沉得住气
chéndezhù qì
сохранять полное спокойствие; суметь сдержаться
chén de zhù qì
在感情激动时,能自己抑制。
如:「当他用话激你时,要沉得住气,别中了他的圈套。」
chén de zhù qì
to stay calm
to keep one’s composure
chéndezhù qì
keep one's equanimityпримеры:
我认为你应该学会在这种场合沉得住气。
I think you should learn to keep your temper on such an occasion.
您是能沉得住气的战术家,能将暴击存起来,在最需要的时刻于V.A.T.S.中使用。
Терпение и тактическая смекалка ваши сильные стороны. Вы можете сохранить 1 критическую атаку для последующего использования в VATS.
她沉住气没发脾气, 这是值得称赞的。
It does her credit that she managed not to get angry.
沉住气,别慌!
Сохраняй спокойствие, не паникуй!
沉住气, 不要慌
сдержи свой гнев, не теряй самообладания
我真的认为你不该这么做。我觉得我们应该沉住气。事情有点失控。
Я думаю, не стоит тебе этого делать. Нам нужно просто залечь на дно. Ситуация вышла из-под контроля.
不要紧张,沉住气。
Не нервничай, возьми себя в руки.
事到临头,要沉住气。
Now that the situation becomes critical, one must keep calm.
沉住气,别可露馅儿。
Сохраняй спокойствие, не выдавай себя.
他气得沉下脸来。
His face darkened with anger.
沉住气。相较于这几个骨头架子们,军团还战胜过更可怕的敌人。
Спокойно. Легион видал и похуже, чем пара пыльных ходячих скелетов.
啊!我心烦意乱!卡在这里了!卡住了!我的母亲,我可怜的母亲。一动也不动。安睡着,但也太死气沉沉了!
Агх! Горе-злосчастье! Застрял! Застрял тут! Мать, бедная моя мамочка. Не шевелится. Почила, но слишком глубоко!
пословный:
沉 | 得 | 住 | 气 |
1) тонуть; погружаться (в воду)
2) опускаться; оседать
3) тяжёлый; тяжелеть
4) глубокий; глубоко
5) сильно; сильный
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|
1) газ; воздух; атмосфера
2) дыхание; дух
3) запах
4) нрав; замашки; характер
5) злить; раздражать
6) злиться; раздражаться; раздражение; гнев
7) обида
8) тк. в соч. погода
|