进去
jìnqu, jìnqù

1) входить (туда)
-jìnqù
2) глагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и с удалением от говорящего лица
拿进去 вносить (туда)
拉不进去 никак не втащить (туда)
听不进去 никак [на слух] не усвоить, не усваивается
3) диал. загреметь в участок; присесть (в тюрьму)
jìnqu
Iвходить (туда)
II [jinqu]глагольный суффиксуказывает направление действия внутрь и от говорящего
把桌子搬进去 [bă zhuōzi bānjinqu] - внести стол
闯进去 [chuăngjinqu] - ворваться
Заходи
jìn qù
从外面到里面去:你进去看看,我在门口等着你 | 我有票,进得去;他没票,进不去。
◆ 进去
jìn qù
用在动词后,表示到里面去:把桌子搬进去 | 瓶口很大,手都伸得进去 | 胡同太窄,卡车开不进去 | 从窗口递进一封信去。
jìn qù
从外面进到里面。
如:「你先进去,我在外面等他。」
jìn qù
to go injìn qu
(到里面去) go in; get in; enter另见 jin qu。
2) 进去
jin qu
(用在动词后,表示向里) in:
冲进去 rush in
闯进去 break in
另见 jìn qu。
go in
jìnqu
go in; enter1) 从外面到里面去。
2) 用在动词后,表示到里面去。
частотность: #1485
в русских словах:
синонимы:
примеры:
闲人不许进去
посторонним входить не разрешается
对完号再进去
входить после проверки номеров (билетов)
走将进去
войти (туда)
不(别)叫他进去吧!
пусть он не входит!, не давай ему войти!
拿进去
вносить (туда)
拉不进去
никак не втащить (туда)
读进去
вчитываться
他两颊陷进去了
у него щёки ввалились
这件衣服没能装进去
это платье не вместилось
眼睛塌进去
глаза впали
两颊陷进去了
щёки впали
把楔子打进去
забивать клин
不许进去!
нельзя входить!
给我射进去!
Кончи в меня!
一个一个地进去
входить порознь
把手伸进去
просунуть руку
把头探进去
просунуть голову
不敢进去
не решаться войти
从窗户爬进去
влезть через окно
挤进去
втиснуться; протиснуться
把桌子搬进去
внести стол
闯进去
ворваться
眼睛陷进去了
глаза ввалились
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
汽车的发动机罩已凹了进去。
The car hood was dented in.
把钉敲进去
drive (hammer; knock) in a nail
他把细节勾勒了进去。
He sketched in the details.
你把卸货所需的时间估计进去了吗?
Did you reckon in the time needed for unloading the cargo?
他假充记者混了进去。
He posed as a newsman to get in.
老师教孩子们进去。
The teacher ordered the children in.
他们叫他进去。
They bade him enter.
他们开门把他接了进去。
They opened the door and welcomed him in.
冲进去
rush in
她找了个空子挤了进去。
Она нашла щель, чтобы протиснуться.
干吗把我也拉扯进去?
Why drag me in?
他把工作证亮了一下就进去了。
He showed his identity card and went in.
他拎着箱子走了进去。
He went in carrying his suitcase.
他想,既然来到了门口,莫如跟着进去看看。
Now that he’d come to the door, he thought he might as well go in with the others to have a look.
从敌人配备弱的地方插进去
thrust in where the enemy deployment is weak
强塞进去
stuff in
那个男学生打开门,把他的书包甩了进去。
Школьник открыл дверь и зашвырнул свой портфель.
你把卸货所需的时间算进去了吗?
Ты учёл время на разгрузку товара?
你最好别把我算进去,因为我能否出席还不一定。
Лучше пока меня не считай, еще неизвестно, смогу ли я присутствовать.
我们把旅费算了进去,但忘了算伙食费。
We figured in the travel expenses but forgot the cost of meals.
他提着箱子走了进去。
He went in carrying his suitcase.
他对批评听不进去。
Он не прислушивается к критике.
硬着头皮走了进去
собравшись с духом, вошел внутрь
漩涡把小船吸进去了。
The whirlpool sucked down the boat.
她的眼睛陷进去了。
Her eyes have sunk in.
针眼太小线穿不进去。
The needle-eye is too small to hold the thread.
他们开门把他迎了进去。
They opened the door and welcomed him in.
他招手要我进去。
Он жестом пригласил меня войти.
她病了一场,眼睛都眍进去了。
Her eyes were sunken after her illness.
他对我的意见听不进去。
Он не прислушивается к моему мнению.
把这个意见包括进去。
Включите это замечание.
人太多了,我挤不进去。
Слишком много людей, я не протиснусь.
先敲门再进去。
Сначала стучите, потом входите.
不要一下子都进去, 一个一个地进
не сразу входите, а порознь
让进去
вводить... в
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
将球投进去
опустить мяч во что
无论向他怎么解释, 他都听不进去
Сколько ему ни толкуй ничего не хочет слушать
留一个(能进去的)狭口
оставить лазейку
[直义] 吹牛可别噎住了.
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
хвались да не поперхнись
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
- 老李呀,刚进去那病人怎么样了
- 八成是不行了。
- 八成是不行了。
- Лао Ли, больной, которого только что доставили, как?
- Боюсь, что никак.
- Боюсь, что никак.
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- 老李呀!你做买卖这么多年,从没败得这么惨吧
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- 是啊,这回栽大了!老本全赔进去不说,还欠着银行不少!
- Лао Ли, вы уже много лет занимаетесь бизнесом. Были ли когда-нибудь у вас такие большие убытки?
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
- Да, убытки огромны! Я потерял весь свой капитал и вдобавок задолжал банку немалую сумму.
进去的计划到底是怎么样?
И какой у нас план атаки?
什么?不行,她不能进去,你也是。
Что? Нет. Ей там делать нечего, и вам тоже.
那派我过去吧,我进去马上出来,一天就搞定。
Так отправь меня туда. Я управлюсь за день.
我觉得你会进去把那个恶魔激怒。你还是走开,让专业人士处理吧。
Сдается мне, что ты туда зайдешь да только разозлишь демона. Проваливай, пусть этим профессионалы займутся.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将部落的旗帜拔掉,这样一面白色的联盟旗帜就会出现,这就大功告成了!
Зайди в бункер Орды – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь вымпел. Сними его, и на его месте появится белое знамя Альянса. Дело сделано!
我快要来不及提交报告了,你能帮我一下吗,?我只想知道这些巨魔躲在什么地方,不过我看见这么多的巨魔就怕得不敢进去了。
Я не успеваю с донесением, и твоя помощь, <имя>, мне бы пригодилась. Я сумел узнать, где засели тролли, но их там было столько, что я побоялся лезть туда.
我是止松酋长,这个部族遗产的继承者。正如您所见,我的卫兵已经给那些想要从止松要塞中攻出来的疯狂枭兽们设了一个通向死亡的圈套。可是我们现在所有人都必须守在这里,没法攻入堡垒里面。如果您能进去并刺杀它们的领袖,或许我们就能有机会展开攻击。
Я – Тихвой Младший, наследник рода. Как видишь, мои защитники выстроили ловушку для буйных диких совухов, нападающих на нас изнутри логова. Пока что нам удается удерживать их, но ни один из воинов не смог проникнуть внутрь. Если ты сумеешь пробраться туда и убить их главаря, у нас появится шанс нанести им решающий удар!
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
如果伊森迪奥斯不断复活派隆的话,那我们的队伍永远也不要想进去了。
Нам никогда не одолеть врагов, если Опалитель будет и дальше воскрешать Пирона из пепла.
你去帮我拿回箱子来,我就好好谢你!那个写着我名字的箱子就在北部大厅的尽头,你得一路杀进去才行。
Если ты принесешь его мне, то не поскуплюсь ни на деньги, ни на хвалу! Сундучок с моим именем находится в конце Северного зала. Вот туда тебе и надо попасть.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将里面的联盟旗帜拔掉,然后就会出现一面白色的部落旗帜,这就大功告成了!
Зайди в бункер Альянса – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь знамя. Сними его, и на его месте появится белое знамя Орды. Дело сделано!
我们该行动了,。我可以召唤一座传送门把你直接送进去,但是我得过一阵子才能召唤另一座传送门并与你汇合。
Пришло время действовать, <имя>. В моих силах создать портал, который перенесет тебя сразу в цитадель, но пройдет какое-то время, прежде чем я смогу создать второй такой портал и присоединиться к тебе.
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
立刻前往鲜血尖塔、痛苦尖塔,和凋零尖塔,进去以后杀死里面的祭司。
Отправляйся к Шпилю Крови, Шпилю Боли и Шпилю Порчи и убей жрецов.
我研究这台没启动的构造体有好几天了,。我认为我也能仿造出一台跟这台一样的、超级完美的、令人着魔的构造体出来,对,里面还能坐进去一个人。靠这玩意,我们就能轻而易举地骗过那些白痴铁矮人,光明正大地混进巴尔古挖掘场里面去啦。
Я уже несколько дней изучаю это создание, <имя>. Пожалуй, я мог бы построить точную копию такого голема, но управлять им будет изнутри наш оператор. Думаю, так мы сможем обмануть Железных дворфов и проникнуть в Бейлгун.
怎么说呢……生死有命……好了好了,赶紧进去吧,挺过去就没事了。
В общем, от судьбы не убежишь... так что не медли. Отправляйся на ринг и покончи с ней.
这个洞穴里到处都是恶心的蜘蛛。我觉得,在我们进去之前,应该先除掉一些蜘蛛,你说呢?
Эта пещера так и кишит всякими ползучими гадами. Думаю, нам бы надо избавиться от пауков перед тем, как туда вселяться... А ты как считаешь?
但是,盘踞在废墟中的幽灵很可能会攻击我,因此我需要你和你的朋友陪我一起进去,保护我的安全。
Однако призраки, обитающие в этих руинах, наверняка нападут на меня, поэтому я прошу тебя и твоих друзей обеспечить мне защиту.
到佐拉姆海岸最北方的黑暗深渊去。进去以后,让那些纳迦知道,他们休想继续在这片地区待下去了!
Отправляйся на северный край Зорамского взморья, где находится Непроглядная Пучина. Когда окажешься внутри, покажи нагам, кто здесь главный. Они должны понять, что мы больше не потерпим их присутствия на нашей территории!
我们到大教堂的入口处汇合吧。记得带一件教徒的兜帽来,我们要乔装混进去。
Встретимся у входа в собор. И не забудь прихватить капюшон сектанта-послушника: никто не должен узнать нас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск