丧气
sàngqì   sàngqì   sàngqi
прийти в уныние, пасть духом
sàngqi
невезенье, незадача
好丧气 вот не везёт!, ну, и не повезло же!
sàngqì
Iпадать духом, унывать
II [sàngqi]не везёт; несчастье
солоно прийтись; пасть духом; падать духом; не везет
sàng qì
因事情不顺利而情绪低落:灰心丧气│垂头丧气。
◆ 丧气
sàng qi
倒霉;不吉利:丧气话。
sàngqì
(1) [feel disheartened]∶因不顺心而情绪低落
灰心丧气
(2) [have bad luck; be unlucky]∶倒霉, 不吉利
出门就下雨, 真丧气
sàng qì
失去强盛的志气,精神颓丧。
文选.陆机.辩亡论上:「由是二邦之将,丧气挫锋。」
三国演义.第十九回:「众将又哀告,打了五十背花,然后放归。众将无不丧气。」
sàng qi
倒楣,感到不吉利。
如:「人丧气的时候,连黄金到了身边都还会飞走。」
sàng qi
unluckysàng qì
to feel disheartenedsàng qi
(口) (倒霉; 不吉利) be unlucky; be out of luck; have bad luck
2) 丧气
sàng qì
(情绪低落) feel disheartened; lose heart; become crestfallen; downcast; dispirited:
丧气话 demoralizing words
因某事而垂头丧气 be weighted down with sth
考试失误,他觉得很丧气。 He felt disheartened, as he had failed in the examination.
sàngqi
coll. have bad lucksàngqì
feel disheartened
没考上大学真令人丧气。 I feel so disheartened because I failed the university entrance examination.
I
意气颓丧;因事情不顺利而情绪低落。
II
倒霉,晦气,不吉利。
частотность: #26032
в самых частых:
в русских словах:
вешать голову
垂头丧气
вешать нос
垂头丧气
голову повесить
垂头丧气
дух
пасть духом - 灰心丧气
каркать
2) тк. несов. перен. разг. (предсказывать неприятности) 说丧气话 shuō sàngqihuà, 预报不祥 yùbào bùxiáng
довольно тебе каркать! - 你别再说丧气话啦!
квинта
〔阴〕〈乐〉 ⑴五度(音); 五度音程. ⑵(提琴和某些乐器的)高音弦. 〈〉 Повесить нос на квинту〈口, 谑〉灰心丧气.
накликать
-ичу, -ичешь; -иканный〔完〕накликать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈俗〉说不吉祥的话招来(祸患), 说丧气的话惹出(灾难). ~ беду 说不吉祥的话招来灾祸.
никнуть
-ну, -нешь; ник 或 никнул, -кла〔未〕 ⑴(花、草等)蔫, 弯垂. Тяжёлые колосья ~ли. 沉重的麦穗弯垂下来。Трава ~ет от жары. 因天热草蔫了。 ⑵〈转〉垂头丧气, 沮丧. Она ~ет. 她精神沮丧。
падать духом
[垂头]丧气; 精神沮丧
пасть духом
灰心丧气, 失望
повергать
повергать в уныние - 使忧郁; 使垂头丧气
понуриться
2) перен. (впасть в уныние) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì
пребывать
пребывать в унынии - 垂头丧气
пребыть
-буду, -будешь; -был, -ла, -ло〔完〕пребывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴〈旧〉始终是, 仍旧是. ⑵(只用未)〈公文或书〉在, 留在; 处于…状态 (或地位). ~ в деревне 在农村. ~ у власти 执政; 掌权. ~ в унынии 垂头丧气; ‖ пребывание〔中〕(用于②解).
приуныть
有些丧气 yǒuxiē sàngqì, 懊丧 àosàng, 灰心起来 huīxīnqilai
пришибленность
пришибленный的抽象名词; 垂头丧气
пришибленный
(унылый) 垂头丧气的 chuítóu sàngqì-de
скисать
2) перен. разг. (становиться скучным, вялым) 垂头丧气 chuítóu-sàngqì, 沮丧起来 jǔsàngqilai
унывать
泄气 xièqì, 丧气 sàngqì, 灰心 huīxīn
упасть духом
意志沮丧; 垂头丧气; 绝望
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
синонимы:
примеры:
好端端的, 你垂头丧气的嗐什么?!
что ты ни с того ни с сего убиваешься?!
好端端儿的, 你垂头丧气的嗐什么?!
Все в порядке, что ты голову повесила?
好丧气
вот не везёт!, ну, и не повезло же!
你别再说丧气话啦!
довольно тебе каркать!
使忧郁; 使垂头丧气
повергать в уныние
垂头丧气的样子
понурый вид
垂头丧气起来
впасть в уныние
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
别让失败使你灰心丧气。
Не позволяй неудачам приводить тебя в уныние.
考试失误,他觉得很丧气。
He felt disheartened, as he had failed in the examination.
没考上大学真令人丧气。
I feel so disheartened because I failed the university entrance examination.
别说丧气话了!
довольно тебе каркать!
不要灰心丧气!
не унывай!
他初次失败就垂头丧气了
Он скис после первой же неудачи
你的信流露出灰心丧气的情调
Письмо твое пахнет унынием
颓唐; 沮丧; 垂头丧气
как в воду опущенный
使…垂头丧气
повергнуть кого в уныние; повергнуть в уныние
由于…而垂头丧气
впадать в уныние; впасть в уныние
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
再接再厉,<name>。不要因为帕库的事情而灰心丧气。
Закрепи этот успех, <имя>, – пусть он станет основой для новых достижений. Урок Паку – не повод отчаиваться.
别说丧气的话,收下这个。
Не отчаивайтесь. Вот, возьмите.
不过,没什么好灰心丧气的嘛!
Ты только не отчаивайся!
也对,不能因为被拒绝了就灰心丧气啊,节日还没有结束呢。
И правда ведь. Почему я должен отчаиваться только потому, что меня отвергли? Праздник ещё не закончился.
呵呵呵…没抓到也别丧气嘛,至少功劳还是你们的。
Хе-хе! Хоть вы его и не поймали, он всё равно вернулся домой.
说得也是,不该这么灰心丧气…
Точно. Не стоит заморачиваться...
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
过去的我太天真了。想要和帝君相提并论,我…真的有这个资格吗?…欸?嗯…你说得对,明明在其他事情上都很有自信,为什么我会为这件事烦恼。与其在这里垂头丧气,不如多做多学,努力追上他
Раньше я была слишком наивна. Думала, что могу быть на равных с Властелином, но... достойна ли я? ...А? Да... Ты говоришь верно. Я достаточно уверена в себе в других областях, так зачем беспокоиться об этой. Вместо того чтобы распускать нюни, надо больше учиться и больше работать. Я ещё поравняюсь с ним!
实验能有进展我很高兴,所以…呃,也算不上垂头丧气吧!阿贝多先生鼓励过我了!
Я очень рад, что мы продвинулись в исследовании, так что... Нечего унывать! Господин Альбедо сказал, что я хорошо поработал!
咦?大家怎么好像垂头丧气的,不是刚打败了大怪兽吗!
Чего это все такие грустные? Мы же только что разделались с гигантским чудовищем!
你怎么垂头丧气的?
Почему ты такой кислый?
今天收获这么多,应该开心才对啊,你怎么垂头丧气的。
Сегодня мы славно поживились. Надо бы радоваться, а ты грустишь.
啊,别垂头丧气,还有我 在呢。
Это все цветочки. Ягодки впереди!
「这世道不免令人丧气,但我是把半桶游魂焰看作满了一半的那种人。」
«Некоторые жалуются на наши проклятые времена, но я оптимист, особенно когда вооружен».
「现在还不是垂头丧气的时候。赞迪卡仰赖着我们~也仰赖着各位!」
«Сегодня вы не должны дать себя победить. От нас... от вас зависит участь Зендикара!»
农工与僧侣都对这劣物碎念着诅咒;它不只会让乌鸦丧气而已。
Фермерские батраки и священники бормочут проклятия при виде растрепанного чучела: оно пугает не только ворон.
「抓起斧头来防卫城门!我们可负担不起你的丧气。」~护教军骑士莎利雅
«Хватай топор и защищай ворота! Твое отчаяние — это расточительность, которую мы едва ли можем себе позволить». — Талия, рыцарь-катар
更不用说结界术的好处了!他们怎能长期轻视结界术的作用!真令人丧气!
Не говоря уже о пользе оберегов! И почему они постоянно забывают об оберегах! Это непостижимо!
你瞧,戈特伍德学派∗看起来∗就像康米主义,∗讲话∗也像康米主义,但剥掉他们那层外皮,底下不过是一群读了太多书的丧气的自由主义者。
Видишь ли, готтвальдцы ∗выглядят∗ как коммунисты и ∗говорят∗ как коммунисты, но если заглянуть глубже, то становится ясно, что они просто депрессивные либералы, которые слишком много читают.
这种丧气的协作空话就是你找不到未来的原因。这也是你没有爱的原因。
У тебя нет будущего именно из-за этих пораженческих речей про совместные усилия. И потому же нет любви.
他们的理论是怎么个丧气法?
И что такого депрессивного в их теориях?
他们是康米主义最丧气的一个学派,净喜欢大书特书廉价的心理学分析,然后点缀一些马佐夫主义理论作为掩饰。
Это самая депрессивная школа коммунизма. Они обожают писать длинные книги, прикрывая свой дешевый психологизм патокой из мазовизма.
别丧气——我也做不到。我们可以稍后再来看看。
Не корите себя. Я тоже не могу. Мы осмотрим их позже.
真是个丧气的家伙。我甚至不知道该说什么……
Я даже не знаю, как реагировать на такие упаднические настроения...
好吧,那听起来你也不是∗那么∗丧气嘛。
Хорошо, то есть тебя это расстраивает не ∗настолько∗ сильно, как могло показаться.
黑发年轻男子站在那里,垂头丧气。起风了。“我不知道,埃里克。外面很冷……”他终于还是对朋友开了口。
Темноволосый парень стоит, совершенно раздавленный. Дует ветер. «Я не знаю, Эрик, — наконец говорит он своему другу. — На улице холодно».
别再丧气了。
Ты чего тут панику сеешь?
呃,抱歉,这么丧气的话题…我不应该提起来煞风景的—尤其是在我们的浪漫晚餐上…
Извини. Я затронула такую мрачную тему... во время романтического ужина.
老二垂头丧气,还是趾高气昂?
Через широкие долины скакал реданец на осле...
未来有天她会心灰意冷、垂头丧气地来找你。你要想办法让她笑。
Настанет такое время, когда она придет к тебе в отчаянии. Найди способ ее рассмешить.
别丧气!
Не падайте духом!
别那麽垂头丧气的!
Stop moping!
那老汉显出一副垂头丧气的潦倒相。
The old man seemed dejected and spiritless.
得知考试不及格,他便垂头丧气。
He was dejected to learn that he had failed the examination.
他垂头丧气地走了。
He left in dejection.
垂头丧气的;悲伤的;沮丧的
Discouraged; sad; dejected.
他第一本小说所得的不利评论令他极其灰心丧气。
The unfavorable reviews of his first novel were a great discouragement to him.
沮丧的情绪低落的;垂头丧气的和气馁的
Being in low spirits; dejected and disheartened.
别那麽垂头丧气, 事情会好起来的。
Don’t be too down-hearted; things will get better.
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
他听到法官字字千钧的话,顿时垂头丧气。
His heart sink as he listen to the judge utter the fateful word.
他的言词颇有胆量,鼓舞了那些本已垂头丧气的支持者。
His courageous words took his depressed supporters on the rebound.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
蜥蜴人看到你先是退缩了一下,然后跌倒了。她垂头丧气,伸长脖子看你的身后,似乎是在找谁。
Увидев вас, рептилия вздрагивает и словно бы съеживается. С удрученным видом она вытягивает шею, будто пытаясь высмотреть кого-то позади вас.
是吗?你像一株垂死的柳树一样垂头丧气,比刚出生的田鼠还要头脑简单。只有英勇不屈的勇士才能拥有天选者的灵魂。
Вот как? Ты сгибаешься, как умирающая ива, и пищишь, как новорожденный мышонок. Духу Избранного нужен неустрашимый хозяин.
农民的灵魂因为周遭环境的损坏而垂头丧气。
Дух фермера сокрушенно смотрит на разрушенные окрестности.
多特闻了闻项圈,认出这是自己的。他的耳朵垂了下来,低下了头。他显得垂头丧气。
Точка обнюхивает ошейник. Узнает его. Прижимает уши и роняет голову. На ее морде униженное выражение.
说这令人感到非常灰心丧气。
Сказать, что вам жутковато от грядущих перспектив.
我是瑞典之王!今日,我将用鲜血终结你垂头丧气的人民所面临的不公。你的末日到了。
Я король Швеции! И сегодня я смою вашей кровью все несправедливости, учиненные вашему разоренному и угнетенного народа. Пришел ваш конец!