烟瘴
yānzhàng
ядовитые испарения, миазмы лихорадки; нездоровый климат
ссылки с:
烟障yānzhàng
[miasma] 瘴气
言不闻蛮景烟瘴, 芦水蜈蚣巴蛇, 乃蛮地毒物。 --《三国志平话》
yān zhàng
1) 瘴厉之气。我国西南边疆诸地山林中多瘴气。
元.关汉卿.窦娥冤.第四折:「赛卢医不合赖钱勒死平民,又不合修合毒药致伤人命,发烟瘴地面,永远充军。」
2) 古代将重犯发配边地充军的刑罚。
清史稿.卷一四三.刑法志二:「明之充军,义主实边,……边远、极边、烟瘴为五军。」
yānzhàng
miasma1) 瘴气。深山丛林间蒸发出来的湿热雾气,人触之辄病疟。
2) 烟瘴地面。旧指西南边远地区。古代常作为发配重犯之所。
в русских словах:
чад
2) 令人晕头转向的东西, 乌烟瘴气的环境(或气氛等)
чадный
-ден, -дна〔形〕 ⑴冒煤烟 (或油烟)的; 烟气腾腾的. ~ запах 煤烟味. ~ая кухня 烟气腾腾的厨房. ⑵〈转〉令人晕头转向的, 乌烟瘴气的. ~ая ночь 令人迷惘的黑夜. ~ая жизнь 乌烟瘴气的生活.
примеры:
他们里应外合,把时局搞得乌烟瘴气。
Working in collusion, one from within and the other from without, they created pandemonium.
每周麦卡贡都会通过废水河排出大量多余的油。这就是为什么这地方乌烟瘴气遍地毒素!
Раз в неделю в Мехагоне сливают излишки масла. Вот почему возле Слива все покрыто токсичными отходами!
乌烟瘴气的公司
компания с нездоровой атмосферой
有些人在拼命抽烟,满屋子乌烟瘴气。
Кто-то вовсю курит, по всей комнате дым коромыслом.
他们整天钩心斗角,把公司弄得乌烟瘴气。
Они весь день напролет грызутся, в компании из-за них уже ядовитая атмосфера.
他们是害虫……垃圾。就是他们把这城市搞得乌烟瘴气。
Они отребье... Отбросы общества. Именно из-за них в городе невозможно жить.