正合
zhèng hé
1) соответствовать, подходить
2) точность, аккуратность, пунктуальность
zhènghé
exactв русских словах:
в самый раз
1) (своевременно) 及时; 正是时候 2) (впору) 正合适
впору
ботинки мне впору - 这双鞋我穿着正合适
интегрирование точных дифференциалов
恰当微分的积分法, 正合微分的积分法
как раз
2) 正合适 zhèng héshì; 正好 zhènghǎo
прийтись кстати
正合适
приходиться
башмаки пришлись но ноге - 皮鞋正合脚
прямой
прямой расчёт - 真正合算
сгодиться
2) 〈方〉正合适, 配得上
Двумятремя годами Груня была постарше дочерей Патапа Максимыча, как раз в подружки им сгодилась. (Печерский) - 格鲁尼娅比帕塔普·马克西梅奇的女儿大二三岁, 做她们的女友正合适.
примеры:
正合他的心意
прийтись ему как раз по душе, как раз совпасть с его желаниями
凡战者以正合以奇胜
во всяком сражении схватываются с противником правильным боем, побеждают же маневром
正合(对)你的胃口
ну, это как раз тебе по вкусу
这双鞋我穿着正合适
ботинки мне впору
皮鞋正合脚
башмаки пришлись но ноге
真正合算
прямой расчёт
这正合我意
Это меня устраивает
这双鞋我穿大小正合适。
These shoes are just my size.
正合我意。
It suits me fine.
大小正合适
размер как раз
正合
как раз совпадать
正合适; 正好
Ни убавить, ни прибавить
正合适, 正好
Ни убавить, ни прибавить
正合(下)同调序列
гомологическая точная последовательность
他们在公共场合彼此相处融洽,但是他们的性情不是真正合得来。
В общественных местах они друг с другом ладят, но на самом деле они не сходятся характерами.
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
恰当微分方程, 正合微分方程
точное дифференциальное уравнение; дифференциальное уравнение в полных дифференциалах
这双鞋我穿正合脚
Туфли оказались мне впору
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
你所收集来的炮弹作为弹药正合适。
Для них отлично подойдут ядра, которые ты <принес/принесла>.
有一个仪式正在举行。我会伪装你的身形,我们将一起参加仪式,确保判决公正合理。
Один из них происходит прямо сейчас. Давай я тебя замаскирую, и мы проследим, чтобы вердикт был справедливым.
酒具吗…送给「酒豪四天王」之一的昆恩先生正合适呢。
Охлаждающая бутыль... Хороший подарок для одного из четырёх пьянчуг Мондштадта.
托克觉得正合适!味道和冬妮娅姐姐做得简直一模一样!
А мне как раз! Будто готовила Тоня!
好!正合我意,也合了这海灯节之意,如此再好不过了。
Идёт! Мне это подходит, да и духу праздника соответствует. Лучше не придумаешь.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
一个铁锈鸦人?拿来给你练手正合适。
Ржавая араккоа? Проверь на ней свои новые умения.
这个改造……正合我意。
Мне очень даже нравятся эти... улучшения.
你做得干净俐落;这正合我意。好好享用你的金子吧。
Работа сделана, и чисто - о большем мы и не просим. Вот твоя награда.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
正合我意。路上好运。
Это я и хотел услышать. Ну, удачи тебе там.
建立和平稳定、公正合理的国际政治经济新秩序
создавать новый международный политический и экономический порядок, характеризующийся миром, стабил
正合我意。祝你一路顺风。
Это я и хотел услышать. Ну, удачи тебе там.
谢谢你,老板。正合我意。现在还有什么需要我做的吗?
Спасибо, босс. Мне этого не хватало. Могу я еще что-нибудь для тебя сделать?
没错,‘可靠又谦逊’这种话形容你∗正合适∗。
Да, „надежный и неприметный“. Именно ∗так∗ я бы вас и описал.
洗涤精!正合我意,往锅中倒入大量洗涤精。
Мыло! То что доктор прописал. Налить в кастрюлю побольше моющего средства.
其实,我能理解他们为什么让我做执法人员。我的性格正合适。
А вообще я могу понять, почему мне доверили охрану правопорядка. У меня подходящий моральный облик. Натура правильная.
‘无药可救的人形灾难’听起来正合适。
«Необратимую катастрофу». В самую точку.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
嗯…那幅画吗?大小正合适。
Хмм... Может, эта картина? По размеру подходит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: