漂泊
piāobó

1) носиться по волнам, плыть по воле волн; дрейфовать
2) скитаться, не иметь постоянного местожительства, бродяжничать; бродяжничество
ссылки с:
漂泊无定piāobó
скитатьсяpiāo bó
① 随波浮动或停泊:游艇漂泊在附近的海面上。
② 比喻职业生活不固定,东奔西走:漂泊异乡。‖也作飘泊。
piāobó
(1) [float]∶随流漂流或停泊
战艇在原地漂泊
(2) [rove; wander; lead a wandering life]∶比喻无定所或职业, 生活不固定, 东奔西走
漂泊半身
piāo bó
to drift (in the tide)
to rove
to lead a wandering existence
drifter
wanderer
piāo bó
lead a wandering life; rove; wander; drift:
漂泊江湖 lead a wandering life all over the country
漂泊四海 rove over sea and land
漂泊生活 a vagrant life
从一城市漂泊到另一城市 rove from one city to another
漂泊异乡 wander aimlessly in a strange land
在海上四处漂泊 drift about in the sea
那艘船孤零无依地漂泊了一阵子。 The ship drifted helplessly for a time.
piāobó
syn. 飘泊1) 随流漂荡或停泊。
2) 比喻行踪不定,居无定所或职业、生活不固定,东奔西走。
частотность: #18128
в русских словах:
бродяга
流浪者, 漂泊的人; (бездомный мужчина) 流浪汉
мыкаться
-аюсь, -аешься 或〈旧〉мычусь, мычешься〔未〕〈俗〉流浪, 漂泊. ~ по свету 到处流浪.
на колёсах
(用作谓)过漂泊的生活
намыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉(在流浪、漂泊期间)吃尽苦头, 遭够罪. 〈〉 Намыкаться горя〈俗〉历尽辛酸; 饱尝忧患.
одиссея
〔阴〕〈书〉 ⑴(第一个字母大写)《奥蒂赛》(古希腊诗人荷马所作的史诗, 叙述奥蒂赛在特洛伊战争结束后的历险情况). ⑵漂泊历险; 漂泊历险故事.
скиталец
流浪人 liúlàngrén, 漂泊者 piāobózhě
скитальчество
〔中〕〈书〉流浪的生活, 漂泊的生涯.
скитаться
流浪 liúlàng, 漂泊 piāobó, 东奔西跑 dōngbēng-xīpǎo; разг. (переходить из одного помещения в другое) 走来走去 zǒulái zǒuqù
скитаться по белу свету - 到处流浪; 漂泊人间
синонимы:
примеры:
到处流浪; 漂泊人间
скитаться по белу свету
漂泊风尘
мыкаться по свету
有些人喜欢这种生活,到处漂泊游荡。
Some people enjoy that kind of life, drifting from pillar to post.
漂泊江湖
lead a wandering life all over the country
漂泊四海
rove over sea and land
从一城市漂泊到另一城市
rove from one city to another
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
在海上四处漂泊
drift about in the sea
那艘船孤零无依地漂泊了一阵子。
The ship drifted helplessly for a time.
我过了几年漂泊不定的生活。
Я в течение ряда лет вёл странствующий образ жизни.
告别漂泊生活
проститься с бродячей жизнью
[直义] 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
[用法] 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? - На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни... - Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших р
чужая сторона прибавит ума
漫游癖, 漂泊癖
дромомания, пориомания
Окажи мне последнюю услугу, <имя>. Я не хочу возвращаться в Гарадар. Я убежден, что судьба уготовила мне иной путь, на котором меня ждут великие свершения.
虽然它在无尽之海上漂泊了多年,但坚固的工艺技术使它至今仍然保存完好。
Прочный материал и мастерство ремесленника позволили этому рогу пережить долгие годы тяжелых странствий по Великому морю.
流离失所的战士总是漂泊不定,对远离自己世界的她而言更是如此。虚空让这种颠沛成为了现实,踏出一步就可能迈向深渊,或者耗尽你的所有气力。
Потерявший дом воин всегда чувствует себя неуверенно, особенно оказавшись за пределами своего родного мира. Бездна усиливает эту неуверенность: она погружает тебя в реальность, где каждый шаг может отправить тебя в пропасть или полностью истощить твои силы.
这倒还没有,我们在外漂泊的人,哪有这些闲功夫。
Ещё нет. У скитальцев вроде меня на такое совсем не остаётся времени.
我丈夫是位水手,常年在海上漂泊难以相见…
Он моряк, и я так редко его вижу. Почти всё время он проводит в море...
达达利亚的特色料理。如同血海中漂泊的困兽,在垂死时发出人耳所不能闻的哀嚎…不过达达利亚却笑着解释说,只是海钓的战利品加了一些老家特产而已。
Особое блюдо Тартальи. Оно выглядит, как раненый зверь, утопающий в море собственной крови и издающий предсмертный стон, недоступный человеческому слуху... Но Тарталья лишь с улыбкой отвечает, что это всего-навсего его рыболовный трофей, приготовленный с некоторыми традиционными для его родины продуктами.
我漂泊了一整夜,漂到这里捡回了自己的命,却再没有机会兑现和他白头偕老的誓言…
Я скиталась по волнам всю ночь, пока меня не вынесло сюда. Я осталась жива, но без шанса сдержать нашу клятву и прожить с ним до старости...
唉…在海上漂泊了几年,就算北斗大姐头也经常津津乐道岩王爷的各种伟绩。
А, за всё то время, что мы скитались по морям, капитан Бэй Доу много рассказала нам о великих деяниях Гео Архонта, и всегда она говорила о нём с восторгом.
「要说法律的地位,大概就是我咒语书的附注吧。」 ~漂泊法师西亚妮
"Закон сохраняет свое значение... как сноска в моей книге заклинаний". — Сияни, маг-изгнанница
「我窥探他们许久,不断地漂泊、监视~这是为何? 因为我担心他们正监视着我们。」 ~安罗的尤纳
«Я шпионил за ними, ползал и подсматривал но зачем? Боюсь, они наблюдают за нами», Йонат из Амру
躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,荒野漂泊灵便具有飞行异能。
Буйство — Видение Вересковых Пустошей имеет Полет, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
是啊,那些凯季特猫人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物为生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
是啊,那些凯季特人四海漂泊,就靠沿路兜售他们的货物维生。
Да. Каджиты зарабатывают, путешествуя по миру и торгуя своими товарами.
你?一个陌生人,一个漂泊者?你脑袋坏掉了吗?
Ты? Чужак? Бродяга? Ты с ума сошел?
这位神秘的玛利亚奇音乐牛在一路漂泊的旅途中,一直坚持着自己的音乐风格。无论是蛮夫或是才子,都对他那飘荡在空中的悦耳吉他声心生畏惧……因为随声而至的往往只有痛苦。
Загадочный бродячий мариачи волен, как птица. Вся его жизнь – музыка. Его гитару уважают и виртуозы, и хулиганы: о звучании можно долго спорить, но вот масса у нее вполне конкретная.
是啊,都忘了你是个漂泊浪子呢。
Ну да. Я и забыла, что ты нигде не можешь пустить корни.
不用我说,你也知道一个漂泊的变种人在这格格不入吧。
И, определенно, мутанту-бродяге в нем не место.
有天一个旅行者来访,他是四海漂泊的猎手…呃,没过多久我们便陷入爱河、结为夫妻。
Эх... Как-то раз оказался в наших местах заезжий охотник... Я влюбилась и вышла за него.
他还在当他的猎魔人,靠接委托为生,到处漂泊,身无长物。
Он вернулся к своему ремеслу, жил от заказа до заказа, вечно в дороге, вечно без денег.
让我漂泊的心找到方向?
Или дать мне ласку?
一个考古学家,他是一个性情古怪、漂泊无定的人,每隔三四年左右就会来这里一次。
An archaeologist, an odd bird of passage who turns up there every three or four years or so.
沃特金斯小姐是一个无名之辈。她四处漂泊,没有家,也没有知己。
Miss Watkins was a nobody. She was a drifter. No family, no close friends.
漂泊数年后,他定居了下来。
He settled down after years of roaming.
四海漂泊的人
rootless cosmopolitans
艾弗斯,你认为四处漂泊的日子结束了?
Как думаешь, Ивес, твои путешествия остались в прошлом?
孤独?我不这么认为。我一开始生活在军队中,然后生活在孤狼的队伍里,现在和你一起漂泊在路上。我没有时间感到孤独...
Одиноко? Да вроде нет. Я сперва служил, потом оказался в стае, теперь вот с тобой путешествую. Мне некогда быть одиноким...
你是家族的光荣。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走吧。
Ты делаешь честь своему народу. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
我讨厌虚空,但是复仇女神号似乎是有生命的!麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Да поберет Пустота мою душу, но я вижу, "Госпожа Месть" наконец ожила! Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
红衣人,你是你亲族的荣耀所在。麦乐迪渴望离开,我也说不上喜欢漂泊的生活。我们走!
Вы делаете честь своему народу, Красный. Хвори не терпится отплыть, а за себя скажу, что мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
解释说你只是一个在沼泽漂泊的流浪者。
Объяснить, что вы попросту бродяга и случайно заплутали на болотах.
你可以继续指望矮人完成事情!看起来复仇女神号是有生命的,我不能说我喜欢漂泊的生活。我们走吧!
На кого всегда можно рассчитывать, так это на гнома! Я вижу, "Госпожа Месть" наконец ожила. Скажу честно, мне не по душе болтаться на волнах без цели. Так что скорее в путь!
不知道它漂泊了多久才到这里的?
Интересно, сколько он проплавал, прежде чем очутиться там?
我等之不幸,因为归属飘渺,而我等漂泊于浑沌之境!
Горе нам, ибо далека наша обитель, и бродим мы по пристанищам Хаоса.
终年漂泊的人
вечный путешественник; вечный странник
начинающиеся: