灰烟瘴气
_
比喻污浊。
huī yān zhàng qì
比喻污浊。喻污浊。
примеры:
他们里应外合,把时局搞得乌烟瘴气。
Working in collusion, one from within and the other from without, they created pandemonium.
他们是害虫……垃圾。就是他们把这城市搞得乌烟瘴气。
Они отребье... Отбросы общества. Именно из-за них в городе невозможно жить.
看了这么多鸟事,要不是会想去解决,就是会想把事情搞得更乌烟瘴气。
Если видишь дерьмо, то ты хочешь либо его убрать, либо добавить своего.
你的族人正相反,似乎很满足于待在乌烟瘴气、满是污秽的稻草屋里。
Что до вас... похоже, вас вполне устраивает сидеть в дымных лачугах из соломы и глины.
我们遇到了点麻烦。坑道鼠狗头人在丘陵地带建起了巢穴,把我们的地盘弄得乌烟瘴气!
К западу отсюда началось настоящее нашествие. Эти подземные крысы, кобольды-туннельщики, обосновались в предгорьях, устроили там свои логовища и оскверняют нашу прекрасную землю!
每周麦卡贡都会通过废水河排出大量多余的油。这就是为什么这地方乌烟瘴气遍地毒素!
Раз в неделю в Мехагоне сливают излишки масла. Вот почему возле Слива все покрыто токсичными отходами!
卡亚矿井被搞得乌烟瘴气,工头戴姆维克像发了疯似的一直在找你。他说那里的巨魔矿工在闹事。
Что касается беспорядков в Каджамитовой шахте... штейгер Промоках уже сбился с ног. Ищет тебя. Он что-то говорил о "взбунтовавшихся вконец обнаглевших троллях".
你看到那些贪婪的乌鸦在我的农场上空乱飞了吗?这些邪恶的生物不仅把这里搞得乌烟瘴气,还偷吃我的庄稼。
Видишь птиц, что кружат над фермой? Эти твари так скоро склюют все мои посевы!
如你所愿,秘源猎人。我虽然已经退休,但我的实力可是丝毫不减当年啊。~叹气~你那腐烂的尸体把全塞西尔的海鸥跟蛆虫都吸引过来了,现在整个海滩都乌烟瘴气的!
Как тебе угодно, искатель. Может, я и отошел от дел, но не думай, будто я забыл хоть толику того, что умею. ~вздыхает~ Как же сильно потеряет пляж в красоте, когда твой гниющий труп привлечет сюда всех окрестных чаек и червей!
пословный:
灰 | 烟瘴 | 瘴气 | |
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|