灰不溜
huī bu liū
см. 灰不溜秋
ссылается на:
huībùliū
coll. gray方言。形容灰色。多含贬意。
примеры:
我也不好意思回蒙德城,就这么灰溜溜地回去,西风骑士们都会怎么看我啊!
В Мондштадт вернуться я не могу. Страшно представить, что обо мне подумают рыцари.
又一个灰溜溜的鼠辈,胆敢在我鼻子底下摆弄你那肮脏的爪子。我家可容不下害虫!滚开!
Еще одна вонючая крыса шастает у меня под носом. В моем доме нет места такой заразе. ВОН ОТСЮДА!
пословный:
灰 | 不 | 溜 | |
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|
1) скользить; съезжать (с горы)
2) ускользнуть, улизнуть
II [liù]1) тк. в соч. быстрое течение, стремиться
2) ряд (домов)
3) струя (дыма, воды)
|