流言
liúyán

1) слух, молва, толки, сплетни, брехня; безосновательные (пустые) слова
流言止于智者 сплетни не трогают мудреца
2) распускать сплетни, распространять слухи
liúyán
слухи; толки; сплетнипустой слух
liúyán
сплетни; слухиliúyán
没有根据的话<多指背后议论、诬蔑或挑拨的话>:流言飞语 | 流言惑众 | 散布流言。liúyán
[gossip; rumor] 广为流传而无根据或来源的说法
久不相见, 闻流言不信。 --《礼记·儒行》
散布流言
liú yán
没有根据的话,多用于毁谤他人。
荀子.大略:「流丸止于瓯臾,流言止于知者。」
三国演义.第二回:「张让、段珪等流言于外,言公鸩杀董后,欲谋大事。」
liú yán
rumor
gossip
to spread rumors
liú yán
rumour; gossip; floating rumours:
散布流言 spread rumours
liúyán
rumor; gossip
我不会听信这个流言。 I won't believe the rumor.
1) 散布没有根据的话。
2) 没有根据的话。多指背后议论、诬蔑或挑拨的话。
3) 众人流传的话。
частотность: #13468
в самых частых:
в русских словах:
идти
идут слухи - 谣言传来; 有流言
перетолки
-ов〈复〉〈口〉流言, 信口开河. Пошли толки и ~. 各种流言四起。
пускать
пускать слух - 散布流言
разносить
разносить слухи - 散布流言
разноситься
разнеслись слухи - 流言散布开了
распускать слухи
造谣, 散布流言
слава
4) разг. (слухи, толки) 传言 chuányán, 流言 liúyán
сплетник
爱传流言蜚语的人 ài chuán liúyán-fēiyǔ-de rén, 搬弄是非者 bānnòng shìfēi-zhě
сплетничать
搬弄是非 bānnòng shìfēi, 传播流言蜚语 chuánbō liúyán-fēiyǔ
сплетня
谣言 yáoyán; 坏话 huàihuà; 流言蜚语 liúyán fēiyǔ; 闲言乱语 xiányán luànyǔ
циркулировать
в городе циркулируют слухи - 城里流传一些流言
синонимы:
примеры:
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
谣言传来; 有流言
идут слухи
散布流言
пускать слух
流言散布开了
разнеслись слухи
城里流传一些流言
в городе циркулируют слухи
不理睬那些流言蜚语
не обращать внимания на эти сплетни
她用难听的流言蜚语臭他。
Она очернила его ужасными сплетнями.
传播流言蜚语是可恶的。
The circulation of gossip is vicious.
遭到流言蜚语的污蔑
оклеветанный сплетнями, очернённый ложными слухами
我不会听信这个流言。
Я не верю этин сплетням.
散布关于…的流言飞语
распространять про кого клевету; распространять клевету
[直义] 并非任何流言都可信; 流言不可尽信.
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
[例句] - Видал гуся? - мрачно спросил взводный. - Зачем ты его держишь? ... По слухам, его самого за кражу с института выгнали. - Не всякому слуху верь, - сказал Левинсон. "你看见坏蛋啦?"排长忧郁地问. "你干吗抓着他?"......据传说, 他就是因偷盗被从学院里撵出来的. "传说未
не всякому слуху верь
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
[直义] 说长道短, 信口开河.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
[例句] Пошли толки и перетолки. 流言蜚语传开了.
толки и перетолки
[букв] 母猪传给骟猪, 骟猪传遍全城;
一个传一个, 流言蜚语很快就传开了
一个传一个, 流言蜚语很快就传开了
свинья скажет борову а боров всему городу
[直义] 大风可摇动湖海, 流言能激动人心.
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
[释义] 流言蜚语在人们中迅速传开, 使人们激动不安.
[参考译文] 人言可畏, 众口铄金.
[例句] Я вам сударь, без лести буду говорить: настоящий вы человек!... С мужиком ли, с купцом ли - вы всё свои... Об вас ведь иных и речей нет, кроме как великатных... Гундриков
ветром море колышет молвою народ
(见 Мирская молва, что морская волна)
[直义] 人们的流言蜚语就像海浪一样.
[直义] 人们的流言蜚语就像海浪一样.
людская молва что морская волна
[直义] 世上的流言--海上的波浪; 世间的流言就像海上的波波澜.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
[参考译文] 人言可畏; 人言可畏, 众口铄金.
мирская людская молва что морская волна
传播…流言
пускать слух
街头流言
Ходят слухи...
据说沼泽地中最强大的失落者氏族——蛮沼氏族拥有某种神奇的药膏。虽然这个流言有可能是假的,但一切可能帮我引导这个世界灵魂的东西都不容忽视。
Говорят, что самое могущественное племя Заблудших на болотах, племя Дикотопи, владеет могучей магией. Может быть, это и вранье, но я не могу пренебрегать ничем, что поможет мне управлять духами этого мира.
我们听到流言说,艾瑞达中的某位顶尖强者即将通过黑暗之门降临这个世界。
До нас дошли слухи, что один из сильнейших эредаров вскоре может проникнуть в этот мир через Черные врата.
城里已经有流言说,我们能够保护落难的夜之子,有些人已经不再害怕被流放。
В городе узнали, что у нас можно найти убежище, и некоторые больше не боятся изгнания.
虽然我没什么主意,但镇上的商人们也许看到了什么东西?他们总是在密切观察和传播流言,所以他们也是很好的信息来源。
Пока я пытаюсь что-то придумать, может, узнаешь, видели ли городские торговцы что-нибудь интересное? Они пристально наблюдают за тем, что происходит, и постоянно сплетничают. Поэтому они – ценный источник информации.
她和大家一样,已经听到了关于艾什凡的流言。不知是出于恐惧还是忠诚,她选择无视这些传言。
До Кэтрин, как и до всех остальных, доходили слухи о том, чем занимается Присцилла. Только она решила закрыть на все это глаза. Либо слишком сильно ценила ее, либо слишком сильно боялась.
最后一次见到主宰者时,他正在押运囚犯,把雷纳索尔王子和他的忠仆们拖到了这里。然而,这里是笼罩在谜团和流言下的禁地。我听说,这里曾经是德纳修斯的工作室,他会在这里开展黑暗的实验。
Я видел, как Владыка вел сюда под конвоем принца Ренатала и его самых верных сторонников. Это запретное место, окутанное слухами и тайнами. Я слышал, что раньше Денатрий проводил тут жуткие эксперименты.
镇上最令人惊奇的流言就是邦多的大杂院里面的充能站今天就要被修好!
По городу разнеслась отличная новость: сегодня починят зарядную станцию во дворе Бондо!
我们需要收集一些情报。圣杯区的温西尔之间一直流言四起。你去收集他们信使身上的信件,看看有什么有趣的内容。
Начнем со сбора информации. Вентиры из квартала Чаши любят посплетничать. Отбери их письма у курьеров и прочитай. Там должно найтись что-нибудь интересное.
近来,玉京台之上对南十字船队的怨言不断。可是在我看来,北斗船长对璃月所做的贡献,远非沉溺于伪造流言之徒所能想象…啊,抱歉,失言了…
Последнее время все на террасе Юйцзин жалуются на флот Южного Креста. Но я считаю, что заслуги Бэй Доу перед Ли Юэ намного больше, чем считают эти жалкие лживые брехуны... Ой, прости... Вырвалось...
这些流言的背后,也有愚人众的身影?
Стоит полагать, Фатуи приложили руку к распространению этих слухов.
它们就是听到了宝物的流言,才盯上可莉的呀!
Из-за этих слухов орден начал следить за малышкой Кли!
唔…凝光刚才说,愚人众在璃月暗中做了很多坏事,比如散布流言、觊觎仙体什么的。
А... Нин Гуан сказала, что Фатуи проворачивают в Ли Юэ свои грязные делишки... Распространяют подлые слухи, жаждут заполучить останки Архонта, и тому подобное...
隶属「总务司」的公职人员,似乎对港内物资的流动,以及街头巷尾的流言颇为熟悉。若能在璃月积累一定的声望的话,或许就能得到她的信任。
Представитель департамента по делам граждан. Она, похоже, хорошо осведомлена о движении товаров в порту и о городских слухах. Возможно, заработав репутацию в Ли Юэ, вы сможете заслужить и её доверие...
甚至还试图封锁消息…但毕竟请仙典仪人来人往,即使七星也难以禁绝流言。
Они пытаются контролировать всю информацию... Но даже Цисин не удастся скрыть произошедшее, ведь на Церемонии Сошествия присутствовало столько людей.
欧娜之歌有如走调的晚餐铃声。所有仙灵都回到家中,只留下欧娜进餐,享用着他们献上的窃来眠梦与流言。
Песнь Уны звенит как колокольчик, зовущий к странному обеду. Все феи возвращаются домой, но пирует одна лишь Уна, вкушая украденные сновидения и сплетни, которыми ее потчуют.
「吉塔厦的人私下传着其他世界之流言。 如果他们确实存在,我们必得向之展现非瑞克西亚的壮丽。」
«Джитаксианцы поговаривают между собой о других мирах. Если они существуют, мы должны принести в них великолепие Фирексии».
绝涛城的酒馆里很快就传开了这样的流言:有位新船长只消一瞪眼就能将人变成石头。
Прошло совсем немного времени, и в тавернах Города-на-Мели шепотом заговорили о новом капитане, способном одним взглядом обратить в камень.
在战争的流言中,十会盟之赦免的第三幕很快被改写为悲剧。
Когда о войне заговорили на каждом углу, третий акт Упразднения Договора Гильдий был быстро переписан в жанре трагедии.
最近有听到什么流言吗?
Какие слухи ходят в последнее время?
最近听到过什么流言吗?
Какие тут ходят слухи?
人们越是担心,流言就传的就越广——然后各种的传闻就进到了我的耳中。
Чем больше они тревожатся, тем больше говорят. Я слышала разговоры уже очень давно.
关于龙的流言竟然让大家坐立不安,真荒唐!
Все эти разговоры о драконах нервируют людей. Чушь полная!
就凭流言和臆想?不行。但你作为局外人,也许能查个水落石出。
На основании слухов и сплетен? Нет. А вот ты, чужак, можешь попытаться узнать правду.
但不幸的是,那家旅店传出了房客被人杀害的流言!难道说,藏个尸体对你有这么困难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
这我倒没什么意见。最近还传出了什么有趣的流言吗?
Спорить не стану. Вы в курсе последних сплетен?
你在市场里行走,在裂谷城里到处听到流言传说。你有听说关于这些龙的只言片语没有?
Ты следишь за рынком, а значит, ты слышишь, что говорят в Рифтене. Что ты слышала об этих драконах?
街上又有流言了。大家都害怕巨人会南侵,然后……你懂的。
Улицы снова полнятся слухами. Боятся, что великаны могут пойти на юг, и тогда... Ну, вы понимаете.
我真希望我可以不信,但是在天霜的每个地方,关于目击了龙的流言都在疯传。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
我懂你的意思。另外最近还有听到什么有趣的吗?新闻或者流言都行?
Я вас отлично понимаю. Что нового в последнее время? Может, сплетни какие-нибудь?
所以别抱太大希望了,基本都是假的,全是流言与牵强附会的结果。
Так что особо не надейся. По большей части это ложь, разбавленная слухами и домыслами.
听说玛拉派了一名祭司到这里的旅店来,想要安抚百姓。不过最近的流言没多少是可信的。
Говорят, Мара прислала к нам своего жреца, чтобы успокоить людей. Он остановился в таверне. Но вряд ли его слова нам помогут...
如果传出流言说我在裂谷城研习蒂贝拉之道,他们肯定会把我赶出镇子的。
Если пойдут слухи, что я в Рифтене занимаюсь искусством Дибеллы, меня из города вышвырнут.
如果传出流言说我睡了她,那我在酿酒厂就没法混了。
Если пойдут слухи, что я с ней спал, ко мне на медоварне всякое уважение потеряют.
但私底下说,他根本不是那么好的国王。那些关于帝国的流言沸沸扬扬……
Но скажу тебе по секрету - он был не очень хорошим правителем. Вся эта дурацкая болтовня Империя то, империя се...
但不幸的是,那家旅店现在流言四起,说有人杀了他们一个房客!藏个尸体对你来讲,有那么难吗?
Но, к несчастью, в таверне все обсуждают убийство одного из гостей! Неужели так сложно было спрятать тело?
只听过一些流言。他的家曾经在晨星,后来被烧掉了。
Только слухи. Когда-то он жил в Данстаре, пока его дом не сожгли.
街上又有流言了。大家都害怕巨人会南侵,然后……你懂得。
Улицы снова полнятся слухами. Боятся, что великаны могут пойти на юг, и тогда... Ну, вы понимаете.
我真希望我可以不信,但是在天际的每个地方,关于目击了龙的流言到处都有。这绝不是巧合。
Хотел бы я сказать, что не верю, но во всех уголках Скайрима твердят, что видели драконов. Это не совпадение.
我知道你想要什么?在这里流言传得很快。你发现了什么大秘密对吧,嗯?
Я знаю, что тебе нужно. Новости тут разносятся быстро. Нашли что-то таинственное, да?
我这边也会去造访一些城市,散布关于盖乌斯·马洛的恶毒流言,提高他的叛变的可信度。
Я позволила себе пройтись по окрестностям и распустить всякие грязные слухи о Гае Мароне. Чтобы все поверили в его предательство.
坊间倒是有些流言,不过我最想听原版。这故事会是诗歌的好材料吗?
Я слышал сплетни, но с удовольствием услышу историю из первых рук. Может, наберется материал на балладу?
反主流言论
высказывания, идущие вразрез с общепринятым мнением
我看起来像会相信这种流言吗?别污辱我的智商。
Разве я похож на человека, который верит в такие глупости? Не обижай меня.
的确,这是我的专长没错,而且我也需要那笔钱。我翻烂了无数本书、四处打听民间流言、分析乡野传说。
Я согласился, в конце концов, это моя специализация. Кроме того, мне нужны были деньги. Я изучил множество книг, исторических фактов, народных преданий.
没有,一面之缘罢了。我也听过一些流言,她在诺维格瑞备受推崇—因为她精明的商业头脑。
Нет, только в лицо и по слухам. Но в Новиграде ее любят, потому что у нее талант к торговому делу.
你少信那些流言蜚语。
Меньше верь этим слухам.
这些人不断地散布流言蜚语,真令人讨厌。
Эти люди постоянно распространяют слухи и сплетни, что вызывает у других отвращение.
我们不要相信流言蜚语。
Мы не должны верить ложным слухам.
拉多维德对女术士菲丽芭·艾哈特具有极其强烈的恨意(从幼年时就开始了)。在流言中,这位国王为她特意准备了全套酷刑,尽管多达二十几项的酷刑的确有些夸张,但这足以表达的恨意有多么强烈。
Особенно жгучую ненависть еще с детских лет испытывал Радовид к чародейке по имени Филиппа Эйльхарт. Ходили слухи о том, что он придумал особенные пытки лично для нее. И хотя список из двух дюжин пунктов был явным преувеличением, он все же давал верное представление о масштабах этой ненависти.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
你肯定听到了很多流言。
Ты слышишь множество слухов.
什么样的流言?
Что говорят?
各种流言蜚语满天飞。
Эти слухи уже распространились повсюду.
国王不会喜欢这些流言蜚语的。
The Palace won’t like all this gossip.
不要散播流言,破坏我的名誉。
Don’t blacken my name by spreading rumors.
他指责她暗中散播有关他的流言蜚语。
He accused her of buzzing rumors about him.
邻居们因流言蜚语而产生怀疑,这是最无聊不过的事了。
The neighbors’ suspicions were chaff of the lowest sort based on gossip.
那位姑娘的名誉因为恶毒的流言蜚语而受损。
The girl’s reputation was defiled by malicious gossips.
她散布恶毒的流言蜚语,坏败他的好名声。
She discredited his good name with ugly gossip.
他老是散播流言。
He’s always hawking gossip about.
各种丑闻和流言蜚语是他最感兴趣的事。
Scandal and gossip are meat and drink to him.
恶意中伤的流言蜚语
mischievous gossip
流言粗鄙下流或造谣中伤的流言
Racy or scandalous gossip.
她失踪一事引起了各种流言蜚语。
Her disappearance gave rise to the wildest rumours.
公司力图澄清有关接管的流言。
The company is trying to dispel rumour about a take-over.
我对有关邻居的流言蜚语不感兴趣。
I’m not interested in scandal about the neighbors.
哦,我们已经听到了流言。什么“秘源邪教”,什么“时间终结”之类的!新人也许会相信,不过我在农场呆了这么久,谣言是真是假我一听便知。
До нас такие слухи доходили - культ Источника, Конец Времен, пятое-десятое... Может, новобранцы на это и купятся, но я слишком давно на службе, правду от небылиц как-нибудь отличу.
如果有流言传出去说我们能被收买,那么秘源猎人辛苦经营的信誉就会毁于一旦。
Если кто-нибудь узнает, что нас можно подкупить, мы навсегда утратим доверие.
我自己的学徒怎么会犯下这种暴行,难以想象!还有这些流言...她,秘源邪教的领袖?这一切太可怕了。
Я не могу даже подумать о том, что моя ученица пошла на такое злодеяние! И все эти слухи... Она возглавляла культ магов Источника? Это просто невозможно вообразить.
嘲讽只会让人看起来更加卑劣,我觉得最好还是直接回塞西尔,顺便把我的朋友法拉达尔介绍给我唯一的爱人萨姆森,让一切流言见鬼去吧。
Поскольку инсинуации стали особенно мерзкими, я решила отправиться в Сайсил и познакомить своего друга Фалладара с моим возлюбленным Самсоном, чем раз и навсегда пресечь распространение грязных слухов.
现在你给我听好了。有流言说,凯姆大人的宅邸底下有一个巨大的藏宝库,他也把他最值钱的宝贝都藏在了里面。他的整栋宅邸不过是为了掩护宝藏而设置的障眼法罢了。
Слушай внимательно. Ходят слухи, что под особняком лорда Кемма – огромное хранилище, в котором он прячет по-настоящему ценные вещи, а коллекция в доме – лишь для отвлечения внимания от истинных сокровищ.
说你听说过他是如何死的。流言认为是因为火灾。
Сказать, что вы слышали историю о том, как он умер. Славный был, говорят, пожар.
说你在小镇上听到流言,一些净源导师最近叛逃了。
Сказать, что по городу болтают, будто за последнее время несколько магистров покинули свой пост.
说人们叫你猩红王子。告诉他,他可能听过关于你的流言,但都是假的。
Сказать, что вас называют Красным Принцем. Сообщить, что, возможно, до него могли дойти слухи о вас, но правды в них нет.
他们——他们以前只是——只不过...没想通。对关于像我这样的人的流言而感到害怕。
Они все такие... они просто были очень закосневшие. Боялись всего, что болтают про таких, как я.
铁路组织利用流言来掩饰他们的不足。他们依靠避影敛迹、情报搜集等,来争取对抗学院的机会。
Недостаток людей "Подземка" компенсирует скрытностью. Ее агенты пытаются переломить ход борьбы с Институтом с помощью шпионажа и тайных операций.
流言称一队新的劫掠者已迁至附近区域。
До вас дошли слухи о том, что в окрестностях обосновалась еще одна банда грабителей.
流言称一队新的残暴海盗已迁至附近区域。
До вас дошли слухи о том, что в окрестностях появился новый флот буканьеров.
流言称这片海域有极恶海盗出没。
Ходит молва, что в этих водах орудуют мерзкие пираты.