不好
bùhǎo
1) нехороший, плохой, дурной
2) затруднительно, неудобно
我不好说 мне неловко говорить
3) неприятный; неприемлемый для...
不好看 некрасивый
不好走 неудобный (о дороге)
不好吃 невкусный
不好听 а) неприличный; б) неприятный на слух
不好用 непригодный
4) диал. зло; постыдное (неприятное) дело
一个大不好 большое зло
5) bù hào не нравится, не любить
ссылки с:
不佳Не модель
bù hǎo
1) 不善、不良。
楚辞.屈原.离骚:「吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。」
汉.王充.论衡.自纪:「善雅歌,于郑为人悲;礼舞,于赵为不好。」
2) 不便。
红楼梦.第四十一回:「黛玉知他天性怪僻,不好多话,亦不好多坐,吃过茶,便约着宝钗走了出来。」
3) 生病、身体不舒服。
元.吴昌龄.张天师.楔子:「(张千云)有个相公染病,请你看一看。(净云)你那病人不好几日了。」
金瓶梅.第十一回:「俺妈从去岁不好了一场,至今腿脚半边通动不了的,只扶着人走。」
bù hào
不喜爱。
如:「他为人正直,不好酒色。」
bù hǎo
no goodbù hǎo
1) not good
2) be spoiled; become worse
bùhǎo
fault
这是我的不好。 This is my fault.
I
1) 不美;不善。
2) 不舒服,指生病。
3) 不便。
4) 不能。
II
不喜欢。
частотность: #848
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
我不好出头
мне вступаться (ввязываться) неудобно
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
治不好
не излечиться; неизлечимый
把好的说成不好
уподоблять хорошее плохому
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
看着不好看,吃着可好吃
на вид неаппетитно, а на вкус замечательно
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
这个工作, 我弄不好
с этой работой мне не справиться
可不好也
не плохо ли будет?, разве плохо?
这孩子不好哭
этот ребёнок мало (редко) плачет (не плаксив)
父信谗而不好
отец поверил клевете и [сына] невзлюбил
有话不好出口
слова есть, да трудно (неудобно) высказать
我作不好
мне не сделать, не смогу справиться
不好过的心情
дурное (тяжёлое) настроение
我们看电影去, 好不好?
пойдём в кино, хорошо?
你看这个电影好不好?
как тебе понравился этот кинофильм?
这东西太不好, 你对付着使吧
эта вещь очень плоха, но используй ее на худой конец (на худой случай она тебе сгодится)
你用不好的人, 将其要吃亏
у тебя работают плохие люди, и в конечном счете ты окажешься внакладе
他财运不好
ему не везёт в денежных делах
做好做不好我可拿不稳
я не уверен, удастся ли сделать это
这段文章不好讲, 请老师给我讲一遍
эту статью трудно толковать, прошу Вас, учитель, объяснить её мне
这样称打扮还不好看吗?!
такой отличный наряд всё ещё считается некрасивым?!
周君形不好小利
государь Чжоу, по видимому, не преследует мелочных выгод
说句不好听的话
некрасиво(нехорошо) выразиться
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
好智不好学, 其蔽也荡
любить знания, не любя учение,― это заблуждение от распущенности
好动不好静
любить действовать и не любить бездеятельности
柴鸡肉不好吃
мясо тощей курицы невкусно
汉字,象黩、纛、儷都是很不好写
такие китайские иероглифы, как например 黩, 纛 или 儷 очень неудобны (трудны) для написания
让孩子看一看他爸爸是反面典型,以后不好好学习,跟他爸爸一样没有出息。
Пусть ребенок видит, что его папа — пример того, каким не надо быть. Будет плохо учиться — вырастет таким же никчемным, как папаша.
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是?
весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
这钱昏, 字镘不好
эта монета тусклая, лицевая и обратная стороны монеты плохие
这句话太文, 不好懂
эта фраза слишком книжная, она плохо понятна
又不好, 又不坏
ни хорош, ни плох
我心里很难过 (不好过)
я тяжело переживаю, на сердце тяжело
钱花过了(huāguòle)不好
если деньги перерасходовали ― это плохо!
髭着毛儿多不好看
стоящие торчком волосы очень некрасивы
这有什么不好
что в этом плохого?
胃脘不好
желудок не в порядке (болит)
剧的演出由于导演得不好而受到影响
Пьеса проиграла от плохой режиссуры
我不好说
мне говорить (кому-л.) неловко
不好走
неудобный (о дороге)
不好吃
невкусный
一个大不好
большое зло
脸上不好看
потерять лицо; оконфузиться
道儿太不好走, 费鞋!
дорога слишком плоха, обуви не напасёшься!
王亦不好(hào)士耳; 何患无士?!
Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
去路不好走
путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения
他做的活儿可不好接!
его работу перенимать не годится!
视力不好
плохо видеть
都是你不好
это всё вы виноваты
你选的不好
твой выбор плох
他的左手不好使
левая рука у него не действует
气味不好
дурно пахнет
行为不好
дурно поступать
她长得不好看
она дурна собой
抱怨命运不好
жаловаться на свою судьбу
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
因为记性不好
по забывчивости
领带系得不好
галстук плохо завязался
把...牵连到不好的事情里
запутать кого-либо в неприятную историю
潮湿的烟叶不好点
сырой табак плохо курится
不好举止
плохие манеры
一种不好吃的杂乱混合物
какая-то невкусная мешанина
情绪不好
в дурном настроении
一块不好吃的东西
неаппетитный кусок
做菜做得不好吃
невкусно готовить
不好的消息
недобрая весть, неприятное известие
他[的外表]完全不好看
он совсем неинтересный
对我说这件有点不好意思
мне неловко говорить об этом
不好动的孩子
неподвижный ребёнок
不好意思惊动他
неудобно беспокоить его
他是不好看的
он нехорош собой
他作得不好
он поступил нехорошо
这样作法不好
так поступать нехорошо
他是一个很不好的医生
доктор он никакой
命运非常不好
обездолен судьбой
对...好(不好)
хорошо [плохо] относиться к кому-либо
对...不好 (к кому-либо); 不赞成... (к чему-либо)
отрицательно относиться
很不好的情绪
паршивое настроение
没有什么是不好的
нет ничего плохого
对待...不好
плохо обращаться с кем-либо
他工作得不好
он плохо работает
穿得不好
плохо одетый
有不好的气味; 有臭味
плохо пахнуть
不好的天气
плохая погода
不好的性格
плохой характер
不好的情绪
плохое настроение
不好的消息使他沮丧了
неприятное известие подкосило его
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
外婆身体不好,妈妈总担心她有个三长两短的。
Бабушка нездорова, мама постоянно беспокоится, что с ней что-нибудь случится.
她对待我很不好
она нехорошо поступила со мной
天气这样不好, 我宁愿待在家里
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома
告诉一个不好消息
преподнести неприятную новость
剧本由于上演得不好而受了影响
пьеса проиграла от плохой постановки
在...看来(在...眼里)显得不好
проигрывать во мнении [в глазах] кого-либо
他今天心情很不好
он сегодня в расстройстве
剪刀不好使
ножницы не режут
他的心脏不好
у него плохо с сердцем
他下棋下得不好
он слабо играет в шахматы
写得不好的书
слабая книга
窘得脸红; 由于不好意思而脸红
покраснеть от смущения
受窘; 不好意思起来
прийти в смущение
我觉得很不好意思惊动你
мне совестно вас беспокоить
不好闹 的孩子
спокойный ребёнок
他推托身体不好, 没有来
он сослался на нездоровье и не пришёл
他的记性不好
у него сильно страдает память
不好吃的饭菜
невкусная стряпня
落后于人,太不好意思
стыдно отставать от других
下了一场没腰深的大雪, 所以路很不好走
выпал снег по пояс, так что идти было трудно
不好的风度
дурной тон
我很不好受
мне тошно
不好管教的男孩
тяжёлый мальчик
病人的样子很不好
у больного ужасный вид
他的事情不好, 但他并不泄气
дела его плохи, но он не унывает
我看不出这有什么不好
я не усматриваю в этом ничего плохого
物理学学得不好
плохо успевать по физике
事情办得不好
дело хромает
这件事能有很不好的结局
это может кончиться худо
看完电影您到我们家来, 好不好?
Приходите к нам после кино, хорошо?
他不好意思再问
он постеснялся переспросить
哎! 这多不好!
ай, как это всё нехорошо!
心里不好受
на сердце тяжело
怨命不好
сетовать на судьбу
觉着不好意思
чувствовать себя неловко; смущаться
让你久等了,真不好意思
извините, что заставил вас ждать так долго
心情不好的样子
расстроенный вид
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?
да, она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займется?
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了
честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать
他刚开始学开车,还有些掌握不好方向盘
он недавно сел за руль, поэтому еще плохо контролирует рулевое колесо
真鸡巴不好啊
хуево
去吧,不好意思,不去吧,也不好意思
и пойти неловко, и не пойти тоже неудобно
你的脸色怎么这么不好?
Почему у тебя такое плохое выражение лица?
我也说不好
я тоже не могу сказать; я сам не знаю
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
拿不好
治不好
害不好
弄不好
办不好
说不好
考不好
试不好
嘴不好
闹不好
好不好
可不好
睡不好
扣不好
当不好
搞不好
下场不好
世道不好
很不好买
性气不好
无所不好
拿不好调
德行不好
结果不好
运气不好
心情不好
纪律不好
情绪不好
真不好说
质量不好
配套不好
状态不好
好不好的
心境不好
教养不好
时运不好
办得不好
考得不好
眼神不好
销路不好
气色不好
天气不好
效益不好
记性不好
弱不好弄
水量不好
消化不好
人不好找
是不好惹
精神不好
做得不好
搞得不好
胃口不好
脾气不好
伙食不好
势头不好
剪刀不好使
做不好事情
是质量不好
脑袋不好使
别不好意思
气味不好闻
好动不好静
拿不好调儿
拿不好调子
胃里不好受
心理不好受
销路不好的
嗅觉不好的
收藏得不好
信誉不好者
联邦不好混
调节不好的
勒索不好吧
血色不好的
样子不好的
长得不好看
卖不好价钱
这样做不好
左腿不好使
说话不好听
脑子不好使
请别嫌不好
钢琴弹得不好
他心里不好受
他的记性不好
竞技状态不好
自我感觉不好
俄语说得不好
运气不好的人
如果那可不好
是质量不好的
回球机修不好
很不好走的路
奴隶制可不好
味道不好的茶
疙里疙瘩不好办
吃不好也睡不好
嗓音不好的歌手
长得不好的植物
北郡太少也不好
描述不好的一面
消化力不好的胃
都是扳道员不好
北郡太多了不好
好物不贱,贱物不好
记性不好, 坏记性
裁得不好, 做得结实