烟火气
yānhuǒqì
обывательские вкусы, мирские привычки
yān huǒ qì
尘世庸俗之气。
十国春秋.卷三十一.南唐.孙鲂传:「此非有风雅制度,但得人间烟 火气多尔。」
yānhuǒqì
Dao. worldly ways/customs/etc.1) 烧煮食物的气味。
2) 指尘俗习气。
примеры:
可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。
Но когда ей пришлось зарабатывать на жизнь самой, и дни заполнил серый быт, её стали одолевать сомнения.
大概没有。但其他人为什么花了这么长时间?我们能越早逃跑越好。烟气渐渐加重了,这地方马上就要着火了。
Нет, наверное. Но остальные-то чего так долго? Чем раньше мы отсюда уберемся, тем лучше. Все уже в дыму. Скоро тут все будет полыхать.
пословный:
烟火 | 火气 | ||
1) дым и огонь очага (также обр. в. знач. следы человека, обжитые места)
2) даос. приготовленная на огне (горячая) [пища] 3) пользоваться огнём
4) сигнальный огонь
yānhuo
фейерверк, салют; пиротехника; пиротехнический
|
1) кит. мед. внутренний жар (болезненные явления и симптомы, связанные с диспепсией, местными воспалениями, дурным пищеварением и др.)
2) пыл, гнев; вспыльчивость; горячиться
|