欣喜
xīnxǐ
радоваться, веселиться; радость; радостный
欣喜若狂 сходить с ума от радости
xīnxǐ
радоваться
欣喜若狂 [xīnxĭ ruò kuáng] обр. - быть вне себя от радости [восторга]
Экзальтация
Не смеши
xīnxǐ
欢喜;快乐:欣喜若狂。xīnxǐ
[glad; joyful] 欢喜, 高兴
欣喜与沮丧的交替出现
xīn xǐ
happyxīn xǐ
glad; joyful; happy; delighted; gratifying; enjoyable:
他因成功而感到欣喜激动。 He was excited with joy at the success.
xīnxǐ
be joyful/happy欢喜,高兴。
частотность: #7758
в самых частых:
в русских словах:
восторг
прийти в восторг - 欣喜异常; 万分喜悦
восторгать
使...欣喜 shǐ... xīnxǐ
восторженно
狂喜的, 欣喜若狂的, 入迷的, 心花怒放的
восхищение
приходить в восхищение - 欣喜若狂
восхищённый
восхищённая публика - 欣喜万分的观众
охуеть
1) (испытать сильные чувства) 惊奇, 震惊, 惊愕; 欣喜, 狂喜; 嫉妒; 愤恨, 痛恨; 惊慌失措
эйфория
欣喜若狂
экстатический
欣喜若狂的
синонимы:
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 高兴, 开心, 愉快, 称快, 快活, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢喜, 喜欢, 欣然, 怡然, 愉悦, 乐意, 乐, 欢, 喜, 快, 欣, 怡, 喜冲冲, 喜滋滋, 喜洋洋, 兴冲冲, 如获至宝, 悦, 喜悦, 先睹为快
相关: 高兴, 开心, 愉快, 称快, 快活, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢喜, 喜欢, 欣然, 怡然, 愉悦, 乐意, 乐, 欢, 喜, 快, 欣, 怡, 喜冲冲, 喜滋滋, 喜洋洋, 兴冲冲, 如获至宝, 悦, 喜悦, 先睹为快
примеры:
欣喜异常; 万分喜悦
прийти в восторг
他欣喜之情,形于辞色。
There was joy in his speech and countenance.
她欣喜若狂。
Она была вне себя от радости.
他因成功而感到欣喜激动。
He was excited with joy at the success.
因...而欣喜若狂
сойти с ума от счастья от...
胜利捷报传来,人人欣喜若狂。
People’s joy knew no bounds when the news of victory arrived.
欣喜若狂; 神魂颠倒
Без ума от кого-чего; Без ума быть от кого-чего
使…欣喜若狂
привести кого в восторг; привести в восторг
为…欣喜万分
душа радуется
为…而高兴, 为…欣喜万分
душа радуется
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
无数双眼睛见证了你的努力。万灵注视着你的一切,并为你感到无比的欣喜。他们还向我展现了一种方法,可以解放这把武器的真正力量!
Твои старания не остались незамеченными. Духи следили за твоими подвигами и довольны тобой. Они показали мне одну технику, которая раскроет истинную силу твоего оружия!
但我可不是猎物。我也不会让他因为自己的追杀令而欣喜,这不是荒猎团的做派。
Но я не стану добычей. И не позволю ему упиваться победой. Дикая Охота выше этого.
只不过,人生只有一次,解翠之戏却还能再来。令人心跳加速的冒险与赢得美玉的欣喜交汇,何种游戏能超越这等刺激?
Мы живём лишь один раз! Так почему бы нам не насладиться нефритом? Что может быть более захватывающим? Отправиться в бесшабашное путешествие или стать обладателем прекрасного нефрита?
人们欣喜地看到,曾经顽皮的小女孩正在长成值得依靠的守望者。
Люди счастливы видеть, как некогда озорная маленькая Эмбер стала оберегающим город стражем, на которого всегда можно положиться.
「依克黎一切自然现象都不断令我欣喜。」 ~薇薇安瑞德
«То, что на Икории считается естественным, не перестает меня удивлять». — Вивьен Рейд
聚落守军在看到如此庞巨猛兽加入战局时曾欣喜不已~但兴奋之情于亚龙在混战中压扁他们家园后就风消云散。
Защитники поселения были рады, увидев, как громадный червь яростно бросился в бой. Их радость немного утихла, когда по дороге он сровнял с землей их дома.
我把深红奈恩根带给了阿瓦卢萨·萨雷提,她曾经是辛德莱昂的学生。她为我能够完成辛德莱昂的遗志感到欣喜,并发誓一定会追随先师的脚步研究下去。
Авруза Сарети, бывшая ученица Синдериона, увидела собранный мною алый корень Нирна и очень обрадовалась, что мне удалось закончить труд Синдериона. Она решила продолжить это исследование в память о нем.
美人配佳肴的确能让人心满意足,但直率之言却极少能令人欣喜采纳。
Красивые лица и вкусная еда - это хорошо, а вот прямодушие редко бывает столь приятно.
能有个跟吉扎格齐头并进的法师是件令人欣喜的事。
Хорошо наконец-то оказаться среди магов, которые могут угнаться за Джзарго.
能有法师能赶上吉扎格是件令人欣喜的事情。
Хорошо наконец-то оказаться среди магов, которые могут угнаться за Джзарго.
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我坐在那里,在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы. С каждым проходящим сезоном тускнеет свет. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
她一定会欣喜若狂的。
Она будет на седьмом небе.
他的懊悔如此虚伪。那位先生可是很欣喜自己又能和阁下一起工作了。
Неискренни покаянные речи! Сей муж мечтает продолжать свой путь — расследовать убийство.
她一定会欣喜若狂的。给某人送去些∗好∗消息对你来说是个很好的转变。
Она будет на седьмом небе от счастья. Тебе будет полезно для разнообразия сообщить кому-то ∗хорошие∗ новости.
他想到。“或许他并没有死去,也许他只是对节奏感到欣喜若狂了。”
Он задумывается. «А может, он и не мертвый. Может, он просто кайфует от ритма».
已经几个月了。很快就会变成几年。每个季节过去,灯光都会变得越来越不清晰。我会坐在米诺瓦——在欣喜若狂的感恩中——我会把手放在自己的肚子上,然后∗微笑∗……
Уже не недели — месяцы. А скоро будут и годы без боли. Я сижу здесь, в Мирове, преисполняясь священного блаженства и благодарности, — я кладу руку на живот и ∗улыбаюсь∗...
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
群岛新任统治者是哈尔玛·奎特。史凯利格群岛民对此表达了自己的意见。许多人抱怨说这将预示着艰难的未来以及同尼弗迦德无可避免的战争。其他人则欣喜的看到,他们年轻的统治者背后有一位明智又老练的顾问,他的父亲。他冷静的智慧一定能缓和哈尔玛的冲动。所有人都一致认为新国王是一位强壮又无畏的勇士,绝不会在侵略者面前让步。
Свершилось. Народ Скеллиге сказал свое слово. Хьялмар ан Крайт стал новым правителем Островов. Многие ворчали, что это предвещало бурные времена и неминуемую войну с Нильфгаардом. Другие же радовались тому, что за юным правителем стоял его отец, мудрый и опытный муж, который смог бы остудить пыл Хьялмара. Все соглашались в том, что королем стал сильный и бесстрашный воин, который ни пяди не уступит захватчикам.
皇帝继续北进,那些官员一定欣喜若狂。
Император неуклонно движется на север. При дворе, наверное, ликование...
看来受伤的逃兵没能抵达诺维格瑞,也没有前往附近的村庄求救。结果他最后独自一人死在沼泽里,留下自己的宝藏。猎魔人替他的悲惨经历感到哀伤,但却替自己的好运感到欣喜。
Выходило, что раненый дезертир и до Новиграда не добрался, и местных о помощи не попросил. Напротив, он умер в одиночестве на болотах, и о его кладе так никто и не узнал. Не повезло. Зато повезло ведьмаку.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
皇帝和他的同党一定欣喜若狂。
Окружение императора наверняка ликует...
足球迷欣喜若狂地向胜队欢呼。
The football fans cheered the winning team with agonies of wild joy.
她听到消息欣喜若狂。
She was beside herself with joy when she heard the news.
体育爱好者们欣喜若狂地从体育场中蜂涌而出。
The fans poured out of the stadium cheering wildly.
他欣喜若狂。We were in ecstasies at the thought of going home。
He was in an ecstasy of joy.
这消息使我们欣喜万分。
The news filled us with exaltation.
他们欣喜地叫喊着拥抱他。
They embraced him with exclamations of joy.
他简直欣喜若狂。
He was fairly beside himself with joy.
他们欣喜若狂地高声歌唱。
They were singing in a frenzy of joy.
她听说婴儿出生而欣喜若狂。
She was overjoyed to hear about the arrival of the baby.
她听到这好消息欣喜万分。
She was transported with joy by the good news.
她听到这好消息欣喜若狂。
She was in a transport of delight at the good news.
欣喜的表露
a demonstration of joy
歌唱布拉克斯·雷克斯,最后的秘源之王令我心增烦忧。歌唱阿斯塔蒂,堕落的秘源女神令我欣喜荣耀。歌唱芭比奥普,丑恶的死亡女巫使我恐惧颤栗...
Я могу поведать мрачную легенду о Бракке, последнем короле Источника, светлое предание об Астарте, падшей богине Источника, и очень страшную историю о Малышке Оарп, ведьме смерти...
莫里斯简直欣喜若狂!你一定爱死你的牧草了,对吧亲爱的?
Морис просто в экстазе! Ты же обожаешь щипать траву - верно, сладкий?
我认得那个人伙计,一个不错的铁匠,叫比约恩。看见他和玛拉逃离了猎人岭,我简直欣喜若狂。不过对于发生在那里的事,他一定在怪我...
Я знала его. Это Бьорн, он хороший кузнец. Здорово, что они с Марой сбежали из Пустоши Охотника. И неудивительно, что в случившемся он винит меня...
试想一下吧,当我们带着尼克的脑袋去见莉莉安的时候,她脸上会露出多么欣喜的表情啊。我真的很想见到那样的场景。
Только представь себе, как обрадуется Лиллиан, когда мы принесем голову Ника. Лично я мечтаю это увидеть.
问一下为什么一想到众神灭亡就觉得特别欣喜。
Спросить, почему он так радуется при мысли о смерти богов.
布鲁诺在他身旁欣喜狂叫。
Бруно радостно гавкает.
你欣喜若狂。告诉他,你接受!
Счастье-то какое. Сказать ему, что вы согласны!
我为您的归来感到欣喜。
Я рада твоему возвращению.
你用一只胳膊搂着她,然后用另一只手在掌心施法变出一个小火焰球。只不过要比聚会小把戏要高级一些,但她的眼神里还是充满了欣喜。
Вы обнимаете ее одной рукой, а второй призываете небольшой шар огня над ладонью. Это всего лишь чуть сложнее ярмарочного фокуса, но в ее глазах вы все равно видите изумление.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
灵魂接到手捧花,发出欣喜的叫声...但随着她被吞噬,欢快声也化为了恐惧的尖叫。
Призрак хватает букет на лету и радостно вскрикивает... возглас переходит в вопль ужаса, когда вы ее поглощаете.
能让内特这种得过勋章的战争英雄在康科德演讲,真是令人欣喜若狂。我们也应该设法让他到这里来,肯定会带来人群 (与资金)。
С радостью сообщаем, что Нейт, герой войны, удостоенный множества боевых наград, выступит с речью в Конкорде. Мы постараемся пригласить его и сюда. Такие мероприятия всегда привлекают народ (и финансирование).
好了,重大秘密揭晓了。自由至尊回到线上了。听说英格兰姆和她的团队花了大把时间才把他拼凑起来,但我知道这能逆转局势。我无法想像学院现在有何想法,但他们肯定紧张起来了。我想不应该这么欣喜,毕竟这代表了战争揭开了序幕,而我们必定会失去一些同胞。里斯和我已经在警局作好准备了,就等着看学院如何出招。
Что ж, теперь это уже не тайна. "Либерти Прайм" снова работает. Говорят, у Инграм и ее команды ушло немало времени на сборку, но я точно знаю, что это даст нам огромное преимущество. Даже не представляю, о чем сейчас думает Институт, но уверена, что они занервничали. Может, не стоит так радоваться, ведь настоящая война только начинается, и мы наверняка потеряем немало братьев и сестер. Мы с Ризом подготовили полицейский участок. Остается только ждать, что выкинет Институт.
因为毁灭珍贵的世界而欣喜吗?
Пришли порадоваться тому, что разрушили этот драгоценный мир?
我们愉快地接待了您的代表团。您的赠礼也让人欣喜。
Мы с радостью приняли ваших послов, и благодарим за эти щедрые дары.
所有生命都同呼吸共命运。甚至异星生物也有相同的灵魂。很欣喜你也能认识到这一点。
Все живые существа - часть единого целого. Даже инопланетяне - родственные души. Хорошо, что вы тоже это понимаете.
有些人可能认为野兽临死前的那一刻令人厌恶,但当紫红色的血液喷薄而出的时候,我却欣喜异常。今天,我又一次成就了完整的自己。
Последние секунды жизни этой твари могли показаться кому-то отвратительными, но когда на нас хлынула лилово-красная кровь, я возрадовался. Сегодня я снова уцелел.
您获得了首个飞行单位。它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый воздушный юнит. Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
我们的人民拥有共同的生活方式与目标。拥有共同的目标,我欣喜无比。让我们一同来加强这一纽带。
У наших народов общий образ жизни и общие цели. Я радуюсь, видя такое единство. Давайте сделаем все, чтобы упрочить эту связь.
您在山脉周围几乎没有城市,帕查库特克十分欣喜
Пачакутек доволен тем, что у вас мало городов возле гор
您获得了世界上首个飞行单位!它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый в мире воздушный юнит! Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
您的科技成就让善德十分欣喜
Сондок довольна вашими успехами в науке
您对城市进行加固设防,塔玛丽十分欣喜
Тамара довольна тем, что вы укрепляете свои города
您的帝国远离印度,旃陀罗笈多十分欣喜
Чандрагупта доволен тем, что ваша империя находится далеко от его границ
您与邻国和平共处,罗伯特一世十分欣喜
Роберт Брюс рад, что вы поддерживаете мир с соседями
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.