欢心
huānxīn

удовольствие, удовлетворение; радость, весёлое настроение; расположение, благосклонность
huānxīn
расположение; благосклонность; симпатия
讨...欢心 [tăo... huānxīn] - снискать чьё-либо расположение
huānxīn
对人或事物喜爱或赏识的心情:讨人欢心 | 这孩子人小嘴甜,最得爷爷奶奶的欢心。huānxīn
(1) [favour; liking]∶上级对下级的重视
想博取欢心
(2) [graces]∶好感, 内心喜爱
试图不失去雇主的欢心
huān xīn
欢悦喜爱的心情。
韩非子.存韩:「斯之来使,以奉秦王之欢心,愿效便计。」
后汉书.卷二十三.窦融传:「既到,抚结雄杰,怀辑羌虏,甚得其欢心,河西翕然归之。」
huān xīn
favor
liking
love
jubilation
joy
huān xīn
favour; liking; love:
想博取欢心 try to win sb.'s favour
huānxīn
1) favor; liking; love
2) jubilation; joy
喜悦之心。
指喜爱或赏识的心情。
частотность: #20682
в русских словах:
подделываться
2) разг. (искать чьего-либо расположения) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 博得好感 bódé hǎogǎn, 取得欢心 qǔdé huānxīn; (подлизываться) 巴结 bājie
подъезжать
2) перен. разг. 博得...欢心 bódé...huānxīn, 博得...好感 bódé...hǎogǎn
покоритель сердец
赢得女人欢心的男子
покорить сердца
赢得欢心
покорять
2) (пленять) 赢得...欢心 yíndé...huānxīn
снискать
снискать чьё-либо расположение - 博得...的好感; 讨...的欢心
ухаживать
2) (за женщиной) 讨...欢心 tǎo...huānxīn, 献殷勤 xiàn yīnqín
синонимы:
примеры:
博得...的好感; 讨...的欢心
снискать чьё-либо расположение
想博取欢心
try to win sb.’s favour
他博得大家的欢心
Он всех покорил
懦弱的人永远不会博得美人的欢心。
Робкий человек никогда не завоюет сердце красавицы.
拜托你去找回我的配方,好让我把它呈给查丽妮夫人,以赢得女王的欢心。
Прошу тебя, верни мне рецепт, чтобы я смог представить его на суд леди Чаллианы и добиться расположения королевы.
不过那个该死的达格利尔竟然博得了宫廷贵人们的欢心,让我们落得这般田地!
Но проклятый Даглир каким-то образом втерся в доверие к знати, так что приходится нам довольствоваться тем, что есть.
呀,你好像很擅长讨人欢心呢,有点出乎我的意料了。
Ой, не подлизывайся!
毕竟那样的人比较讨女人欢心…
Все девушки от него без ума...
「莫锐可人真愚蠢。 他们想尽办法要讨我欢心。 而我只希望他们快点死,好加入泞族的行列。」 ~黯窖之王盖司
«Мориоки глупцы. Они из кожи вон лезут, чтобы я оказал им милость. Все, что мне надо, так это чтобы они поскорее подохли и стали нимами». — Гет, повелитель Подземелья
一份献礼用于在她到来时讨其欢心,另一份则用于在她离去时欢庆无休。
Одно подношение — чтобы умилостивить ее, когда она появляется. Второе — чтобы отпраздновать, когда она ушла.
不管你在蜜之酿酒庄做了什么,你已经讨得她的欢心了。最重要的是,如果她高兴,墨瑟就高兴。
Уж не знаю, что там случилось у Хоннинга, но тебе она теперь по гроб жизни благодарна. А главное, если она довольна, то и Мерсер доволен.
你的……宠物有讨你欢心吗?
Ну, тебя забавляет твой... питомец?
唉唷,你可真会讨女人欢心啊,帅哥。
Ха, а ты, верно, умеешь сделать женщине комплимент, красавчик.
夏妮的家||夏妮的家很好找,它就位在阿斯克勒庇俄斯之杖雕像的旁边。寄宿处的主人是个性格很难搞定的老女士 - 得逢迎吹捧讨她欢心才能进去里面。
Дом Шани||Дом Шани найти просто. Прямо рядом с ним стоит скульптура, изображающая змею Эскулапа. Домовладелица - старушка с очень скверным характером. Чтобы войти в дом, придется, возможно, сначала завоевать ее расположение.
你可以在自己的领土上建造极少有人尝试的∗公共教育系统∗,来继续赢取工人代币的欢心……
Ты можешь продолжить завоевывать расположение рабочих, совершив непопулярную попытку выстроить ∗систему государственного образования∗ на своих территориях...
显然,燃烧犀牛在很多层面上都更得他的欢心。有些甚至是∗精神上的∗。
Очевидно, что пылающий носорог дорог ему сразу в нескольких смыслах. Даже в ∗духовном∗.
瑞达尼亚皇族捐资兴建的大门。他们为讨得诺维格瑞商人和教主的欢心,在营建工程上不仅舍得出钱,还舍得出力,花大价钱延请了著名的建筑大师安娜·亚叶平克维茨和她经验丰富的团队。
Эти ворота построены на средства реданской королевской семьи, которая, желая снискать расположение новиградских купцов и местных иерархов, отрядила на их постройку значительные финансовые средства и не менее ценную рабочую силу в лице магистра архитектуры графини Анны Йей-Пинькович и ее искусных мастеров.
尽管他其貌不扬, 但据说是个很得女人欢心的风流荡子。
Despite his looks he’s said to be something of a Don Juan.
她很快就试图使她自己获得新政府的欢心
She quickly sought to ingratiate herself with the new administration.
他设法巧妙地渐渐取得老板的欢心。
He tried to insinuate himself into the boss’s favor.
彼得何尝不想跟妻子和母亲都和睦相处呢,可是他试图讨得一方欢心而不致触怒另一方的努力就像在拉岩石礁和卡律布狄斯大旋涡之间行舟一样,真是左也不得,右也不行。
Pete would have preferred to be on good terms with both his wife and his mother, but the effort of pleasing one without offending the other was like steering between Scylla and Charybdis.
看到政府官员在内阁改组之前耍弄花招以讨得首相欢心是很有趣的。
It’s amusing to watch members jockeying for the Prime Minister’s attention prior to Cabinet reshuffle.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск