煮豆燃萁
zhǔ dòu rán qí
варить бобы, сжигая бобовую ботву; обр. разлад между братьями, вражда между родственниками, брат восстает на брата, братоубийственный (по мотивам стихотворения Цао Чжи 曹植《七步诗》)
ссылается на:
распри между родными братьями
zhǔdòuránqí
相传魏文帝曹丕叫他弟弟曹植做诗,限他在走完七步之前做成,否则就要杀他。曹植立刻就做了一首诗:‘煮豆持作羹,漉豉以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急’<见于《世说新语·文学》>。比喻兄弟间自相残害。zhǔdòu-ránqí
[burn beanstalks to cook beans; fratricidal strife; fight among brothers is like to boiling beans with beanstalks] 语本出自曹植《七步诗》"煮豆燃豆萁"一句。 比喻兄弟间不顾亲情, 自相残杀
zhǔ dòu rán qí
萁,大豆的茎。三国魏文帝曹丕妒嫉其弟曹植的才能而欲加害,命曹植在七步之内完成一首诗,曹植便作七步诗一首:「煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?」见南朝宋.刘义庆.世说新语.文学。后用煮豆燃萁比喻兄弟相迫,骨肉相残。
幼学琼林.卷四.花木类:「煮豆燃萁,比兄残弟。」
亦作「燃萁煮豆」。
zhǔ dòu rán qí
burning beanstalks to cook the beans (idiom); to cause internecine strifezhǔ dòu rán qí
boil beans with beanstalks -- reference to a fight among brothers; fight against one's own men; a quarrel among brothers in the same family; fratricidal strife; internecine fight; a house divided against itself; burn beanstalk to cook beans -- fratricidal strife; make a fire of beanstalks for boiling beans -- fraternal persecution; try to slay one's kinzhǔdòuránqí
fratricidal strife【释义】燃:烧;萁:豆茎。用豆萁作燃料煮豆子。比喻兄弟间自相残杀。
【出处】南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》:“文帝尝令东阿王七步作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为法,萁在釜下燃,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急?’帝深有惭色。”
【用例】煮豆燃萁伤往昔,而今团结乐陶陶。(陈毅《过临洮》诗)
南朝宋刘义庆《世说新语‧文学》:“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:‘煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急。’帝深有惭色。”后以“煮豆燃萁”比喻骨肉相残。
синонимы:
пословный:
煮 | 豆 | 燃萁 | |
1) варить; кипятить; вываривать; варёный; вываренный
2) соль, вываренная из воды
3) вываривать соль
|