永劫
yǒngjié
1) вечность; веки вечные; вечно
2) будд. [бесконечная] калпа
yǒng jié
佛教形容不能用年、月、日来计算非常漫长的时间。
敕修百丈清规.卷五:「心源湛寂,法海渊深,迷之者永劫沉沦,悟之者当处解脱。」
yǒngjié
Budd. eternally; for ever and ever佛教语。谓永无穷尽之时。
примеры:
只要一滴烁油,就算心灵强健如象族也不免堕落至永劫不复。
Всего одной капли фирексийского масла достаточно, чтобы навсегда погубить даже такую стойкую душу, как у локсодона.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
他们从艾米涅特区,穿过永劫路,一路到达主路。跨过埃斯佩兰斯河,走上通往旧南城的8/81高速公路——出口匝道应该被关闭了,不过那里仍然很活跃。
Они направляются из района отчуждения в сторону Пердишен и дальше, на Мэйн-стрит. Через реку Эсперанс, по шоссе 8/81 на Старый Юг — съезд должен быть закрыт, но движение там не прекращается.
“圣堂路?正好路过。离你住的地方很近,永劫路……”她看着维克玛。
«Табернакль? Это по дороге. Недалеко от вашего дома на Пердишен...» Она смотрит на Викмара.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
这种感觉传到你的脖子,此时你意识到死亡正向你迫近,永劫不复的死亡。
Когда чувство достигает шеи, вы понимаете, что это ваша неизбежная смерть – из которой вы уже не сможете вернуться.