泡进去
pàojìnqu
замачивать
примеры:
我们要进去泡一泡吗?
Мы что, нырять туда будем?
“好吧,这杯敬你!”他举起杯子,还没喝进去,泡沫先蹭到了他嘴上。
«Ну, за вас!» Он поднимает стакан и отпивает. На губах остается пена.
小电梯里的老旧灯泡散发出微弱的光芒,格状铁笼大敞着,邀请你走进去。
Крошечный лифт освещает тусклая древняя лампочка. Решетчатая клетка открыта. Она приглашает войти.
你进去什么都没准备的话,你马上就烤焦了。烤得发着光、长满水泡。怎么样?
Если вы пойдете туда без защиты, то превратитесь в поджарку. Сияющую, обугленную поджарку. Итак?
不。去他妈的。什么都不要告诉他,你明白了吗?他已经泡进地狱的阴沟里了,让他自作自受。
Нет. Пошел он на хер. Ничего ему не говори, ясно? Сам вечно лезет в говнище, вот пусть там и валяется.
我希望这些交易能成功。我已经投了不少钱进去……而你上次弄好的那两个又泡汤了。
Хоть бы это дельце выгорело. На кону большие деньги... а ведь последние два дела, которыми ты занимался, провалились.
把材料一样一样地加进去,每次只加一种,我来负责搅拌和处理泡沫。等你准备好就跟我说吧。
Клади их по одному, а я буду перемешивать и снимать пену. Скажи, когда будешь <готов/готова>.
пословный:
泡 | 进去 | ||
1) пузырь; пена
2) волдырь; пузырь (напр., от ожога)
3) замачивать; мочить
4) убивать [проводить] время
|
1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
|