深入虎穴
shēnrù hǔxué
внедряться в логово врага
примеры:
不入虎穴, 不得虎子
посл. не войдя в логово тигра, тигрёнка не добудешь
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
不湿衣裳, 打不到鱼(不入虎穴, 焉得虎子)
Не обмочась, рыбки не поймаешь
既然怕狼, 就不要进森林(不入虎穴, 焉得虎子)
Волков бояться в лес не ходить
刚离火, 又进焰; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
害怕失败, 就不会成功.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
既然怕狼, 就不要进树林.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
抓鱼要下水, 伐木要入林; 不下汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
волков волка бояться - в лес не ходить
пословный:
深入 | 虎穴 | ||
глубоко проникать, углубляться в...; окунаться в...; глубокое проникновение; глубокий
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|