汉子
hànzi

1) мужчина
2) парень; детина; добрый молодец
硬汉子 человек крепкого сложения; богатырь
3) муж (супруг)
偷汉子 иметь любовника, совершать прелюбодеяние
ссылки с:
汉纸hànzi
мужчина; пареньhàn zi
① 男子。
② 〈方〉丈夫。
hànzi
(1) [man; fellow]∶男人
你这汉子, 甚不通变。 我方才这般与你说了, 你还不省?--《西游记》
(2) [husband]∶丈夫
偏你会那等轻狂百势, 大清早晨, 刁蹬着汉子, 请太医看。 --《金瓶梅》
hàn zi
1) 古代胡人鄙视汉人的称呼。
北齐书.卷二十三.魏兰根传:「迁青州长史,固辞不就。杨愔以闻。显祖大怒,谓愔云:『何物汉子,我与官,不肯就!明日将过,我自共语。』」
2) 男子的通称。
儒林外史.第一回:「孤是一个粗卤的汉子。今得见先生儒者气像,不觉功利之见顿消。」
3) 丈夫。
红楼梦.第六十二回:「你汉子去了大半年,你想夫妻了,便扯上蕙也有夫妻,好不害羞!」
hàn zi
man
fellow
(dialect) husband
hàn zi
(男子) man; fellow
(方) (丈夫) husband
hànzi
1) man; fellow
2) topo. husband
1) 古时北方少数民族对汉族男子的称呼。
2) 用为对男子的通称,有时含贬义。
3) 犹好汉,大丈夫。
4) 俗称丈夫。
частотность: #5473
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
他真是一个铁汉子!
Он настоящий мужик!
没经过水深火热的磨练,那算得了是条汉子?
Не прошедший через трудности и страдания может ли считаться мужчиной?
一名地道东北汉子
один настоящий северовосточный мужчина
烈性汉子
a man of character
他是条汉子
он настоящий мужик
直汉子
a forthright and honest fellow
生活把她逼成了一个女汉子
жизнь заставила её стать мужиком
生活把弱女子生生逼成了女汉子
жизнь заставила превратиться нежную девушку в бой-бабу
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
克里希叔叔是个硬汉,但是再硬的汉子拖着一条断腿也哪都去不了。
Дядя Криксель – крепкий малый, но со сломанной ногой он далеко не уйдет.
这才像真汉子!
Вот это не комар чихнул!
我想象你这样的汉子需要一匹战马。
Тебе явно нужна боевая лошадь, как я погляжу.
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“天啦,当然了。”她看着你,然后补充到,“真是条汉子。”
Что ж. Разумеется, — взглянув на тебя, она добавляет: — Настоящий мужчина.
“呃,在我们的所有互动中,你确实表现的很有自信,哈里。”他轻笑着。“你是条真汉子。”
Ну во время всего нашего общения вы казались очень уверенным в себе, Гарри, — хмыкает он. — Вы — настоящий мужик.
特奥走的时候跟他生前一样——又快又狠。是条汉子。
Тео помер как жил — быстро и жестко. Суровый был старикан.
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
当战斗的喧嚣平息之时,唯有来自赫姆达尔的男人和提尔巴德屹立不倒。两条北方汉子筋疲力尽,浑身沾满敌人的内脏,与邪恶的纳赫特尔对峙的时刻已至。来自赫姆达尔的男人那如同方纳石般湛蓝的双眼充满了无法描述的愤怒。“为了北地!”他怒吼着冲上前去,投身于孤注一掷的∗肉搏战∗……
Когда шум битвы стихает, на ногах остаются только Человек из Хельмдалля и Тирбальд. Измотанные и покрытые внутренностями врагов северяне бросаются на нечестивых нахтхерреров. Голубые будто содалит глаза Человека из Хельмдалля застилает ярость. «За Север!» — восклицает он и бросается в отчаянную ∗атаку∗...
能配得上一个真汉子的超大号∗滚球∗。
Огромные ∗були∗ — шары, достойные настоящего мужика.
打扰了。或许…或许你能帮我一把?你看上去是条魁梧的汉子。
Простите, не могли бы вы... Вы мне не поможете? Вы вроде человек крепкий....
我召集了一帮汉子去森林里找,一无所获。
Мы с мужиками прочесали лес. Ни следа.
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
只有娘们才躲在一边看戏!踏进战圈,像个真汉子一样吧!
Нечего смотреть! Драться надо!
那汉子行为恶劣。
That man behaved awfully.
那汉子流浪着穿过西部地区。
The man bummed through the West.
他是个硬汉子。
He’s a tough cookie.
她对那个粗鲁的汉子怒目而视。
She gave the rude man a glare.
那个汉子没有恻隐之心。
That man was inaccessible to pity.
那个汉子性情有些残酷。
The man has a streak of cruelty in his character.
那个汉子脑子笨。
That guy has a thick head.
啊,看到没?我可抢到了个不错的汉子,毫无疑问。
Ну что? Я нашла себе отличного парня. Разве не молодец?
这些无用的唠叨真是让人烦躁异常。我们还是在战场上解决我们的争端吧,以真汉子的方式!
Меня утомила эта бесполезная болтовня. Мы разрешим наши разногласия на поле битвы, как настоящие мужчины!