представляешь организацию, эмблему, идею, — сбавив тон продолжает старик. — Ты должен это понять.
“我没说翻新,我说的是∗重新定义∗。这是一种媒介概念,”他一字一句说道。
«Я не говорил ∗реставрировать∗, я сказал ∗реконцептуализировать∗. Сейчас ей не хватает кон-цеп-ту-аль-нос-ти». Он произносит слово по слогам.
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——不过还是缺了点什么。你已经仔细考虑过∗旧事如新∗的思维,但是你的概念化技能还不够细致,无法理解它……
Сомнение проникло и поселилось в твоем разуме: чужеродные ощущения не уходят. Однако чего-то не хватает. Ты хорошенько обдумал мысль ∗Жамевю∗, но твоих навыков концептуализации недостаточно, чтобы понять ее...
我对讽刺没什么兴趣。我对∗概念性∗的东西更感兴趣。
Ирония — это не мое. Я недостаточно ∗концептуальная∗ личность.
他们是真的对你的年纪没有概念,也不懂年岁增长究竟意味着什么。
Они понятия не имеют, сколько тебе лет, не говоря уж о том, что такое старение.
如此简单的一句信任,但是却那么容易被遗忘。不管怎么说,什么是金钱,不过是我们全都想让彼此∗信服∗的一个脑海里的概念?
Такая простая истина, которую так легко забыть. Что такое вообще деньги, если не ∗идея∗, которой мы все ∗доверяем∗?
拜托,别跑题。不然的话,你对我们推荐的“词汇与概念简论”感兴趣吗?
Пожалуйста, просто прими это. Если не получается, рекомендуем книжку «Слова и понятия: краткий взгляд».
警督的概念化技巧肯定还处在∗起步阶段∗。
Навык концептуализации у лейтенанта явно ∗рудиментарен∗.
没必要——莉莉恩和我的关系好多了。举个例子来说,她很欣赏∗租借∗的概念。
Не нужно. Мы с Лильенн ладим гораздо лучше. Начнем с того, что она понимает, что такое ∗аренда∗.
小矮子哈迪同时还在拿公司的工资,而我只对工会负责——而且纯粹出于∗种族英雄主义∗。对于我们塞美尼人来说,金钱是个外来的概念。
качкам харди платит компания. Я отвечаю только перед профсоюзом — И делаю это из ∗расового героизма∗. концепция обогащения чужда семенинцам.
“够了,爱凡客,你得开始旁链了。”(向他解释这个概念。)
«Ладно. Эй, тебе нужно задействовать дополнительный канал». (Разъяснить ему принцип действия.)
关于这一点,你感觉自己已经掌握了亚唯物主义的笼统概念。这种程度至少足以应对基本的对话。但如果你还想深入了解这套理论更为思辨的某些层面,那还要继续埋头苦读……
И на этой ноте ты понимаешь, что получил общее представление об инфраматериализме. По крайней мере, достаточное, чтобы поддерживать простую беседу. Но если ты хочешь углубиться в более умозрительные аспекты этой теории, то можешь читать дальше...
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
这些说明一开始有些模糊,介绍了很多你不熟悉的概念。幸运的是,有很多图标和例子贯穿其中……
Сперва инструкция кажется туманной и переполненной незнакомыми понятиями. К счастью, в ней множество схем и примеров...
坊间的说法是,你去了本地一家旅社,告诉别人你是个警察,还说如果你在他们面前打爆自己脑袋的话,∗肯定∗会变得乱七八糟。如果问我的话,我觉得挺高概念的。
Люди, говорят, что ты шлялся по местной гостинице и заявлял каждому встречному, что ты офицер полиции, и будет очень стремно, если ты застрелишься прямо у них на глазах. По-моему, это довольно концептуально.
看起来像是一个项目的∗概念图∗。不过并不是真的。
Выглядит как концепт-арт к какому-то проекту. На самом деле их не существует.
嗯……概念化的层次∗总是∗高一些的。
Хм... Да, уровень концептуализации никогда не помешает ∗повысить∗.
没错,把你的弱点转化成概念上的优势。现在再试一遍。
Вот так вот! Преврати свои слабости в концептуальную силу. И попробуй еще раз — прямо сейчас.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
二次概念化?我刚刚一直在忙别的事情。
Реконцептуализацию? Я был занят другими делами.
她想不出正确的概念。这很折磨人。
Ей ничего не приходит в голову. Это невыносимо.
嗯。这本书向你展示了总谱;熟悉那些在你看来很模糊的基础概念。这只拟人化的熊会告诉你生活的∗内幕∗……
Ага. Эта книга расскажет тебе, что к чему; поможет разобраться с базовыми понятиями, в которых ты, похоже, путаешься. Наш антропоморфный медведь устроит тебе незабываемый ∗разбор∗...
没在里面感觉到太多概念。
По-моему, это вообще не концептуально.
“∗真正的∗……”他嘲笑着这个概念。“我知道你认为一种是受人尊敬的职业,另一种是迷信行为,所有人都这么想!”
∗Настоящие∗... — фыркает он. — Знаю. Вы думаете, что одно — уважаемое занятие, а другое — просто предрассудки. Все так думают!
树好像不是很理解公正的概念。从今以后,你最好还是小心行事为妙……
Вряд ли деревьям знакомо понятие справедливости. Теперь тебе придется ходить, оглядываясь...
这就是这个概念的本质。你也可以把这些分布想象成一棵树,每一个枝杈都代表着不同的事件,每一根树枝都代表着不同的时间线。
В этом заключается суть идеи. Также вы можете представить эти матрицы как своеобразное дерево, в котором каждое расхождение представляет собой новое событие, а каждая ветвь — новую временную линию.
我猜他们就像你我一样。生物体不认同抽象概念。极乐世界是为特别的生物而存在的。
Полагаю, они похожи на нас с вами. Живые организмы не определяются абстрактными понятиями. Элизиум для особых существ.
你有没有个人点的作品?给我看看你最概念化的∗名作∗吧。
Неужели у тебя нет ничего личного? Покажи мне свой самый концептуальный ∗chef-doeuvre∗.
这狗屁玩意太中概念了,就算拿着棍子我都不会碰它一下。不过是啊,我肯定你穿着会很好看。
Эта куртка настолько ниже моего концептуального уровня, что я бы к ней и десятиметровой палкой не прикоснулся. Но тебе наверняка пойдет, забирай.
‘点燃自己的警察。’从概念上讲好像挺有意思的,不是吗?
„Самосожжение копа“. Вышло бы неплохое концептуальное произведение, не находишь?
“天啦……”他叹了口气。“一共有4翼,哈里。A,B,C还有D。我们属于C翼。里面都是一帮失败者,还有每天只等着下班打卡的人。你和我把它∗重新概念化∗了,变成一个特别行动小组。这是个错误。”
Гос-споди... — вздыхает он. — У нас четыре отдела, Гарри. A, B, C и D. Мы — в отделе C. В нем служат неудачники и трудяги. Мы поменяли концепцию, превратили его в спецотряд. Это было ошибкой.
∗白痴厄运漩涡∗,嗯?这一定会是一场愉快的高概念对话。总算来了!
∗Дурак-от-роду-так∗, значит? Беседа обещает быть продуктивной и концептуальной. Наконец-то!
它不需要这么多概念艺术家?
То есть столько художников не нужно было?
我喜欢思考真正基础性的概念,比如说字母表。
Мне нравится размышлять над по-настоящему фундаментальными концепциями. Такими как алфавит, например.
“穿衣服这个概念对我来说∗的确∗很熟悉。甚至比对你更熟悉,”他瞥了一眼你的装扮,补充了一句,“不过rcm警官穿那种夹克很不合适。”
Концепция одежды мне знакома. Возможно, знакома лучше, чем вам, — добавляет он, окинув взглядом твой наряд. — Но сотруднику ргм носить такую куртку было бы совершенно неуместно.
‘荣耀’是一个过时的概念,是封建思想的孑遗。不过不管怎么说,我还是欣赏你的努力……
Честь — устаревшее понятие, пережиток феодальной идеологии. Как бы то ни было, не могу не восхититься твоим упорством...
没错,她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Да, кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
是啊。你知道的,在那下面只是件伤心事,肺部大面积感染,动脉粥样硬化病。这里就是你喊一句∗开拍∗,然后把一切重新概念化的地方。把它彻底改造成世界第一明星警探的样子!
Ну типа. За ним лишь разбитое сердце, инфекция дыхательных путей и атеросклероз. И вот тут тебе нужно сказать ∗мотор∗ и все это реконцептуализировать. Переосмыслить — став первым в мире полицейским-звездой!
你的概念在郑重的赞赏和感激中接受了这一点。
Твоя концептуализация принимает данный факт с торжественным восхищением и благодарностью.
回去检查马背纪念碑的二次概念化。
Взгляните на результат реконцептуализации статуи через какое-то время.
他们把这里搞乱了,瑞瓦肖已经沦为了一片废墟。克吉克、吉皮特以及沙漠侏儒魔法陀螺的爱好者们——这里就是被他们搞乱的!还有奥兰治的自由主义者和威斯珀的放债者,他们统统是工人主义者,尤其是那些女人和吉皮特。你对这个词的含义只有模糊的概念,不过很显然,如果我们还想要有未来的话,那就必须在这片废墟上建立起一个∗富强的国家∗。每当你闭上双眼,这个国家模糊的轮廓就会在你眼前浮现……
Они развалили город. Ревашоль лежит в руинах. Гойко, кипты, арматауры со своими пигмейскими волшебными волчками из пустыни — они просрали ее. И еще оранские либералы и весперские ростовщики. Они все социалисты, особенно бабы и кипты. У тебя довольно смутные представления о том, что именно это значит, но понятно, что на руинах надо построить ∗сильное государство∗, если мы хотим, чтобы у нас было будущее. Расплывчатые контуры этого государства начинают вырисовываться у тебя в голове всякий раз, когда ты закрываешь глаза...
标新立异希望你能在这个世界上扮演一个特殊角色——不做警察,而要做文艺警察。它能让你产生新奇的联想,深入探究世界概念,通过简·卡普的后现代主义学派,通过瑞瓦肖错综复杂的建筑风格迪德里达达,甚至是通过硬核的理念——此外,更重要的是亲自为这些著作做出贡献。
У Концептуализации для вас запланирована особая роль — не просто копа, но представителя полиции искусства. Она позволит вам находить свежие ассоциации, анализировать различные концепции: от постмодернистского карперианства Яна Карпа до претенциозного ревашольского архитектурного стиля «дидеридада» и даже концепцию хардкора. И самое главное — добавлять собственную интерпретацию.
把两个概念视为同一
отождествить два понятия
火焰并非火元素唯一的武器。如果你曾被燃烧的大树击中过,你或许会对如何与火元素战斗有些概念。狩魔猎人很少遇上它们,不过他们知道强击架式对它们有效,伊格尼法印则毫无用处。火元素的还击非常致命,因此你不可以露出太多破绽。此外你也得记住可能会遇上许多和火焰相关的惊喜。老实说,最好是能礼貌的请术士把他的宠物叫开。
Огонь - не единственное оружие элементаля. Если вам когда-нибудь в жизни доставалось толстой горящей веткой по лицу, вы более-менее представляете, что ждет вас при встрече с таким чудовищем. Ведьмакам редко приходится с ними сталкиваться, но они знают, что Знак Игни против элементалей бесполезен, а вот силовой стиль - как раз наоборот. Контратаки элементаля по-настоящему убийственны, в бою с ними нельзя открываться. Стоит также готовиться к многочисленным сюрпризам, связанным с огнем. А вообще, гораздо лучше вежливо попросить чародея отозвать своего питомца.
为了所爱之人而杀戮。就我看来,这不是什么新的概念。
Убивать ради близких - мысль, я бы сказал, неновая.
首次听到「奥克斯」此名字时,狩魔猎人对此人毫无概念。哈-他甚至完全没预料到这人会在故事中扮演什么角色。
Когда в первый раз прозвучало имя Эгана, ведьмак понятия не имел, кто за ним скрывается. Он и подумать не мог, какую роль сыграет эта личность во всей нашей истории.
人们的观念、观点和概念,一句话,人们的意识,随着人们的生活条件、人们的社会关系、人们的社会存在的改变而改变,这难道需要经过深思才能了解吗?
Нужно ли особое глубокомыслие, чтобы понять, что вместе с условиями жизни людей, с их общественными отношениями, с их общественным бытием изменяются также и их представления, взгляды и понятия, – одним словом, их сознание?
硬币的另一面 - 那是从未到过浮港或其他类似之处的奥森弗特哲学家发明的概念。
Стороны медали придумали философы из Оксенфурта. Они просто никогда не были в таком месте, как Флотзам.
哈洛德‧高德,我不会用自己的胸膛来帮你抵挡攻击,也不会跟你碰拳为礼。英雄气概对我而言只是格格不入的概念,因为它过於狎近而侮慢。但我打赌你找不到其他更好的战友了。
Я Харальд Горд. Я не стану закрывать тебя собственной грудью и обниматься с тобой после победы. И вообще, героизм мне не близок идейно, как и всякие девичьи сопли. Только я точно тебе говорю: лучшего напарника ты не найдешь.
“叉子”——你对这个词有概念吗?
Да знаешь ли ты, что такое вилка?
这么说好了,我一直都很喜欢时间的概念,所以我学会了怎么善加利用它。
Хм... Скажем так: время всегда меня очаровывало, поэтому я научился им пользоваться.
他被称为杂种,谣传有一半的精灵血统,但事实如何?没人知道。再说了,谁知道混血精灵长什么样?一只正常耳朵一只尖耳?我反正没有概念。
Так его называли, но был ли он полукровкой? Не знаю. Да и как его, полуэльфа, опознаешь? Одно ухо нормальное, а другое острое что ли?
任何稍微有点概念的商人,都一定会来陶森特的首都做点生意,可能是到圣赛巴斯钦听听著名的鲍克兰佳丽讲最新小道消息,或是在港区散散步,看看有没有码头工人“不小心”遗失了一两桶葡萄酒。不过真正重要的生意不是在城里做的,而是在这处小型商人营地,远离鲍克兰永不止歇的美酒高歌与节庆气氛。
Ни один уважающий себя купец не ведет дела в столице Туссента. Разумеется, можно провести время в знаменитых "Колоколах Боклера" в Сан-Себастьяне. Можно заглянуть в Порт - проверить, не "потеряли" ли работники бочку-другую. Но настоящие дела ведут в неприметном лагере - купеческой фактории, расположенной вдали от пресыщенного вином и песнями, вечно празднующего города.
从零开始是个很宽泛的概念。你具体指什么?
Начать все сначала - слишком широкое понятие. Ты о чем-то определенном?
伊:不知道。虽然我熟知你们的语言,但是有些概念仍然无法理解。什么是害怕?
Э.Х. - Нет. Я освоил ваш язык, но некоторые понятия мне чужды. Что такое страх?
反思这个二次概念化作品。
Подумать над реконцептуализацией.
哇哦。这么概念化的吗。
Ух! Концептуально.
因为概念艺术家?
Это все из-за концепт-художников?
看看这个二次概念化作品。
Посмотреть на реконцептуализацию.
二次概念化?哦,我见过。
Реконцептуализацию? Да, видел.
与白痴厄运漩涡讨论二次概念化。
Обсудите реконцептуализацию с Дураком-от-роду-так.
“酷炫”弗兰考格斯骑兵的概念?
Концепт «крутой» франконегрийской кавалерии?
辅助概念美术师
дополнительные художники (концепт-арт)
这与中国的“重大空间”战略概念相吻合,这一空间包括陆地、海上、空中以及太空的国家战略活动的所有方面。
Это совместимо с китайским стратегическим понятием «жизненного пространства», которое включает все сферы стратегической деятельности государства на земле, на море, под водой, в воздухе и в космосе.
一开始,人权的概念仅仅局限于国内政治。
Сначала идея прав человека ограничивалась внутренней политикой.
然而,通过市场经济进行的经济福利分配不符合任何人关于公平和最佳的概念。
Тем не менее, распределение экономического благосостояния, созданного рыночной экономикой, не соответствует ничьим понятиям справедливого или наилучшего.
观念的,理念的以原型或固定形式出现的,特指柏拉图哲学中的观点或概念
Existing as an archetype or pattern, especially as a Platonic idea or perception.
通信系统借助语音来传递信息的能力的一种度量。可懂度表示为通过该系统可准确接收简单概念(即信息内容)的百分比。
A measure of the ability of a communication system to convey information by means of speech. Intelligibility is expressed as the percentage of simple ideas correctly received over the system.
他提出了一种宇宙起源的新概念。
He presented a new concept of the beginning of the universe.
我学理论概念相当迟钝。
I am slow at learning theoretical constructs.
我对如何烹调那些乌贼和龙虾毫无概念。
I have no idea about how to prepare those cuttlefish and lobsters.
概念从特定情形或事件中得到或推断出的一般性想法
A general idea derived or inferred from specific instances or occurrences.
外交政协策的力量均势概念是确保任何一方力量都不会强大到足以支配全世界。
The balance-of-power conception of foreign policy is to make sure that no power becomes so strong as to dominate the world.
他对我指的是什么没有一点儿概念。
He didn’t have a slightest notion of what I meant.
那个新概念没有被弄懂。
The new idea didn’t penetrate.
根据我们现在物理学的概念,没有什么东西能超过光速。
According to our present ideas of physics, nothing can travel faster than light.
他是第一个提出另一种新的世界概念的人。
He was the first to pose an alternative concept of the world.
克劳塞维茨,卡尔·冯1780-1831普鲁士军官和军事理论家,提出了总体战概念和战争是政治的工具。其论著战争论在其死后出版(1833年)
Prussian army officer and military theorist who proposed the doctrines of total war and war as an instrument of policy. His treatise On War was published posthumously(1833).
痴愚者一个人智能迟缓发展,仅具有7岁到12岁的智能,一般在一定程度的学术或职业教育后能够进行交流和掌握社会技术。这个词是一个集合概念,现在不再使用,并被视为带有侮辱意味
A person of mild mental retardation having a mental age of from7 to12 years and generally having communication and social skills enabling some degree of academic or vocational education. The term belongs to a classification system no longer in use and is now considered offensive.
奥卡姆,威廉1285?-1349?英国经院派哲学家,反对宇宙概念的真实性
English scholastic philosopher who rejected the reality of universal concepts.
"白"、"圆"和"勇敢"都是抽象概念。
Whiteness, roundness, and bravery are abstractions.
他们的存在超越了时间的概念!他们在这里,用混沌的风席卷了时代的终焉,撕碎了所有发现的东西。除非他们被打败了,不然你远离家园的家将会一片片的沉入遗忘的漩涡中。
Их существование выходит за рамки привычного пространства-времени. Они здесь - и в то же время носятся сквозь время, словно ветер хаоса, и разрушают все на своем пути. Если их не остановить, наш дом вдали от дома потонет в воронке забвения.
这是一个好问题,吉克扎克斯。这个问题没有统一的答案,尽管结论还处在概念的阶段。当你在记录历史的时候,我也在一边创造着它。每当你认为写到了终章之时,我又创造出了一个新的起源。
Хороший вопрос, Зиксзакс. Однозначно ответить я не смогу, хотя ответ может скрываться в самом нашем назначении: где ты ведешь хроники, я и записываю, и создаю. Где ты делаешь выводы, я сплетаю причины.
~吱吱!~我听到星石从天堂掉下的声音,但这些圣洁教徒在放我们血的时候脑中完全没有圣洁的概念!
~Пиии!~ Говорят, звездный камень упал с небес, но вряд ли Непорочные замышляют что-то божественное, поливая его нашей кровью!
当出现新概念时显示教程信息。
Обучающие сообщения при встрече с новыми аспектами игры.
邪教?怎么可能!我们一族早在“种族”这个概念出现之前就存在了。我们都是天选者。
Культ? Что за глупости! Наша раса возникла еще в те времена, когда понятия "расы" не существовало. Кроме нас, не было никого.
告诉她不用担心。你可能已经找到这个世界的一些致命特性,但是“失败”于你而言仍然是个陌生的概念。
Сказать ей, чтобы не тревожилась: в мире смертных вы многому научились, но слово "поражение" вам по-прежнему незнакомо.
现在是什么,或者以前是什么?你知道这是两个不同的概念。
Что здесь сейчас или что здесь было? Потому что это разные вещи.
他们俩人都渴望得到力量,而这只不过是个抽象概念。可正是为了这种抽象概念,他俩给阻碍他们获得力量的人带来了非常实际的伤害。
Они жаждали власти столь абсолютной, что это невозможно вообразить. Но именно эта невообразимость и причиняет столько реальных страданий всем, кто окажется на пути.
说你可以很容易地分辨对错。它们显然是不同的概念。
Сказать, что вы с легкостью можете отличить добро ото зла. Это же совершенно разные понятия.
有多糟糕?给个概念。
Насколько все плохо? По шкале от одного до десяти?
在你的字典里没有忠诚这个字眼,也没有责任的概念。
Ты не понимаешь, что такое преданность. Что такое долг.
一个孩子对于好恶的概念就使你变成了自己的恶魔。觉醒者,但是你不配!
Ребяческие представления о добре и зле заставляют тебя стать адвокатом для демонов. Пробужденный, но недостойный.
告诉她不要担心。“失败”对你来只是纯粹概念性的东西。
Сказать ей, пусть не волнуется. Само понятие "проигрыша" вам чуждо.
“对”,一个有趣的概念。
"Правота". Интересное понятие.
不管是交易与否,“朋友”这个概念听起来的确吸引人...
Его понимание "дружбы" больше напоминает торговлю, но вам это скорее нравится...
指出她这人不太懂私人空间的概念。
Сказать, что она – та, кто плохо понимает, что значит "личное пространство".
当介绍新的游戏概念时,将自动呈现教程信息。如果你对《神界:原罪》已经非常熟悉:你可以选择只显示新功能的教程信息。
Обучающие сообщения отображаются, когда в игре появляются новые понятия и элементы механики. Если вы знакомы с Divinity: Original Sin, то можете выбрать отображение подсказок только для новых особенностей игры.
告诉他,不用担心。“失去”对你来说是一个完全抽象的概念。
Сказать ему, пусть не волнуется. Само понятие "проигрыша" вам чуждо.
告诉他罪恶是个相对的概念。你做过该做之事以后,还会继续做。
Сказать, что грех – понятие относительное. Вы делали то, что делали, и сделали бы это вновь.
我明白了。我上进的朋友,关于这笔钱,我需要了解你的生意计划。只要说个基本概念就行,不需要讲细节。继续...说服我。
Ясно. Чтобы дать тебе такую сумму, мой предприимчивый друг, я хочу услышать твой бизнес-план. Хотя бы в общих чертах. Детали можно опустить. Ну же... убеди меня.
这个“一起”的概念对我来说真是个新奇的东西。你呢?
Для меня все это внове. Странная концепция... "быть вместе". А для вас?
没错。我们拥有很强的适应力。那就是我在这里试着给予大家的概念。做真实的自己,不要在意其他人的想法。
Вот именно. Это сделало нас стойкими. Именно этому я пытаюсь всех здесь научить. Как оставаться самим собой вне зависимости от того, что думают другие.
一点也不像。脑控机器人的设计概念跟合成人大不相同。
Вовсе нет. Робомозг был создан на основе совершенно других принципов.
是的,这就是它的概念。
Да, я надеюсь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
概念上的
概念世界
概念中枢
概念义素
概念从属
概念从属形式
概念从属性原语
概念从属理论
概念从属论
概念体系
概念作用
概念依存
概念依存模型
概念依存理论
概念依赖
概念储存
概念兑现
概念具体化
概念兼容性
概念内容
概念冲突
概念分析
概念分析器
概念分析法
概念分析程序
概念分类
概念分类学
概念分类法
概念分组
概念到内部映射
概念功能
概念动率
概念包
概念化
概念化域
概念化思维
概念化系统测验
概念化范围
概念化量纲分析
概念区
概念协调
概念发展
概念句
概念品管协调员
概念商品
概念图
概念图像
概念图象
概念地
概念地图
概念场
概念型验证
概念型验证实验
概念基点
概念大群
概念学
概念学习
概念学习和发展
概念完整性
概念实体
概念层
概念层次
概念层次集
概念市场
概念店
概念建模
概念形成
概念形成测验
概念形成策略
概念态度
概念思维
概念性
概念性定义
概念性的
概念性的词典
概念意义
概念成分
概念扩充
概念技能
概念掌握
概念推动过程
概念描述
概念效度
概念教学影片
概念数据存储器
概念数据定义语言
概念数据库设计
概念数据模型
概念文件
概念替换
概念期
概念术语
概念术语词典
概念构思
概念构思障碍
概念构架
概念格
概念框图
概念框架
概念模块
概念模型
概念模型化
概念模型法
概念模式
概念模式化
概念模式定义语言
概念模式设计
概念法学
概念流程图
概念混乱
概念混合
概念混淆概念混淆
概念物理学
概念的区别
概念的同一
概念的周延
概念的形成与感知
概念的数字编码
概念的概括化
概念的逻辑引申
概念相关性理论
概念知识
概念研究
概念税收
概念类比法
概念精通测验
概念系统
概念系统结构
概念级
概念组合
概念组配
概念结构
概念综合
概念美术协调员
概念翻译
概念股
概念背景
概念能力
概念艺术
概念节点
概念范畴
概念范畴规范
概念获得
概念表
概念表示
概念表示法
概念表达
概念装置
概念规划股
概念解
概念解析
概念计划
概念记录
概念论
概念论证
概念设计
概念设计阶段
概念评价套具
概念识别
概念词
概念词典
概念语法
概念误差
概念贮存
概念车
概念选用
概念通信区
概念造型
概念配位
概念问题
概念阶层
概念阶段
概念隐喻
概念驱动加工
概念验证
похожие:
大概念
小概念
类概念
负概念
词概念
属概念
前概念
流概念
种概念
超概念
谱概念
元概念
数概念
销售概念
总体概念
范畴概念
语言概念
集合概念
再概念化
身体概念
核心概念
辩证概念
单期概念
道德概念
整体概念
三维概念
语义概念
物种概念
区间概念
物理概念
选言概念
直觉概念
量的概念
上位概念
原子概念
流量概念
打造概念
派生概念
善的概念
模式概念
分组概念
下位概念
统计概念
气泡概念
虚存概念
预算概念
距离概念
威慑概念
黑盒概念
系统概念
一般概念
经济概念
从属概念
绝对概念
抽象概念
对偶概念
元概念表
因果概念
人工概念
同位概念
复合概念
亲本概念
对立概念
控制概念
构词概念
加权概念
标准概念
弹性概念
形式概念
直接概念
主要概念
中国概念
种属概念
分子概念
原始概念
图论概念
构思概念
基本概念
偷换概念
存量概念
得出概念
宏观概念
关连概念
定义概念
伦理概念
提出概念
主观概念
寻址概念
相邻概念
局部概念
设想概念
容错概念
结构概念
类比概念
指示概念
自然概念
复杂概念
数学概念
框架概念
拓扑概念
全然概念
后验概念
理论概念
先天概念
句法概念
形象概念
理想概念
神学概念
同一概念
毫无概念
合言概念
审美概念
可比概念
时域概念
反馈概念
量子概念
反思概念
回归概念
单独概念
混淆概念
武术概念
肯定概念
动作概念
空间概念
文化概念
真实概念
特殊概念
手语概念
几何概念
封拦概念
准概念的
关键概念
具体概念
普遍概念
关系概念
办公概念
矛盾概念
设计概念
相反概念
窗口概念
普通概念
固定概念
否定概念
模糊概念
优势概念
活动概念
实现概念
行为概念
时空概念
多重概念
接口概念
综合概念
构造概念
类属概念
通俗概念
科学概念
数的概念
社会概念
自我概念
相对概念
法律概念
特定概念
法人概念
或然概念
分清概念
形成概念
种类概念
导出概念
模块概念
实物概念
语意概念
扩张概念
词汇概念
机率概念
朴素概念
时间概念
类型概念
日常概念
逻辑概念
操作概念
重要概念
基线概念
相关概念
概括的概念
二W-概念
动作概念动作概念
定义概念定义概念