治不好
zhìbùhǎo
неизлечимый, невозможно вылечить
zhìbuhǎo
1) can't cure (a disease)
2) can't restore (good order/etc.)
примеры:
治不好
не излечиться; неизлечимый
[直义] 医生, 先治好自己吧!大夫, 还是治好你自己的病吧!
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
[释义] 指人有嘴说别人, 无嘴管自己.
[参考译文] 郎中治不好自己的病; 正人先正己.
[例句] «Врачу, исцелися сам». Аксельрод так хорошо разъяснил рабочим необходимость ясных и точных ответов на «больные вопросы», что литераторы «Нашей Зари» и «Невского Го
врачу исцелися сам!
真是遗憾。恐怕我们会把你的头脑袋打到连付钱请医者都治不好。
Очень печально. Трудно тебе будет заплатить лекарю после того, как мы тебе череп проломим.
要么把石头给他,要么我会揍得你一千块血石都治不好。
Отдай ему камень, иначе тебя и тысяча кровавиков не исцелит.
好吧,纸包不住火了。不过,没有什么是对七神的畏惧治不好的!
Все, нет больше тайны. Впрочем, ничего такого, с чем не справился бы страх перед Семерыми.
这治不好的!只会带来痛苦。求你了,让它停下来。我不想这么下去了。求求你...
Лекарства нет! Есть только боль... умоляю. Прекрати ее. Не хочу так умирать. Прошу...
他们就像我的家人。但我治不好他们,我治不好他们...
Они мне ближе, чем родные. Но я не могу исцелить их, не могу исцелить...
如果那伤真治不好的话,那么你死期就到了。
А если нет, значит такова судьба.
人类聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Забавно: люди смогли создать такую большую транспортную сеть, но не сумели искоренить обыкновенную простуду.
人聪明到能创造运输系统,却连感冒都治不好,真是讽刺。
Какая ирония. Людям хватило таланта на то, чтобы создать такую транспортную систему, но не на то, чтобы справиться с обычной простудой.
如果治疗针治不好你,大概就要来这里了对吧?
Наверное, сюда приходили, если стимуляторы не помогали?
пословный:
治 | 不好 | ||
1) управлять; ведать
2) приводить в порядок; упорядочивать
3) лечить
4) истреблять; уничтожать
5) наказывать; карать
|
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
3) неприятный; неприемлемый для...
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
5) bù hào не нравится, не любить
|