淘气
táoqì

1) шалить, озорничать, баловаться, проказничать; шалость, озорство, баловство, проказа; шаловливый, озорной, непослушный
2) вздорить, препираться
táoqì
шалить; баловаться
淘气鬼 [táoqìguĭ] - шалун; сорванец
táo qì
① 顽皮:这孩子很聪明,就是有些淘气│这孩子淘起气来,净搞恶作剧。
② 〈方〉生闲气;惹气。
táoqì
(1) [naughty; mischievous]∶顽皮, 不听话
(2) [be difficult and sulky; be bullied] [方]∶怄气; 受气
táo qì
1) 孩童顽皮、捣蛋。
红楼梦.第二回:「说来又奇,如今长了七八岁,虽然淘气异常,但其聪明乖觉处,百个不及他一个。」
2) 呕气、惹气。
醒世恒言.卷十九.白玉娘忍苦成夫:「顾大郎初时恐怕淘气,心中不肯。」
红楼梦.第二十六回:「如今父母双亡,无依无靠,现在他家依栖。如今认真淘气,也觉没趣。」
táo qì
naughty
mischievous
táo qì
naughty; mischievous:
淘气的孩子 a naughty boy
爱淘气 be fond of pranks
像猴子一样淘气 as mischievous as a monkey
táoqì
1) n./s.v. naughty; mischievous
小时候我很淘气。 I was mischievous as a child.
2) v.o. topo. sulk
1) 怄气。
2) 顽皮。
частотность: #16705
в самых частых:
в русских словах:
балованный
淘气[的] táoqì[de]
баловник
顽皮孩子 wánpí hǎizi, 淘气的孩子 táoqìde hǎizi
баловной
〔形〕〈俗〉淘气的, 调皮的. ~ мальчишка 调皮的男孩.
бедокур
〔阳〕〈口〉淘气生事者; ‖ бедокурка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
бедокурить
-рю, -ришь〔未〕набедокурить〔完〕〈口〉因淘气惹事.
беспокойный
3) (непоседливый) 淘气的 táoqìde
доставаться
ему достанется за шалости - 他淘气是要受处分的
игрун
-а〔阳〕〈口〉好玩耍者, 好淘气者, 顽皮者, 好撒欢儿的(指儿童、动物); ‖ игрунья, 〈复二〉 -ий〔阴〕.
мальчишничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉像孩子般地顽皮(淘气).
наш пострел везде поспел
我们的淘气鬼阵阵都少不下; [释义] 指机灵的, 善于钻营的, 事事都能赶上的人
нашалить
-лю, -лишь〔完〕做些淘气事, 做些顽皮事. Дети ~ли. 孩子们做了些淘气的事。
негодник
淘气鬼
оголец
-льца〔阳〕〈俗〉淘气的小伙子, 顽皮的孩子. Управы нет на этих ~ов. 这帮淘气的孩子简直是无法无天。
озорник
1) (о ребёнке) 淘气的孩子 táoqìde háizi; (сорванец) 小鬼 xiǎogui
озорничать
1) (о ребёнке) 顽皮 wánpi, 淘气 táoqì
озорной
顽皮的 wánpide, 淘气的 táoqìde
озорство
1) 顽皮 wánpi, 淘气 táoqì
пострел
〔阳〕〈口〉淘气鬼, 顽皮家伙, 冒失鬼. Наш ~ везде поспел. 〈俗语〉我们的淘气鬼阵阵都少不下。
потакать
потакать мальчику в шалостях - 纵容男孩子淘气
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
проказа
ж (шалость) 淘气 táoqì, 顽皮 wánpí
проказливый
淘气的
проказничать
顽皮 wánpí, 淘气 táoqì, 调皮 tiáopí
прыснуть
Озорники прыснули в стороны. - 淘气的孩子们突然向四面八方跑去
разбойник
2) разг. (сорванец) 小暴君 xiǎobàojūn, 小坏蛋 xiǎohuàidàn, 小淘气 xiǎotáoqi
рассаживать
рассадить шалунов - 让淘气的孩子们分开坐
расшалиться
顽皮起来 wánpíqilai, 淘气起来 táoqìqilai
ребячиться
淘气 táoqì, 小孩气地胡闹 xiǎoháiqìde húnào
сорванец
淘气鬼 táoqìguǐ, 顽皮家伙 wánpi jiāhuo; (о детях) 顽皮孩子 wánpi háizi
у
у, баловень! - 嗐! 淘气的孩子!
шалить
1) 淘气 táoqì, 顽皮 wánpí; (шуметь) 闹着玩 nàozhe wán
шаловливый
淘气的 táoqìde, 顽皮的 wánpíde
шалость
淘气 táoqì, 顽皮 wánpí
шалун
淘气的人 táoqìde rén, 顽皮的人 wánpíde rén; (о ребёнке) 淘气的孩子 táoqìde háizi, 顽皮的孩子 wánpíde háizi
шельмец
小淘气
шкодистый
淘气的, 顽皮的, 好胡闹的, 恶作剧的
шкодить
(不用单一人称), -ишь〔未〕нашкодить〔完〕〈俗〉淘气, 胡闹.
шкодливый
[俗]带来危害的,有害的; 淘气的,好胡闹的
шкодник
顽皮的孩子, 淘气的孩子
школьничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉淘气, 胡闹, 举止像个淘气的学生.
синонимы:
примеры:
真淘气啊, 你这个孩子!
ну и шалун же ты, мальчуган!
他会因淘气受到处罚的。
Ему достанется за шалости.
想办法管教淘气的孩子
браться за шалунов
孩子淘气
детские капризы; капризный ребёнок
别淘气!
не балуйся!
纵容男孩子淘气
потакать шалостям ребенка
让淘气的孩子们分开坐
рассадить шалунов
嗐! 淘气的孩子!
у, баловень!
这帮淘气的孩子简直是无法无天
управы нет на этих огольцов
孩子们在淘气。
Дети шалят.
淘气的孩子们突然向四面八方跑去。
Озорники прыснули в стороны.
那淘气的男孩借口头疼,离开了教室。
The naughty boy left the classroom on the plea of a headache.
淘气的孩子
a naughty boy
爱淘气
be fond of pranks
像猴子一样淘气
as mischievous as a monkey
小时候我很淘气。
I was mischievous as a child.
淘气的孩子们要闯出祸来!
шалуны дорвутся до беды!
好一个淘气包!
экий шалун!
孩子们做了些淘气的事
Дети нашалили
母亲轻轻地打了淘气的孩子几巴掌
Мать слегка отшлепала шалуна
淘气像猫, 胆小如兔
Шкодлив как кошка труслив как заяц
斥责…淘气
отчитать кого за шалость; отчитать за шалость
淘气的孩子遭到父亲申斥
шалуну влетело от отца
这孩子很淘气,喜欢恶作剧。
Этот озорник вечно устраивает проделки.
我管不住淘气的孩子
Не совладаю с озорниками
把淘气的孩子撵出门外
выставить за дверь шалуна
暗中怂恿孩子们去淘气
подговорить ребят на шалость
使淘气的孩子感到有点害羞
постыдить шалуна
责骂孩子淘气
бранить ребёнка за шалости
我跟村子里的那些淘气鬼说过,不要去招惹林子里的那个老寡妇。我猜他们可能去招惹她了。他们认为她是个巫婆。
Сто раз сорванцам было сказано, чтобы они оставили в покое вдову, которая живет в лесу. Думаю, они сейчас там. Им кажется, что она ведьма, вот и дразнят ее.
林鬼们是出了名的淘气。他们对我们的工具和补给下了诅咒,诱捕毫无防备的工人!
Спригганы – известные пакостники. Они наводят проклятия на инструменты и припасы ничего не подозревающих работников!
冬妮娅,请不要着急,在家里不要淘气。
Тоня,пожалуйста, не волнуйся и веди себя хорошо.
拉卡尼休!你这小淘气。见到你我就开心。
Раканишу! Проказник из лампы! С тобой все становится светлее.
好了,别再淘气了!
Вот. И больше не лезь в неприятности.
哦,这就稍微说得通了。莫蒂耶,这淘气的孩子。雇佣了黑暗兄弟会的人来帮他提升他的地位。这还可真是美味。
Что ж, многое проясняется. Мотьер, ах ты мерзкий мальчишка... Нанимаешь Темное Братство, чтобы подняться из грязи в князи. Любопытно.
淘气流氓
Шалость удалась!
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
她叹了口气。“我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она вздыхает. «Уверена, зайка, это придает тебе некоего грубоватого обаяния».
“祝你好运,警官,”她淘气地笑着说到,然后又转回到桌子旁边了。
«Удачи, офицер», — произносит она с ироничной усмешкой, прежде чем снова повернуться к столу.
表弟很淘气,每次回家都搞得家里鸡飞狗跳。
Брат очень капризный, каждый раз, когда он возвращается домой, он устраивает переполох.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
那段日子啊…那个小淘气鬼。
Вот были времена... Маленькая разбойница.
米莉?你怎么来了,小淘气?
Милка? А ты что тут делаешь, негодница?
记得每次进去玩之前一定要先告诉老师。另外在里面一定要乖乖的——尤其是席安娜,你这个小淘气鬼!
Помните, что надо всегда говорить няням и гувернантке, когда вы идете играть. И прошу вас, будьте послушными, - особенно ты, Сианна, моя милая баловница!
哎,所以…那小淘气鬼怎样了?
Что с малышом-то?
那些小淘气们正在打坏主意。
Those imps are brewing mischief.
别闹了,你这小淘气鬼!
Stop it, you little monkey!
小淘气戴上了他祖父的眼镜。
The little rogue had his grandpa’s glasses on.
这个淘气的孩子把书藏在了灌木丛里。
The naughty boy hid the books in the shrub.
你这个淘气包!
What a little imp you are!
这男孩在学校里是一个十足的淘气鬼。
The boy is a regular mischief in school.
我侄子是一个淘气的孩子。
My nephew is a naughty boy.
那群邋遢的小淘气们向我跑过来要糖果。
Those grubby urchins ran to me and asked for candy.
我的两个儿子有时候是一对淘气鬼。
My sons are a pair of rascals at times.
这个小淘气鬼戴上了他爷爷的眼镜。
The little rogue has his grandpa’s glasses on.
淘气的猫趁厨师转身之机偷吃了肉。
The sly cat stole the meat while the cook’s back was turned.
应该有人能管住这些淘气的孩子。
There must be someone who can take control of these naughty children.
他眼睛里露出淘气的神色。
There was a mischievous twinkle in his eyes.
你这个小淘气!
You little urchin!
孩子们一直在逗弄猫儿,这些小淘气鬼!
The children have been teasing the cat, the little villains!
而且很久以前,她其实是个淘气的小女孩!
А ведь когда-то она была очень милой девчонкой!
别说话,淘气的公主!离开导火索否则它要爆炸了!
Молчи, принцесса-шалунья! Не трогай запал или бум!
快用巫术治疗我,你这淘气的家伙!
Ну, покажи, на что ты способна, развратная ведьма!
拜托,你知道让人恢复自由会让我很兴奋。顽皮,淘气!
Ну же, ты ведь знаешь, что я обожаю вершить правосудие. Шалунишка!
不要攻击皇室人员,你这个淘气的小流氓!千万不要!
Не следовало тебе поднимать руку на посланников империи, маленькая дрянь! Так не пойдет!
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
别攻击殿下,你个淘气的恶棍!千万别!
Не следовало тебе поднимать руку на королевскую особу, маленькая дрянь! Так не пойдет!
刀抵着你的后背,使你不得不继续往屋里走,又收回。你转身面向一位穿着黑环长袍的女人。她脸色白皙,美艳动人,带着一种介乎于淘气和残忍之间的微笑。
Рука с клинком ведет вас дальше в комнату, потом отпускает вас. Вы поворачиваетесь и видите женщину в одеждах Черного Круга. У женщины бледная кожа, и она удивительно красива. На ее лице улыбка – то ли коварная, то ли жестокая.
它的眼中闪烁着淘气的神情。
Глаза его недобро вспыхивают.
你觉得自己又变成孩子了,就躺在地上,她淘气的眼睛闪烁着。你突然变得紧张,想不出该说什么。
Вы ощущаете себя, как в детстве, сидя здесь, на земле – под искрящимся взглядом ее демонских глаз. Внезапно вы теряетесь, не знаете, о чем говорить.
老鼠淘气地看着你...一直保持这种表情,然后...
Крыса бросает на вас лукавый взгляд... это длится пару мгновений, а затем...
停下,立刻!我又要像个淘气的小学生一样请你注意了!
Немедленно прекратите! Почему я должен одергивать вас, словно несносного ребенка?
淘气地笑,问他害怕什么。可以在你耳边低语——没人会知道的。
Хитро улыбнуться и спросить, чего он боится. Пусть он шепнет вам на ушко – никто не узнает.
我们可以应付这些粘滑的淘气鬼,但如果是碰上一些更凶猛的敌人呢?
Слизняков мы этих передавим без труда, но вдруг что объявится с зубами поострее?
露出淘气的笑容,抓住她裙子前面,把裙子撕开。
С озорной ухмылкой ухватить ее платье и разорвать его.
淘气的蜥蜴人!
Подлые ящеры!
噢,你这个淘气鬼!你不应该下来这里的。但是没关系,我可以帮你矫正。我可以矫正所有东西。
Ах, шалунишка! Вам нельзя сюда заходить! Но это ничего. Я это исправлю. Я все могу исправить.
начинающиеся: