灭亡
mièwáng

1) погибнуть, быть уничтоженным; гибель
2) погубить; уничтожить
3) вымирание
ссылки с:
迁灭mièwáng
гибель; погибнутьстать вымершим
mièwáng
<国家、种族等>不再存在或使不存在:自取灭亡。mièwáng
(1) [death; die out]∶消失
帝国的灭亡过程
韩魏灭亡。 --《战国策·魏策》
(2) [ruin; subjugate; be conquered]∶消灭; 被征服; 被消灭
自取灭亡
miè wáng
灭绝丧亡。
管子.牧民:「四维不张,国乃灭亡。」
miè wáng
to be destroyed
to become extinct
to perish
to die out
to destroy
to exterminate
miè wáng
be destroyed; become extinct; perish; die out:
遭到不可避免的灭亡 meet inevitable extinction
注定要灭亡 be doomed to perish
自取灭亡 court destruction; seek one's own downfall
mièwáng
be destroyed; die out1) 不复存在。
2) 使不存在。
частотность: #10535
в самых частых:
в русских словах:
верный
идти на верную смерть - 走向必然的灭亡
гибель
1) (полное разрушение) 毁灭 huǐmiè; (уничтожение) 破灭 pòmiè, 覆没 fùmò; (падение чего-либо) 崩溃 bēngkuì; (смерть) 灭亡 mièwáng, 死亡 sǐwáng
обрекать кого-либо на гибель - 使...注定灭亡
гибнуть
死亡 sǐwáng; (от болезней) 病死 bìngsǐ; (от голода) 饿死 èsǐ, (от мороза) 冻死 dòngsǐ; (на войне) 阵亡 zhènwáng; (о дереве) 枯死 kūsǐ; (о государстве) 灭亡 mièwáng; (о судах) 覆没 fùmò
идти навстречу
идти навстречу гибели - 走向灭亡
конец
5) (смерть, кончина) 死亡 sǐwáng, 灭亡 mièwáng, 末日 mòrì
на краю гибели
濒于灭亡
обречённый
注定失败的 zhùdìng shībài-de, 必遭灭亡的 bì zāo mièwáng-de
погибать
灭亡 mièwáng; 死亡 sǐwáng; (на войне тж.) 阵亡 zhènwáng
погибель
ж уст. 灭亡 mièwáng; 死亡 sǐwáng
погибший
1) 灭亡的 mièwángde
приводить
привести к гибели - 导到灭亡
пропасть
на краю пропасти - 在深渊的边上; перен. 濒于灭亡
роковой
роковой путь - 死路, 灭亡的道路
сломать себе шею
разг. 招致灭亡
спасаться
спастись от гибели - 逃脱灭亡
умирать
3) перен. (исчезать) 灭亡 mièwáng, 磨灭 mómiè
синонимы:
примеры:
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
走向必然的灭亡
идти на верную смерть
使...注定灭亡
обрекать кого-либо на гибель
走向灭亡
идти навстречу гибели
使...必遭灭亡
обрекать кого-либо на гибель
帝国主义注定要灭亡
империализм обречён на гибель
必遭灭亡的感觉
чувство обречённости
导到灭亡
привести к гибели
在深渊的边上; перен. 濒于灭亡
на краю пропасти
逃脱灭亡
спастись от гибели
你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути. Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
必然灭亡
неизбежная гибель
遭到不可避免的灭亡
встретить неизбежную гибель
注定要灭亡
быть обреченным на гибель, неизбежно погибнуть
趋向灭亡
head for extinction
行将灭亡
on the verge of extinction
螳臂挡车, 自取灭亡
богомол, который пытается остановить повозку, обречён на гибель
使…注定灭亡
обречь кого на гибель; обречь на гибель
对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡;
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
что русскому здорово то немцу смерть
使…遭到灭亡
приводить к гибели; привести к гибели
这是一台灵魂火炮,完成同调操作的火炮具备毁灭性的效果。我已经将它与我的血液进行了同调,而雷萨赫尔顿体内流动着的血液和我的完全相同。是的,他是我的兄弟。哎,可惜他选错了效忠的主子,而这也就导致了他的灭亡。
Это пушка души. Правильно настроенная, она обладает разрушительным эффектом. Эта настроена на мою кровь, такую же, как та, что течет в венах Ретхедрона – моего брата, которого погубит его неуместная лояльность.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
你的好奇心会招致灭亡。
Любопытство тебя погубит.
你必将灭亡,塔卡恒,否则我就不叫芬利·莫格顿爵士!
Текан, тебе конец! Или я не сэр Финли Мрргглтон!
历史证明,盲目的怒火只会加速灭亡。
История доказывает, что ярость — это путь в никуда.
亲眼见证你的灭亡!
СМОТРИ, как угасает твоя жизнь!
凡人都将灭亡!
Смертным не место в этом мире!
联盟需要的不仅是我们的信仰。我们需要积聚力量,否则必将灭亡。
Сейчас Альянс нуждается не только в нашей вере. Мы должны помочь ему силой, иначе все рухнет.
理论上,奥札奇灭亡应能平息狂搅。实际上没有。
В теории смерть Эльдрази должна была унять Великий Вал. На практике же все оказалось иначе.
「海面泛着粼粼波光,好似朗月当空,引我们穿过风暴、驶向灭亡。」 ~∗皮勒阿斯号∗船长西俄娜
«Сияние на воде, подобное лунной дорожке, увлекло нас через бурю к нашей погибели». — Сиона, капитан ∗«Пилея»∗
「你应该感到欣慰,因为你活不到见证赞迪卡灭亡的那天了。」~欧尼希兹
«Можешь утешаться тем, что тебе не придется наблюдать за гибелью Зендикара».— Об-Никсилис
欠缺洛司温的毅力,世境将致萧条灭亡。
Без напора Локтвейна королевство остановится на месте и умрет.
「城市出现之前,丛林就已座落于此。城市灭亡以后,丛林还将成长于斯。」
«Джунгли были здесь задолго до всех городов. Они останутся и тогда, когда падет последний город».
「我们在海户时曾直面钨拉莫,即将见证其灭亡...而寇基雷恰在此时现身。我对世界仅存的希望也随之破灭。」 ~卡列奇密使凡卓
«Тогда, у Мореграда, мы уже готовы были нанести Уламогу последний удар... и в этот миг поднялся Козилек. Надежда, которая еще оставалась у меня, умерла». — Вандри, посланница Каластриев
中间等级,即小工业家、小商人、手工业者、农民,他们同资产阶级作斗争,都是为了维护他们这种中间等级的生存,以免于灭亡。所以,他们不是革命的,而是保守的。不仅如此,他们甚至是反动的,因为他们力图使历史的车轮倒转。如果说他们是革命的,那是鉴于他们行将转入无产阶级的队伍,这样,他们就不是维护他们目前的利益,而是维护他们将来的利益,他们就离开自己原来的立场,而站到无产阶级的立场上来。
Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин – все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории. Если они революционны, то постольку, поскольку им предстоит переход в ряды пролетариата, поскольку они защищают не свои настоящие, а свои будущие интересы, поскольку они покидают свою собственную точку зрения для того, чтобы встать на точку зрения пролетариата.
不,我是来避免我族的灭亡。
Нет, я хочу не допустить уничтожения нас всех.
帝国的敌人终将灭亡!
Враги Империи падут!
我不确定。可能代表你能拯救我们。也可能代表你会带来我们的灭亡。
Я и сам не знаю. Возможно, это значит, что в твоих силах спасти нас, но возможно также, что ты приблизишь наш конец.
当他宣布自己拥有统治一切的权利的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
拒誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
马卡斯城还没灭亡,就是因为我的家族向它定期提供金银。
Маркарт живет потому, что моя семья кормит его золотом и серебром.
不要自恃能轻易掌控吼声而产生对力量的傲慢,这是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
确实。但我只与那些和我意志相同的人共处。反对我的人将以最悲惨的方式灭亡。
О да. Но я покровительствую лишь тем, чья воля созвучна моей. Тех, кто мне противостоит, я беспощадно уничтожаю.
那名梭默也曾来寻求答案,殊不知这将带来他的灭亡。
Талморец тоже приходил искать ответы, не зная, что они принесут ему беду.
三十年前,他们入侵帝国,甚至差点令其灭亡。当时他们也击溃了刀锋卫士。
Тридцать лет назад они вторглись в Империю и почти уничтожили ее. При этом погиб и орден Клинков.
当时你也和我们在一起,你也见证了——那该死的协定签订的那一天,帝国灭亡的那一天。
Ты была с нами. Ты все видела. В тот день, когда Империя подписала тот проклятый договор - в этот день Империя умерла.
我只与那些和我意志相同的人共处。反对我的人将以最悲惨的方式灭亡。
Я признаю лишь тех, чья воля созвучна моей. Тех, кто мне противостоит, я беспощадно уничтожаю.
讽刺的是,我们居然被自己的人给灭亡。
По иронии судьбы, нас уничтожил наш народ.
当他宣称自己拥有统治权的时候,他的灭亡便已注定。因为那本是属于——我们的父亲,阿卡托什的。
Его судьба была предначертана, когда он присвоил себе власть, которая по праву принадлежит Бормаху - отцу нашему Акатошу.
弃誓者有着古老的传统,不过有些东西真的该忘掉。那些血祭啊,与魔族沟通什么的,都是自取灭亡啊。
Изгои живут согласно древним традициям, хотя некоторые из них лучше бы забыть. Кровавые жертвы, призыв даэдра... Эта дорога до хорошего не доведет.
我不需要这个。我的家族八代一直保护利刃免受那个已经灭亡的邪教威胁。对我而言,只要那东西一直被锁在我家里就行了。
Моя семья восемь поколений убила на то, чтоб уберечь Бритву от вымершего культа. Как по мне, так пусть рукоять и дальше хранится под замком у меня дома.
不要自恃能轻易掌控龙吼而产生对力量的傲慢,这就是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
球体开始变得不稳定了。不能让它留在这里,否则你们的学院到整个世界都将面临灭亡。
Око становится нестабильным. Его нельзя тут оставлять, иначе оно может уничтожить Коллегию и весь мир.
我们的大兄弟不是变种人,只不过是新种族,一个新的希望。可惜的是,无辜的人逃不过灭亡。
Наши Старшие Братья не мутанты, а новая раса. Новая надежда. Как ни грустно, невинные неизбежно пострадают.
火蜥帮快灭亡了,很快就会成为回忆…
Саламандры умирают, и скоро превратятся в воспоминание...
你让维吉玛陷入混乱之中,并为暗沈之水带来了灭亡。
Ты покинул Вызиму, оставив за собой хаос, лишь затем, чтобы разрушить Темноводье.
漩涡会变得越来越大——它是一切走向灭亡时不可或缺的一部分。
Вихрь должен распространиться гораздо шире; он повлияет на то, как все это закончится.
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
从封建社会的灭亡中产生出来的现代资产阶级社会并没有消灭阶级对立。它只是用新的阶级、新的压迫条件、新的斗争形式代替了旧的。
Вышедшее из недр погибшего феодального общества современное буржуазное общество не уничтожило классовых противоречий. Оно только поставило новые классы, новые условия угнетения и новые формы борьбы на место старых.
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
你是∗毁灭者∗,无机质灭亡的原因。
Ты ∗Разрушитель∗, погибель неодушевленной материи.
他们或许就要见证第三个文明的灭亡了…是精灵征服了弗兰人吗?
И может быть, увидят падение третьей. Это эльфы уничтожили вранов?
当古代世界走向灭亡的时候,古代的各种宗教就被基督教战胜了。当基督教思想在18世纪被启蒙思想击败的时候,封建社会正在同当时革命的资产阶级进行殊死的斗争。信仰自由和宗教自由的思想,不过表明竞争在信仰领域里占统治地位罢了。
Когда древний мир клонился к гибели, древние религии были побеждены христианской религией. Когда христианские идеи в XVIII веке гибли под ударом просветительных идей, феодальное общество вело свой смертный бой с революционной в то время буржуазией. Идеи свободы совести и религии выражали в области знания лишь господство свободной конкуренции.
泰莫利亚还没有宣告灭亡。
Темерия еще не сказала своего последнего слова.
我知道。这就是我们来此的理由。到底是什么导致弗兰人的灭亡?
Знаю. Поэтому мы ее и обошли. Так что убило вранов?
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
第四级血咒产生的效果与现象需要大量的魔力。然而日蚀,一个王朝的灭亡,以及战灵…
Явления, эффекты, вызванные проклятием крови четвертой степени, требуют большого количества силы. Затмение солнца, гибель целой династии, битва призраков...
巨人的死讯让这个疯子十分振奋。然而他拒绝了猎魔人带他返回大史凯利格岛的提议。他无法接受自己作为领袖导致氏族灭亡,因此他决意造好这艘船作为自己的火葬堆。
Весть о смерти великана явно обрадовала безумца, но он наотрез отказался возвращаться на Ард Скеллиг. Мысль о том, что он подвел свой клан, заставляла его торопиться с постройкой корабля, который должен был стать его погребальным костром.
国王会死去,国家会灭亡,但魔法永存。
Короли умирают, королевства распадаются, а магия живет.
你们的利己观念使你们把自己的生产关系和所有制关系从历史的、在生产过程中是暂时的关系变成永恒的自然规律和理性规律,这种利己观念是你们和一切灭亡了的统治阶级所共有的。谈到古代所有制的时候你们所能理解的,谈到封建所有制的时候你们所能理解的,一谈到资产阶级所有制你们就再也不能理解了。
Ваше пристрастное представление, заставляющее вас превращать свои производственные отношения и отношения собственности из отношений исторических, преходящих в процессе развития производства, в вечные законы природы и разума, вы разделяете со всеми господствовавшими прежде и погибшими классами. Когда заходит речь о буржуазной собственности, вы не смеете более понять того, что кажется вам понятным в отношении собственности античной или феодальной.
注意!上次满月之前,我看到狂猎横越天际。这是个征兆——战争即将来临,伴随着无穷无尽的疾病与不幸。请求天神饶恕我们吧,若天神不肯相助,我们注定会走向灭亡。
Люди добрые! В том месяце я видел, как по небу летала Дикая Охота. Это знак, что скоро война, а с ней придут болезни и другие несчастья. Молите богов о помощи, потому что без их заступничества все мы сгинем.
公元四七六年罗马帝国灭亡。
AD saw the ruin of Roman Empire.
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
所有这一切关于不朽的事又拨动了无情岁月的琴弦。向前,向前!停下来只有灭亡!
И все же все эти разговоры о бессмертии лишь отнимают у нас драгоценное время. Вперед, вперед! Промедление смерти подобно!
资产阶级,由于一切生产工具的迅速改进,由于交通的极其便利,把一切民族甚至最野蛮的民族都卷到文明中来了。它的商品的低廉价格,是它用来摧毁一切万里长城、征服野蛮人最顽强的仇外心理的重炮。它迫使一切民族——如果它们不想灭亡的话——采用资产阶级的生产方式;它迫使它们在自己那里推行所谓的文明,即变成资产者。一句话,它按照自己的面貌为自己创造出一个世界。
Буржуазия быстрым усовершенствованием всех орудий производства и бесконечным облегчением средств сообщения вовлекает в цивилизацию все, даже самые варварские, нации. Дешевые цены ее товаров – вот та тяжелая артиллерия, с помощью которой она разрушает все китайские стены и принуждает к капитуляции самую упорную ненависть варваров к иностранцам. Под страхом гибели заставляет она все нации принять буржуазный способ производства, заставляет их вводить у себя так называемую цивилизацию, т. е. становиться буржуа. Словом, она создает себе мир по своему образу и подобию.
人类笨拙又愚蠢地统治这个世界已经够久了!随着人类统治走向灭亡,织梦者终将崛起!
Человек слишком долго правил этим миром, словно неуклюжий, глупый король-ребенок! Его власть угасает, а Ткачиха снов набирается сил!
几个世纪之后,这把剑将由长老之火铸造。它将会被一位传奇的龙骑士使用,来重建一个濒临灭亡的失落帝国。这是唯一一把已知的从过去未来到现在的剑。
Через много-много столетий этот меч будет выкован в огне Старейшего. С его помощью легендарный Пламенный рыцарь вернет к былому величию империю, оказавшуюся на грани гибели. Это единственный меч, совершивший путешествие во времени.
欢迎,人类。欢迎走向灭亡。
Добро пожаловать. Твой час пробил.
这东西和神谕教团在上次战争中用来灭掉黑环,顺带灭亡精灵族的小可爱是一样的。
Такую же прелесть использовал Орден, чтобы выкосить Черный Круг – и немножечко эльфов – на последней войне.
问一下为什么一想到众神灭亡就觉得特别欣喜。
Спросить, почему он так радуется при мысли о смерти богов.
公主死了!皇家火焰蛞蝓王朝灭亡了!
Принцесса мертва! Королевская династия огненных слизней обречена!
时代变了。诸神身处战争之中。讲和条件将由胜利者敲定。如果我们失败,如果你失败了,我们的种族很有可能灭亡。
Времена изменились. Боги воюют между собой. Каким будет мир, решит победитель. Если мы проиграем – если ты проиграешь – это может погубить весь наш народ.
我们的敌人把我们的子民逼向了生死存亡的边缘,但你有能力阻止蜥蜴人一族灭亡。
Враг привел нашу великую расу на край пропасти – но ты сумеешь удержать ее от гибели.
永生者自取灭亡。我要是你,我就享受生活,停止忧虑他人的过错。
Вечные сами во всем виноваты. На его месте вы жили бы своей жизнью и не устраивали трагедии из-за чужих ошибок.
你不仅仅是为了自己。你是矮人,而我们的族人正处于濒临灭亡的...的边缘。你要抛弃他们吗?
Но ты не свой собственный. Ты гном, а наша раса находится на краю... краю гибели. И ты бросишь свой народ?
恶有恶报,希贝尔。你以杀戮为乐,总有一天也要自取灭亡。等着瞧吧。
Расплата неизбежна, Себилла. Вам слишком нравится убивать. Вы сами станете себе иглой. Вот увидите.
你的大脑飞速运转。是真的吗?是你造成了精灵族的灭亡吗?所有那些生命...谁会这样陷害你?会是...卢锡安吗?不,不可能是卢锡安...不会...
Вы не знаете, о чем думать. Правда ли это? Неужели это вы уничтожили эльфов? Все эти жизни... кто же вас так подставил? Уж не... Люциан ли? Нет, Люциан бы не смог... он бы никогда...
如果你能找到水桶,当然可以。把它作为我送给你们这个即将灭亡的种族的最后礼物吧。
Если найдешь ведро, то конечно. Считай это моим последним подарком УМИРАЮЩЕЙ РАСЕ!
我们知道世界很快就会灭亡,取而代之的是恶魔遍布的荒地。
Мир, каким мы его знаем, скоро закончится. Вместо него будут пустоши, заселенные демонами.
事情没有照计划进行,这都是你的过错。是你导致精灵一族灭亡,你太让我失望了。
Все пошло не по плану, и виноват в этом ты. Ты привел эльфов к краху. Ты подвел меня.
你必须找到进入锯木厂的办法,然后把她带回来。不然我的族人都会灭亡。
Тебе нужно пробраться на лесопилку и вызволить ее. Иначе наш народ окажется обречен на гибель.
亡灵,我要看着你自取灭亡,以亚历山大之名!
Тебе конец, нежить... во имя Александара, я покончу с тобой!
在当前同资产阶级对立的一切阶级中,只有无产阶级是真正革命的阶级。其余的阶级都随着大工业的发展而日趋没落和灭亡,无产阶级却是大工业本身的产物。
Из всех классов, которые противостоят теперь буржуазии, только пролетариат представляет собой действительно революционный класс. Все прочие классы приходят в упадок и уничтожаются с развитием крупной промышленности, пролетариат же есть ее собственный продукт.
谁知道啊。我只希望他们自取灭亡。
Кто знает. Но я надеюсь, что они все будут гореть в аду.
我们刚阻止人类再度自取灭亡。
Мы только что не дали человечеству снова уничтожить само себя.
就是这样的公司将人类导向灭亡。
Именно такие корпорации и вбили последний гвоздь в крышку гроба человечества.
饶了我吧。你在上面够久了。你我都知道他们注定要灭亡了。
Перестань. У тебя было достаточно времени, чтобы убедиться, что Содружество обречено.
这些义勇兵,声称要拯救联邦……从他们自己手里吗?他们连自己都保护不了。他们的使命只会自取灭亡。
Эти минитмены утверждают, что хотят спасти Содружество... от самого себя? Они даже себя не могут защитить. Они обречены.
《吃人鬼灭亡?》
Кошмар побежден?
报导:《吃人鬼灭亡?》
Статья: Призрак исчез?
你完全学到了我的思想。我对你的教导却为自己带来了灭亡。
Вы слишком хорошо выучили мои уроки. Я сам указал вам способ, как погубить меня.
人在战争中和在自然界一样,要把握住机会。愿你早日灭亡,那样我们便会回到我们的道路上。
Во время войны нужно пользоваться каждой подвернувшейся возможностью. Надеюсь, вы скоро погибнете, и мы сможем вернуться на Путь.
鲁莽便是你灭亡的缘由!
Ваше безрассудство вас погубит!
你的议员们叫嚣着要毁灭我们,而你居然称他们为演说家?你这是在自取灭亡。
Твои политики призывают уничтожить нас, а ты прислушиваешься к ним? Ты идешь, закрыв глаза, навстречу своей гибели.
远古的炽焰划破长空,预示着这一天的到来,但我仍痴痴地期待那是别的含义。准备接受灭亡吧,朋友!
Древний огонь, мелькнувший в небе, объявил о наступлении этого дня, но я глупо надеялся, что он не наступит. Вас ждет уничтожение, друг мой.
我向您致敬,先生,祝贺您强大的胜利。我的国家或许是於无名时崛起,但举世皆知我们并不是在沉默中灭亡。
Вы уверенно одержали победу, и мне остается лишь признать поражение. Мой народ вступил на мировую арену без лишнего шума, и уйдем мы красиво!
极好—这会减轻你最终的灭亡的苦痛。
Хорошо. Процесс вашего уничтожения будет для меня более приятным.
你们的武力进攻只会点燃我们的怒火。你失算了,等待你的必是灭亡。
Ваш наступательный маневр лишь распалил мой гнев. Вы ошиблись в расчетах, и за это непременно сгорите.
在团结中生存,或在分裂中灭亡。
Объединяйтесь или погибнете поодиночке.
天哪,这种不义之事真不该发生!达尔马斯之名或许即将灭亡,但它将长存在每个人的心中。
За что нам такая кара? Что ж, Далмассия перестанет существовать на карте, но она будет жить в сердцах простых людей.
你的傲慢只会让你步入灭亡!
Ваша заносчивость приведет вас к поражению!
“丑恶的军队正走向灭亡的绝路。踏出此步便无法回头!”
«Гнусные средства для достижения гнусных целей. Это не должно повториться!»
就影响来讲,你的背叛更甚于你的武力攻击。因此,我只能让你灭亡。
Если судить по эффекту, ваше предательство оказалось сильнее нанесенного вами физического удара. И за это вы сгорите.
“我们不能眼看着其他文明在大自然的冲击下走向灭亡。要记住,人人为我,我为人人。”
«Мы не допустим, чтобы другие державы погибли под натиском стихии. Один за всех, все за одного».
抛弃你那战争的企图,或冒灭亡之险。
Выведите из боя свои машины, или будете уничтожены.
在我们目前这种史无前例的伟大事业中,拒绝合作就是拒绝成长 — 或者说,就是自取灭亡。
В нашей беспрецедентной ситуации отказ от сотрудничества — это отказ от развития, равный, можно сказать, самоубийству.
这样说来,资产阶级社会早就应该因懒惰而灭亡了,因为在这个社会里劳者不获,获者不劳。所有这些顾虑,都可以归结为这样一个同义反复:一旦没有资本,也就不再有雇佣劳动了。
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится. Все эти опасения сводятся к тавтологии, что нет больше наемного труда, раз не существует больше капитала.
这个弗生灭亡了。
Вортальность непостижима.