沮丧
jǔsàng
падать духом, хандрить; подавленный, унылый, расстроенный, удручённый; упадок духа, уныние
情绪沮丧 подавленное настроение
Досада
jǔsàng
① 灰心失望:神情沮丧。
② 使灰心失望:沮丧敌人的精神。
jǔ sàng
失望灰心。
唐.杜甫.观公孙大娘弟子舞剑器行:「观者如山色沮丧,天地为之久低昂。」
旧五代史.卷三十四.唐书.庄宗本纪八:「帝闻诸军离散,精神沮丧,至万胜镇即命旋师。」
jǔ sàng
dispirited
dejected
dismayed
jǔ sàng
dispirited; depressed; dejected; disheartened:
变得精神沮丧 fall into a depression
他因考试不及格深感沮丧。 He is in a state of deep depression on account of his failure to pass the examination.
我在6月的一个炎热的上午到那儿,因为心情非常沮丧竟不感到紧张了。 I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
她为什么神情如此沮丧? Why is she looking so dejected?
jǔsàng
depressed; disheartened
没有拿到签证,他非常沮丧。 He is very depressed because he didn't get a visa.
1) 灰心失望;伤心失意。
2) 形容震惊失色。
частотность: #7049
в русских словах:
блюз
布鲁士舞曲, 沮丧
вампирить
кого-что〈口语〉吸…膏血, 使…筋疲力尽; 使…沮丧, 使…压抑
вносить
вносить уныние - 使人沮丧
деморализация
(упадок нравов) 道德败坏 dàodé bàihuài; (упадок духа) 精神堕落 jīngshén duòluò 士气沮丧 shìqì jǔsàng
деморализация армии - 军心涣散; 士气沮丧
деморализовать
使...道德败坏 shǐ...dàodé bàihuài; 使...士气沮丧 shǐ...shìqì jǔsàng
деморализовать армию противника - 使敌军士气沮丧
дух
упадок духа - 精神沮丧
как в воду опущенный
神色沮丧
малодушничать
-аю, -аешь〔未〕смалодушничать〔完〕〈口〉胆怯, 忐忑, 畏缩; 灰心, 沮丧.
надрыв
4) (резкое ослабление сил) 非常的疲惫 fēichángde píbèi; (подавленное состояние) 沮丧 jǔsàng
никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
обескураженный
(растерянный) 沮丧的 jǔsàngde; (озадаченный) 为难的 wéinánde
обескураживать
(приводить в состояние растерянности) 使...沮丧 shǐ...jǔsàng; (озадачивать) 为难 wéinán
неудача не обескуражила его - 失败没有使他沮丧
опустить крылья
意志沮丧
падать духом
[垂头]丧气; 精神沮丧
подавленность
意气消沉 yìqì xiāochén, 沮丧 jǔsàng, 灰心 huīxīn
подавленный
1) (угнетённый, мрачный) 沮丧[的] jǔsàng[de], 抑郁[的] yìyù[de], 灰心[的] huīxīn[de]
подавлять
3) (приводить в угнетённое состояние) 使...灰心 shǐ...huīxīn, 使...沮丧 shǐ...jǔsàng
подкашивать
2) перен. (лишать сил) 使...衰弱无力 shǐ...shuāiruò wúlì; 使...沮丧 shǐ...jǔsàng
неприятное известие подкосило его - 不好的消息使他沮丧了
понурый
垂头丧气的 chuítoú-sàngqì-de; 灰心的 huīxīnde, 沮丧的 jǔsàngde
приводить
привести в уныние - 使...沮丧
прострация
〔阴〕〈书〉抑郁, 沮丧, 意志消沉; 沮丧状态. впасть в ~ию 意志消沉起来.
сердце упало
心情沮丧; 心灰意懒
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
убитый
2) перен. (подавленный) 完全绝望的 wánquán juéwàng-de; 悲痛万分的 bēitòng wànfēn-de, 沮丧 jǔsàngde
угнетённый
2) перен. (удручённый, подавленный) 沮丧的 jǔsàngde; 忧郁的 yōuyùde
уныло
уныло смотреть - 沮丧地看
унылый
1) 灰心(的) huīxīn(de), 沮丧(的) jǔsàng(de); (печальный) 忧郁(的) yōuyù(de)
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
упасть духом
意志沮丧; 垂头丧气; 绝望
синонимы:
примеры:
沮丧消沉的精神状态
мед. депрессивное состояние
使人沮丧
вносить уныние
军心渙散; 士气沮丧
деморализация армии
使敌军士气沮丧
деморализовать армию противника
失败没有使他沮丧
неудача не обескуражила его
不好的消息使他沮丧了
неприятное известие подкосило его
沮丧的心情
подавленное настроение, уныние, хандра
使...沮丧
привести в уныние
沮丧地看
уныло смотреть
沮丧的眼光; 忧郁的眼光
унылый взгляд
她一时极度沮丧想寻短见。
In a moment of deep dejection she thought of taking her own life.
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
再度陷入灰心沮丧之中
опять утонуть в хандре, снова погрузиться в хандру
变得精神沮丧
впасть в депрессию
他因考试不及格深感沮丧。
Не сдав экзамен, он погрузился в глубокую депрессию.
我在6月的一个炎热的上午到那儿,因为心情非常沮丧竟不感到紧张了。
I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
她为什么神情如此沮丧?
Почему у тебя такое подавленное настроение?
他那时沮丧郁闷,情绪低落。
В то время он пребывал в унынии и подавленности духа.
没有拿到签证,他非常沮丧。
Не получив визу, он был очень подавлен.
极其令人沮丧的数据
крайне удручающие цифры
为犯错而沮丧
расстраиваться из-за ошибок, падать духом из-за промахов
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
一想到家她立即沮丧起来。
При мысли о доме она сразу сникла.
她精神沮丧。
Она упала духом. Она в унынии.
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
как в воду опущенный
沮丧的; 颓唐的
Как в воду опущенный
他带给我们许多令人沮丧的消息。
Он принес нам много удручающих новостей.
使…沮丧
привести в уныние; приводить в уныние
沮丧的样子
подавленное настроение, словно в воду опущенный
听起来真令人沮丧。
По-моему, это довольно мрачно.
将这条令人沮丧的消息告诉拉格·加玛森,并把你的发现报告给他。
Расскажите Рагу Гармасону о случившемся и передайте ему пергамент.
你知道洛肯这个混账吧?铁矮人抓走了始祖龙的首领维拉努斯,搞得那些始祖龙极度沮丧……而且变得极具进攻性。
Ты ведь <был/была> там вместе с Локеном, да? Железные дворфы захватили Веранус, мать всех протодраконов. Разумеется, драконы этому не рады... они встревожены и потому агрессивны.
我们族人的萨满祝福令我从多年的沮丧中苏醒了过来。如今我为所有人提供祝福,将赋予我的新生力量同样赐福给他们。
Дар шаманства, присущий нашей расе, вырвал меня из многолетнего летаргического сна. И теперь я совершу для других такое же благодеяние, как то, что позволило мне обрести силы.
你知道吗?我根本不用这么沮丧。
Знаешь, что? С меня хватит!
青铜龙军团的力量被大为削弱——我们现在只能捕捉到时间长河中的浮光掠影。这真是令人感到……相当沮丧。
Силы бронзовых драконов уже не те, что прежде – мы можем улавливать лишь мимолетные видения во времени. Это... печалит нас.
有人亵渎了我神圣的躯体,并将碎片散落到岛上的各个地方。一想到要在没有躯体的情况下永远活下去,我就感到沮丧。
Кто-то разбил мое прекрасное тело и разбросал осколки по всему острову. Мысль о том, чтобы провести вечность в виде каменной головы, повергает меня в уныние.
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
<你的利爪雏龙最近都不怎么吃东西。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш острокогтя последнее время почти не ест. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
你要小心靠近拴在柱子上的巨蜥。它不会咬你,只会沮丧地看着你。
Вы осторожно приближаетесь к завролиску, привязанному к столбу. Он даже не пытается укусить, только затравленно смотрит на вас.
<你的雪羽雏龙最近无精打采。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш снегоспина последнее время сам не свой. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
他们反复无常的天性常常使他们误入歧途,使他们分心和沮丧。
Бывает, ветреный характер отвлекает их от нужных дел, толкает на необдуманные поступки, о которых они потом жалеют.
因为沮丧,他就说要去别处散散步,我一个人先做剩余的工作。
После всего этого Тимей очень расстроился и сказал, что пойдёт прогуляться, поэтому я осталась здесь, чтобы довести работу до конца.
别沮丧。
Не унывай, всё будет хорошо.
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,在你提醒了他之后,他显得有些沮丧。在他用吃冰棍的方法压制纯阳之体的时候,你们都感觉到了从一旁投过来的视线。
Молодой экзорцист Чун Юнь получил большое количество информации о злых духах. Он расстраивается, когда вы говорите ему, что информация довольно ненадежная. В то время как он подавлял чистую энергию Ян поедая мороженое, вы почувствовали, что за вами кто-то наблюдает.
没关系,至少没有浪费可口的食物,你们也不必感到沮丧。
Не беда. Во всяком случае, мы не дали хорошей еде пропасть. Не расстраивайся.
他似乎没有沮丧,斗志反而更高了。
Кажется, он ничуть не расстроился. Приободрился даже.
啊,没什么没什么,在佩服的人面前我沮丧个什么劲儿啊,应该多多体会多多学习才对!
Ай, не будем об этом. Передо мной звезда приключений, а я приуныл... Я должен наблюдать и учиться!
…您也不用太沮丧,毕竟对我这个「盗宝团」成员来说,观察周围的环境,是最基本的基本功。
...Не расстраивайтесь. В конце концов, предельное внимание к окружающей обстановке естественно для меня, как для члена Похитителей сокровищ.
昆恩并没有领会到贝雅的心意,没能帮上忙的诺艾尔似乎有点沮丧…
Куинн не смог уловить намерения Беатрис. Кажется, Ноэлль слегка расстроилась из-за того, что не смогла помочь...
不用太沮丧,这也在预料之中,而且能回收失物,这次实验已经非常有价值了。
Не унывай, этого стоило ожидать. А ещё удалось вернуть потерянные сосуды. Я бы сказал, что эксперимент удался.
在凯尔塞壬,学生们可以在最终试炼中有很多种选择。要么找到并拿回一只狮鹫蛋,要么一字不落地背诵整篇暗影之书。可令老凯尔达沮丧的是,没人选择后者。
В Каэр Серен ученикам позволено самим выбрать последнее испытание. Можно найти и принести яйцо грифона, а можно наизусть прочесть «Либер тенебрарум». К великому разочарованию старика Кельдара, второе испытание никто никогда не выбирал.
若天使都失志沮丧,生灵岂能作何指望?
Когда ангелы впадают в отчаяние, на что остается надеяться смертным?
「非瑞克西亚人并非不死身。 别沮丧; 我们终将胜利!」 ~叛军领袖哲扬
«Фирексийцы уязвимы. Не отчаивайтесь, мы добьемся победы!» — Джуран, предводитель повстанцев
「有没有试过在计数过动孩童时,有人在你耳边随意叫嚷些数字? 那感觉就是这样。」 ~沮丧的法师纪芝拉
"Пытались когда-нибудь пересчитать прытких школьников, пока вам в ухо орут случайные числа? Вот примерно так". — Гитра, разочарованный маг
我承认,无法帮得上忙让我感到有点沮丧。尽管如此,我们的敌人很可能跟我们一样对此都是在黑暗中摸索。
Признаюсь, я огорчен тем, что ничем больше не могу помочь. С другой стороны, враг скорее всего знает не больше нас, и это обнадеживает.
影响不大,但身为诗人,我认为整个事件让人感到沮丧。
Не слишком повлияла. Но из-за войны я впадаю в депрессию.
那么明显吗?我应该忍忍表现的高兴点。我不想让主人感到沮丧。
Неужели так заметно? Нужно притвориться веселым. Я не хочу обидеть нашу хозяйку.
真是让人沮丧,我很肯定我是看不见。不然至少看起来是透明的才对。
Обливион вас подери... Я был уверен, что невидим - или хотя бы прозрачен.
安东,亲爱的,别这样……沮丧的情绪留给工作吧。
Эндон, дорогой, не надо... Прибереги свою злость для работы.
我不困惑,只是有点……沮丧。
Я не запутался... но это бесит.
如此的社会成员被杀一定会令他们感到更加沮丧,何况被杀的理由还那么薄弱。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
你看起来沮丧且害怕。或许我可以帮忙,不过你得告诉我发生了什么事。
Слушай, я не буду выпытывать, но вижу, что ты несчастна и напугана. Возможно, я смогу тебе помочь, но только если ты расскажешь мне в чем дело.
情绪状态:沮丧
Обнаружено огорчение
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的点点灯光。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша и как-то подавленно отпивает из бутылки, а потом обращает взгляд по ту сторону залива, на ночные огни Дельты.
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。“警察局会怎么处理?”
Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились... — Он выглядит подавленным. — И что с нами будет в участке?
老人沮丧地盯着木块。好像已经忘记了你的存在……
Старик мрачно смотрит на бревна. Он будто забыл о тебе...
“操,我还以为咱们关系不错呢……”他沮丧不已。
«Твою ж мать, чувак, я думал, мы договорились...» Он выглядит подавленным.
“你的工作肯定很让人沮丧。好吧,那就再讲一两个……”她调皮地笑了。
«Ваша работа, должно быть, утомительна. Ладно, еще один или два...» Она шаловливо улыбается.
“我甚至都不在乎那些婊子了……”他沮丧地凝视着芦苇丛。“赶快把事情做完。逮捕我吧。”
«Меня они больше не волнуют...» Он с отсутствующим видом смотрит на тростник. «Арестуй меня, и покончим с этим».
有些探险队一周左右之后又回来了,看起来憔悴又沮丧。其他的根本就没回来……
Некоторые из них возвращались через неделю-другую изможденные и подавленные. А некоторые и вовсе не возвращались...
克林顿街,布吉街广场附近,一辆小货車隆隆驶过小巷,停在一个生锈的垃圾箱旁边。两个面部肿胀的男人跳了出来,他们沮丧地看着垃圾箱,背上印着csm的字样……
На Клинтон-стрит, рядом с развязкой на Буги-стрит, тарахтит по переулку грузовичок. Останавливается у ржавого мусорного бака. Из грузовичка выходят двое мужчин с помятыми, опухшими лицами. Они уныло смотрят на бак. На спинах их написано «мкм»...
你的想象力缺乏的实在是太令人沮丧了。不过你的确可以弥补这一点……没错,用问题。
Твое примитивное воображение — сплошное расстройство. Но ты это компенсируешь... Вопросами.
“你当然是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Ну естественно, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
听起来像是典型的资产阶级世情小说,写出来的目的就是向沮丧的家庭主妇提供安慰,并且在国际上刷奖。
Похоже на обычный буржуазный социальный роман, созданный для подпитывания эго обозленных домохозяек и выигрывания международных наград.
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
“重点不是∗纸∗,或者其他任何东西……”她听起来很沮丧。
«Дело не в ∗бабосе∗, Гарри, не в чем-то таком...» Голос у нее усталый и раздраженный.
警督沮丧地看着墙壁:
Лейтенант непонимающе смотрит на стену:
除了非常古怪的手势,砸吧嘴唇和沮丧地凝视着火堆之外,你只能看出他老了。
Если не брать в расчет беспорядочные дерганья руками, причмокивания и отсутствующий взгляд, устремленный в костер, перед тобой просто старик.
你产生一种沮丧的感觉。感觉曷城警督像是在偷听你一样。令你欣慰的是,他没有。
На тебя накатывает тревога. Не услышал ли чего-то лейтенант Кицураги? Кажется нет; какое облегчение.
有太多事情令人沮丧了——许多人英年早逝,大多死于癌症。我们已经尽最大努力∗清理∗,却也知道这一切终将来临。
Столько разочарования... и ранних смертей, по большей части от рака. И мы знали, что всего этого не избежать, хоть и старались максимально ∗устранить∗ загрязнения.
她沮丧地望着你身后。
Она с отчаянием смотрит сквозь тебя.
难怪餐厅经理给我们指示通往院子的方向时,模样似乎有些沮丧。
Неудивительно, что управляющий так злился, когда рассказывал, как пройти во двор.
那可真是太令人沮丧了。当我说我们期望法律能对爱、团结和佩里卡纳西斯老铁团体更加开放一些的时候,我以为自己是为大家说的。
Ну, это довольно уныло. Думаю, я выражу всеобщее мнение, если скажу, что мы ожидали от закона более прогрессивного взгляда на понятия любви, единства и перикарнасской компашки.
“好吧,阳光先生……如果我屁股中了一枪,估计也会一样沮丧。”他握住你的手,笑了。
«А ты бодрячок... Хотя если б меня подстрелили в зад, я бы тоже нёс мрак, наверное». Пожав тебе руку, он улыбается.
看着你和雷内因为他精湛的厨艺强化了彼此之间的兄弟情,老人看起来很是沮丧。
Старик выглядит совершенно сломленным, наблюдая, как вы с Рене скрепляете свой мужественный союз посредством его кулинарного шедевра.
其实我也一样。不知道自己在说什么。沮丧了?累了?
И я не знаю. Вообще понятия не имею, что я несу. Пашу? Верчусь?
他咳嗽几声,然后看着自己的脚,突然感觉很沮丧。
Он кашляет, а затем вдруг мрачнеет и устремляет взгляд себе под ноги.
“你当然不是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно не знали, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
他看着你旋转着自己的手臂,然后靠在角落里叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он смотрит, как ты машешь руками, приваливается к углу стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
其实他并不认为这项挑战具有∗独特性∗。他觉得这很令人沮丧,惹人厌烦且比他想象中的要困难得多。
Он на самом деле не думает, что затруднение такое уж ∗серьезное∗. Просто это затруднение фрустрирует и раздражает сильнее, чем он ожидал.
“我不记得之前的你有这么混账,龙舌兰……”他慢慢地、沮丧地对着瓶嘴喝了一口,然后望向海湾对岸德尔塔的摩天大楼。
«Раньше ты не был таким козлом, Текила...» Он неспеша отпивает от бутылки с подавленным выражением на лице, а потом обращает взгляд по ту сторону залива на небоскребы Дельты.
“太棒了。你∗现在∗倒是想起来该如何做自己的工作了……”他沮丧地瞥了一眼自己的啤酒。“我受够这杯尿了——应该加点更烈的东西。”
Охуенно. ∗Теперь∗ вы вспомнили, как делать свое дело... — Он мрачно смотрит на пиво. — Так задрала эта ссанина — надо взять чего покрепче.
虽然他发现眼下的状况让人有些沮丧,不过还是打算尽自己最大努力,让你的感觉不要比现在更糟糕。
Он находит эту ситуацию удручающей, но делает все возможное, чтобы ты не чувствовал себя от этого еще хуже.
所以你的意思,你没有因为没能审问她而感到沮丧?听起来不太合理嘛……
Хочешь сказать, это не усложнило ее последующий допрос? Что-то сомневаюсь...
“那可真是太令人沮丧了。当我说我们期望法律能对爱、团结和佩里卡纳西斯老铁团更加开放一些的时候,我以为自己是为大家说的。特别是因为有了你我们才能进入教堂。”他四下看了看。
«Ну, это довольно уныло. Думаю, я выражу всеобщее мнение, если скажу, что мы ожидали от закона более прогрессивного взгляда на понятия любви, единства и перикарнасской компашки. Особенно если учесть, что именно ты помог нам попасть в церковь». Он оглядывается по сторонам.
“条子,你根本不明白事情是怎么回事。”他沮丧地喘了口气,但又很快恢复了镇静。
«Коп, ты просто не врубаешься, как всё устроено». Он раздраженно фыркает, но быстро берёт себя в руки.
恐怕还是没有消息,先生。我知道这很让人沮丧。你还有什么想问的吗?
Увы, по-прежнему ничего. Понимаю, досадно. У вас остались еще вопросы?
分析搁浅在一大片由货車和悲伤沮丧的货車司机汇成的海洋中央,它的基本结构和心理状态是怎样的。
Анализирую фундаментальные структурные и психологические последствия прозябания посреди моря грузовиков и их унылых и подавленных шоферов.
“你当然会这么想,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Конечно вы так считаете, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
这本书在这个话题上含糊地令人沮丧,不过看起来如果你在灰域里散过步的话,你就可能会知道。
В книге так мало информации по этому вопросу, что раздражает. Но создается впечатление, что, если бы это случилось, ты бы понял.
她对自己的工作越来越沮丧,很欢迎以其他方式挑战权威的机会。
Она разочарована своей работой, поэтому приветствует возможность самоутвердиться любым другим способом.
一声沮丧的叹息。“我已经和你说过了。我∗不是∗……”他改变了主意。“快点吧,我们还有谋杀案要办呢,记得吗?”
Раздраженный вздох. «Мы же уже об этом говорили... Я ∗не∗... — он передумывает. — В общем, просто не затягивайте. Мы с вами расследуем убийство, не забыли?»
你得买下这本书才能知道它究竟讲了些什么。书的封面是一堵混凝土建筑的墙,涂有黑白彩虹状图案。这本书的作者想必来自一个连彩虹都只有黑白两色的国家。估计读了会很沮丧。
Чтобы это узнать, придется купить книгу. На обложке изображена стена из бетонных зданий, над которыми зависла черно-белая радуга. На родине автора даже радуга черно-белая. Так что, скорее всего, произведение действительно печальное.
男人把手靠在柜台的角落,叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он складывает руки на угол стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
“我知道。我们∗本来∗应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще сохнет у него в руке, слегка покачиваясь на ветру.
“我没有。我们的确应该……我也有错。”他望向对岸。手里的那张相纸还在风干,沮丧地低垂了一会儿。
«Нет, не прав. Нужно было им помочь... Это и моя вина». Он смотрит вдаль. Фотография все еще печально сохнет у него в руке.
“又来?你认真的吗?”警督看上去很沮丧。
«Вы опять?» Лейтенант, кажется, раздражен.
因为她是那种美到让我沮丧的类型。
Потому что она вроде как красивая, и мне от этого плохо.
他变得十分沮丧
Он приуныл
它实在太小,在地图上几乎很难看见。不…等等。有了!加姆洛克北边,就在瑞瓦肖大工业港旁边的海岸地带。看起来十分沮丧。老实说,跟煤城不相上下。
Он так мал, что его даже не видно на карте. Хотя нет... погоди. Вот же он! Узкая полоска берега по соседству с ревашольским грузовым портом, к северу от Джемрока. Выглядит, прямо скажем, уныло. Почти как Коул-Сити, честно говоря.
“是啊,为什么不呢?”他仍然沮丧地看着自己的啤酒。
«Да-да, давай». Он всё так же мрачно смотрит на пиво.
她耸耸肩,显然很沮丧。“好吧,我愿意听听。我们已经上了同一条船…也没什么其他事可以做。”
Она удрученно пожимает плечами: «Хорошо, я слушаю. Раз мы ступили на этот путь, мало что остается...»
松鼠党十分沮丧…这家伙无法帮我找到赛椎克。
А скоятаэли даром времени не теряют. Этот мужик не поможет мне найти Седрика.
朋友,干嘛这么沮丧?战争结束了,我们总算可以回家了!
Чего такой печальный?! Война кончилась, по домам!
出生的小孩会越来越少,小姐们会越来越无法满足,她们的男人会越来越沮丧…更别提某个艺术收藏家的悲惨命运。
Теперь детей станет меньше, дамы будут ходить неудовлетворенными, а кавалеры - подавленными. Я не говорю уже о будущем скромного куратора выставки...
我很沮丧。
Я пашу.
这种天气真是令人沮丧。
Мерзкая погода.
一些人表现出分离主义者的倾向,而使他们的选民感到担心和沮丧。
Некоторые проявляют сепаратистские тенденции, которые беспокоят и расстраивают их избирателей.
所有的事都一起发生了。天边立刻呈现出令人敬畏的、壮丽的和令人沮丧的景色
Everything happened at once. The view of the skyline is at once awesome, grand, and disappointing.
凯茜整天沮丧着。
Cathy felt blue all day.
汤姆因沮丧而消沉。
Tom was down with the blues.
她当时非常沮丧。
She was much cast down at the moment.
这恶耗使得我们精神沮丧。
The bad news dampened our spirits.
寂寞的由于缺少伙伴而沮丧的
Dejected because of a lack of companionship.
忧愁,沮丧感到伤心,失望的样子
The condition of feeling sad or despondent.
垂头丧气的;悲伤的;沮丧的
Discouraged; sad; dejected.
她被解雇了,这使我们大家都很沮丧。
It disheartened all of us that she had been dismissed.
沮丧的情绪低落的;垂头丧气的和气馁的
Being in low spirits; dejected and disheartened.
老师对学生的毫无反应感到沮丧。
The teacher was dismayed at the students’ lack of response.
挫折使他沮丧。
Setbacks made him downcast.
他对糟糕的学业成绩感到十分沮丧。
He was very downhearted about the poor grades he got in school.
沮丧的气氛笼罩着这一家子。
Gloom enveloped the household.
想到还需重新考试,我就感到沮丧。
The thought of having to take the exam again depressed me.
他因考试不及格而感到沮丧。
He was upset by his failure in the exam.
持续的潮湿天气使我沮丧。
The continual wet weather is getting me down.
两年的研究表明,上网次数多的人与较少的人相比,即使是一周仅上网几小时也会经常地感觉到沮丧和孤独。
Even people who spent just a few hours a week on the Internet experienced more depression and loneliness than those who logged on less frequently, the two-year study showed.
第一场比赛的失败并没有令他们沮丧。
The loss of the first game did not discourage them.
他那英俊的面容阴沉沮丧。
His handsome countenance was overcast.
从沮丧状态中重新振作起来
a rebound from the state of depression
他对于考试不及格觉得很沮丧。
He was very sick at failing in the examination.
他很沮丧,甚至想去自杀。这甚至连孩子都知道得更清楚
He was depressed, even suicidal. Even a child knows better.
一阵坏运气令我们大为沮丧。
A spell of tough luck discouraged us.
"我们遇上了麻烦,"他沮丧地说道。
We are in trouble," he said gloomily.
我通晓古今,不仅如此,我还非常富有。只不过,让我有点沮丧的是,目前我还没有找到能让我心动的伙伴。
Видишь ли, во мне содержится множество, и я абсолютно наполнена. Но при этом, к моему сожалению, мне еще не удалось найти спутника, о котором так мечтает мое сердце.
没有人可以完全无忧无虑地过一辈子!这挺让人沮丧的,但事实确实如此。
Все живые существа о чем-то беспокоятся! Печально, но факт.
沃格拉夫沮丧而迷惑地挥动着手臂,然后又开始重新涂写:
Вольграфф в отчаянии воздевает руки, а потом снова начинает писать:
别这样,别这么悲观,别这么沮丧。把你的视线集中在这长满尖牙的小母马身上吧。
Ну же, хватит с нас этого мрака. Посмотри лучше на мою новую кобылку.
~让人沮丧的是,他伸出了一只手。他手中拿着一本残旧不堪的笔记本,上面沾染了一些黏糊的尸水。你尽力地忍住不作呕,用两根手指把笔记本拈了起来。
Он безучастно протягивает руку. В его ладони лежит потрепанный блокнот, совсем чуть-чуть липковатый от трупных выделений. Вы берете блокнот за корешок двумя пальцами, что есть сил стараясь сдержать рвоту.
但他在过去这几年有几分沮丧,自从上次造访了鲁库拉森林,回来之后就这样了。他原本阳光的性格多了几分闷闷不乐和紧张。我们不知道他不安的根源在哪,但我一直在为他祈福。
Но в последние годы он стал каким-то подавленным - с тех самых пор, как вернулся из долгого путешествия в лес Лукуллы. Вместо обычной улыбки мы видели только грустное лицо и нервный взгляд. Мы так и не узнали, что его терзало, но я все время молилась за него.
加雷思即是我的名字。我曾是一名德鲁伊,住在离这里不远的森林中,但那森林却感染了腐疫,我只好逃脱,那真的很令我沮丧。现在来到了这里,成为了他们中的一员,我很开心。女神的降临,让这里的每一处都绽放出光彩!
Меня зовут Джарет. Раньше я был друидом в соседнем лесу, но потом мне пришлось бежать от эпидемии гнили. Мерзкая штука! Впрочем, сейчас я даже рад, что оказался здесь: присутствие богини наполняет благодатью даже сам воздух!
强烈的沮丧感从你内心深处涌起,你整个人都随之颤抖起来。
Рев разочарования, раздавшийся в глубине вашего сознания, заставляет вас содрогнуться.
这只猫沮丧地叹息了一声,移开视线。
Кот удрученно вздыхает и отворачивается.
这个灵魂看起来很沮丧。他似乎都忘记了他的致命伤痛。
Призрак выглядит подавленным. Похоже, он даже забыл о боли от смертельного ранения.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
灵魂低下了头,神情沮丧呆滞。
Призрак поникает головой, ни на что не реагируя.
站在你面前的是一个穿着奇怪护甲女人的灵魂。在她的胸甲上依稀可见的是拉里克的印章。她向你投来深沉又沮丧的目光。
Рядом с вами – призрак женщины в странных доспехах. На груди красуется символ Ралика. Она взирает на вас в полном недоумении.
灵魂看起来很沮丧。她的身影似乎稍微暗淡了些。
Призрачный образ женщины выглядит подавленно, он начинает слегка тускнеть.
告诉他,你明白他为什么会沮丧,你很抱歉。
Сказать ему, что вы понимаете его горе, и вам очень жаль.
他们一度很沮丧。噢,好吧。
Когда-то они были голубыми. Мда.
亚历山大的灵魂看起来非常沮丧。他转向你。
Дух Александара выглядит горько опечаленным. Он поворачивается к вам.
一个沮丧的陌生人让原本阴暗的日子更加凄凉。什么事。
У меня и так паршивый день, зачем портить его еще больше? Что тебе нужно?
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
沮丧地嘟囔。的确在这种看起来就没什么顾客光临的地方,也不会有人卖什么好东西。
Разочарованно вздохнуть. Не иметь при себе ничего ценного хорошо лишь тогда, когда нет покупателей.
你因为你的骄傲而感到沮丧。你是蜥蜴人,彻头彻尾的蜥蜴人。
Ты раздражен, потому что горд. Ящер до мозга костей.
沮丧地咒骂。
Выругаться с досады.
战斗法师似乎受够了,很沮丧,垂在身体两旁的手攥成了拳头。
Боевой маг выглядит уставшей и раздраженной, ее опущенные руки сжаты в кулаки.
你好。我现在没心情聊天。有点沮丧。
Привет. Я не в настроении разговаривать. У меня хандра.
这个幽灵沮丧地漂荡着,在黑暗中闪着微光。
Призрак, слегка светящийся в темноте, уныло парит в воздухе.
询问他是不是因为艾米才这么沮丧。
Спросить, не из-за Эмми ли он так грустит.
女人的灵魂环顾着四周,十分沮丧。她似乎没注意到你。
Призрак женщины в тоске озирается по сторонам. Она вас не замечает.
沮丧地大喊。够了!他们应该直入主题。
Заорать в отчаянии. Ну хватит! Им пора переходить к делу.
沮丧地叫道,你不知道那个口令是什么。
Воскликнуть раздраженно, что вы не знаете волшебное слово!
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,轻轻地用爪子触碰你脸颊上的骨头。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: длинные когти нежно прикасаются к вашим костям.
这...这...这...这不是沮丧。而且你一点都不聪明,居然没看穿我的困惑。懂吗?
Это... это... это совершенно НЕ раздражает. И ты совсем не умница, потому что не решил мою проблему. Ясно?
骷髅抓住尸体的脸颊,用力拉扯,因为尸体的皮肤很紧实,他发出了沮丧的咕哝声。
Скелет хватает труп за щеки, с силой тянет на себя. Кожа мертвеца не поддается, и скелет раздосадовано кряхтит.
我知道就在那里。我那些被关在笼子里的客人也确认了,让人沮丧的是我没法完成我的目标。死亡之雾围绕整个岛屿,甚至连我都没法子通过被那雾气笼罩的道路。这种时候,就轮到你来发挥作用了。
Я знаю, что он там. Это подтвердили и мои добрые друзья, сидящие в клетках. Но к сожалению, я не могу достичь цели. Остров окружает туман смерти, а через туман смерти не пройти даже мне. И тут на сцену выходишь ты.
由于吃东西受到了阻挠,老鼠灵魂发出一声沮丧的尖叫。
Призрак крысы, которому помешали насыщаться, издает злобный визг.
黑环掠夺者的灵魂沮丧地看着他的遗体。他注意到你的靠近,用嘶哑的嗓音向你发出挑战。
Призрак мародерши Черного Круга сокрушенно смотрит на собственный труп. Она замечает ваше приближение и встречает вас гортанным кашлем.
小家伙沮丧不已。
Медвежонок безутешен.
我们告诉了孩子们他们朋友的命运。他们很沮丧,不过我们认为这样做是对的...
Мы рассказали детям об участи их друга. Они были расстроены, но иначе поступить было нельзя. Наверное.
沮丧地叹口气。她真是会煞风景。
Разочарованно вздохнуть. Умеет она обломать.
我很理解你那表情的意思。你快要爆炸了,不是吗?为什么不参加比赛,用正确的方式释放一下你的沮丧心情呢?
Я хорошо знаю этот взгляд. Ты сейчас взорвешься, верно? Почему бы не сразиться в матче и не выпустить пар?
骷髅迅速而沮丧地拿起书本。
Скелет быстрым, раздраженным движением поднимает книгу.
我们决定不告知孩子们他们朋友的命运。让他们更加沮丧似乎毫无意义。
Мы решили не рассказывать детям об участи их друга. Нет смысла расстраивать их еще сильнее.
不。没必要抱怨。乐天安命你就不会感到沮丧。我说的对吧?没错,不过还是谢谢你。
Да нет. Какой смысл ныть? Надо принимать, что есть, и не расстраиваться. Верно я говорю? Верно. Но все равно спасибо, и все такое.
嗯。进展令人沮丧。如果你不遵守我们...友好的协议,那真是遗憾。
Гм. Донельзя досадно. Очень жаль, что ты не уважаешь наше... дружеское соглашение.
正是如此。我想你也遇到过沮丧之事。
Именно что. Полагаю, вас тоже постигло разочарование.
当然是我的奴隶啦!不过我明白,这拒绝让人沮丧,估计还要些许时日才能完全接受它。
Разумеется, мы говорим о рабстве! А, я понял наконец. Да, вероятно, вам понадобится какое-то время, чтобы во всей полноте осознать ужас моего отказа.
她又瞥了一眼正在燃烧的灰烬,沮丧地垂着头。
Она снова смотрит на кучку пепла, вся ее поза выражает отчаяние.
她看起来有点受伤。沮丧。她走上前来,抚摸着你的脸颊,柔软、温柔的皮肤在你的骨头上滑过。
На ее лице отражается печаль пополам с обидой. Она подходит к вам и гладит вас по щеке: мягкая, теплая кожа согревает ваши кости.
他举起手来要打你,但突然露出沮丧的表情,手停留在半空中。
Он замахивается на вас, удар за этим не следует: с тоскливым выражением лица он оставляет руку висеть в воздухе.
受害者仍然活着,但别沮丧。地牢考验还有许多好东西能对付这家伙。
Жертва еще жива, но не расстраивайтесь, ее ждет множество сюрпризов.
没错,我是很沮丧。
Да, расстроен.
太令人沮丧了。
Печальные новости.
是不是有事情让你很沮丧啊?
Ты чем-то расстроен?
你好像很沮丧的样子。
Ты, кажется, чем-то расстроен.
你好像很沮丧,怎么了吗?
У тебя расстроенный вид. Что-то случилось?
别太沮丧了。你不必知道太多细节。
Успокойся. Подробностей тебе знать не обязательно.
我很沮丧是因为我已经厌倦一再重复说过的话。
Потому что мне осточертело повторять тебе одно и то же.
别沮丧。说不定城里有人可以帮你?
Не вешайте нос. Может, кто-то еще в городе вам поможет.
别沮丧,兄弟!兄弟会来拯救联邦了。
Не отчаивайся, брат! Мы здесь, чтобы спасти Содружество!
别沮丧,小妹!兄弟会来拯救联邦了。
Не отчаивайся, сестра! Мы здесь, чтобы спасти Содружество!
我和你一样沮丧,那是个意外,我发誓。
А ты думаешь, мне было легко? Это была ошибка, я переживаю не меньше твоего.
真令人沮丧,这在我们去过的地方里面竟然算是漂亮的了。
Это одно из самых приятных мест, в которых мы побывали что не может не расстраивать.
学院里的人会在你的脑袋上搞东搞西。有时候的确会怀疑,尤其是很沮丧的时候。
В Институте тебе постоянно в башку лезут. Да, иногда, когда совсем хреново, я думаю об этом.
别那么沮丧。任务可能失败了,但我们也没空手而归。
Ладно, не расстраивайся. Да, мы не достигли всех своих целей, но это был все же не полный провал.
你听过银枪死袍吗?我们就需要这种人。不管状况有令人沮丧,他总是能拯救大家。
Вы про Серебряного Плаща слушаете? Вот он бы нам пригодился. Как бы ни было плохо, он всегда всех спасает.
唉……我没生你的气,只是很沮丧。这里看似混乱,但这就是我摆放个人物品的特殊方式。
~вздыхает~ Я не злюсь на вас, просто расстроена. Даже если это похоже на бардак, на самом деле это особый способ организации пространства.
你一定对你缺少的轨道覆盖感到沮丧。
Наверное, вам обидно, что ваша орбитальная зона действия такая маленькая.
哦,就是这样一个地方,却让我的心更加沮丧。
Ха, примерно так, только в десять раз депрессивнее.
начинающиеся: