烧香
shāoxiāng

1) рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
烧香失了火 куря фимиам, устроить пожар (обр. в знач.: перестараться)
烧十庙香 местн. (Сучжоу) обойти все местные храмы, воскуривая фимиам (в ночь под Новый год)
2) подмазать; дать взятку
shāoxiāng
1) возжигать фимиам; жечь курение
2) подмазать; дать взятку
shāoxiāng
перв. возжигать свечи перед статуей Будды; в наст. вр. преподнести подарок (оказать услугу), чтобы добиться своих целейвозджигать курительные свечи
возжигать курительные свечи; возжигать ладан; курить ладаном
shāo xiāng
① 信仰佛教、道教或有迷信思想的人拜神佛时把香点着插在香炉中,叫烧香。
② 比喻给人送礼,请求关照。
shāoxiāng
(1) [burn joss sticks (before an idol)]∶拜神佛时点着香插在香炉中
烧香拜佛
(2) [bribe]∶比喻为求人办事而请客送礼
有些地方风气不正, 办事得先烧香
shāo xiāng
1) 燃香礼神拜佛。
初刻拍案惊奇.卷六:「他借着佛天为由,庵院为囤,可以引得内眷来烧香。」
红楼梦.第五十四回:「咱们明儿到阎王庙去烧香,和阎王爷说去。」
2) 比喻为求人办事而送礼请客拉关系。
如:「烧香说到底就是走后门。」
shāo xiāng
to burn incenseshāo xiāng
burn joss sticks (before an idol):
上庙烧香上供 go to the temple for burning incense and offering up a sacrifice
shāoxiāng
burn incense sticks1) 旧俗礼拜神佛的一种仪式。礼拜时把香点着插在香炉中,表示诚敬。
2) 为取其香气或清雅而燃香。
3) 比喻为求人办事而请客送礼。
частотность: #19511
в русских словах:
синонимы:
примеры:
礼佛烧香
воcкуривать ароматы Будде (в честь Будды)
烧香失了火
куря фимиам, устроить пожар (обр. в знач.: перестараться)
焚香; 烧香; перен. 阿谀; 奉承
курить фимиам
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
上庙烧香上供
go to the temple for burning incense and offering up a sacrifice
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
虫鱼皆八蜡神所管,只须向刘猛将军处烧香求祷,便可无恙。
Все насекомые и рыбы управляются духом Бачжа, [а потому] нужно лишь возжечь благовония в месте [почитания] свирепого генерала Лю, обратившись [к нему] с молитвой, и можно избежать невзгод.
不仅可以用来烧香祭拜神明,也是「梦游诸境法」所用仙家法阵的核心。
Курильница эта использовалась не только для подношения богам благовоний, но и служила главным элементом ритуала Адептов «Странствия по снам».
我现在没空帮你们…但我给点建议。与其侍奉一个想要培根的天神,不如换个烧香就可以的吧。
У меня нет времени вам помочь... Так что я вам советую найти какое-нибудь другое божество, которое предпочитает солонине кадило.
∗嗅∗等一下…我闻到跟烧香一样的气味…从上面传来的。
Погоди... ∗принюхивается∗ Тот же запах курений... Идет сверху вниз.