熊猫
xióngmāo
панда, большая панда, бамбуковый медведь
xióngmāo
бамбуковый медведь; большая пандаПанда
бамбуковый медведь; кошковидные медведи; гиганская панда
xióngmāo
"Панда"xióngmāo
见〖猫熊〗。xióngmāo
(1) [panda]
(2) 小熊猫, 喜马拉雅山区产的一种长尾食肉类动物, 身上有长毛, 基本呈现赤锈色或栗色, 有黑色的斑点和条纹, 吻部、 颊部和两耳有明显白尖
(3) 大熊猫, 中国四川西部、 甘肃和陕西最南部产的一种大型哺乳类动物, 大体上像熊, 有时亦自成一科, 大致上体白色、 下体黑色, 眼周有黑斑, 耳黑色
xióng māo
panda
CL:只[zhī]
xióng māo
panda:
大熊猫 giant panda
小熊猫 (lesser) panda
xióngmāo
panda我国特有的珍贵动物。体肥胖,似熊而较小。毛密,有光泽。眼圈、耳朵、四肢和肩部黑色,余皆白色。生活於高山竹丛中,喜食竹类植物,善爬树。产於四川、甘肃、陕西部分地区。
частотность: #15157
в самых частых:
в русских словах:
панда
熊猫 xióngmāo
синонимы:
примеры:
熊猫生态茶
экологически чистый чай "Панда"
大熊猫是一种残存的古动物。
The giant panda is one of the surviving ancient animals.
熊猫每胎产仔一、二只。
Каждая беременность панды заканчивается рождением одного или двух детëнышей.
川西的王朗自然保护区是大熊猫出没的地方。
Природный заповедник Ванлан на западе провинции Сычуань является местом обитания большой панды.
熊猫的习性
the habits and characteristics of the giant panda
不能让大熊猫绝种。
Нельзя допустить исчезновения большой панды.
大熊猫憨态可掬。
The giant panda is charming and cute.
这一带常见大熊猫。
Здесь часто встречаются панды.
网上曝光《功夫熊猫3》预告片
В сети появился трейлер "Кунг-фу Панды 3"
由于“国保”与“国宝”熊猫谐音,所以,网络上人们将“国保”警察戏称为熊猫或大熊猫
так как обеспечение внутренней государственной безопасности по-китайски произносится так же как и "национальное сокровище", к коему относится медведь-панда, пользователи сети интернет шутливо прозвали подразделения внутренней государственной безопасности "пандами" либо "большими пандами"
传说中的熊猫人宠物补给品
Сумка легендарного пандарена-укротителя с товарами для питомцев
翠绿熊猫人风筝线
Бечевка от пандаренского нефритового воздушного змея
熊猫人古灵宠物补给
Сумка пандаренского духа с товарами для питомцев
大型熊猫人八宝汤面餐车
Комплект для установки большой тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
一箱熊猫人考古碎片
Ящик с археологическими находками пандаренов
熊猫人八宝汤面
Легендарный пандаренский суп с лапшой
熊猫人八宝汤面餐车
Комплект для установки тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
附魔靴子 - 熊猫人步法
Чары для обуви - поступь пандарена
食谱:大型熊猫人八宝汤面餐车
Рецепт: комплект для установки большой тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
食谱:熊猫人八宝汤面餐车
Рецепт: комплект для установки тележки с легендарным пандаренским супом с лапшой
制作熊猫人八宝汤面
Приготовить миску легендарного пандаренского супа с лапшой
古代熊猫人鱼饵
Древняя пандаренская приманка для рыбы
享用熊猫人八宝汤面
Поедание легендарного пандаренского супа с лапшой
打开装有熊猫人蜜桃的袋子
Открыть мешок с пандаренскими персиками
选择熊猫人宿敌
Выбор заклятого врага – пандарена
熊猫人百事通
Пандаренский мастер на все руки
目前看来,它们似乎还满足于把林精撕成碎片。但如果让它们继续这样下去,恐怕熊猫人要担心的就不止是丢几块玉石那么简单了。>
<Пока они довольствуются тем, что раскалывают лесных духов в щепки, но если так пойдет и дальше, то у пандаренов возникнут неприятности похуже нехватки нефрита.>
锦绣谷是个神秘的地方,自从一万两千年前发生熊猫人起义之后就被封闭了起来。我们对那个地方一无所知!
Этот Дол – таинственное место, закрытое после восстания пандаренов двенадцать тысяч лет назад. Мы так мало о нем знаем!
锦鱼人是熊猫人的长期盟友,我们欢迎他们当中的任何一员来到我们的禅院。胡苏安是锦鱼人的萨满长者,也是我们最新加入的徒弟。
Цзинь-юй – давние союзники пандаренов, и поэтому мы с радостью принимаем их в монастыре. Недавно нашим учеником стал Хушунь, один из их старейших шаманов.
这位年迈的熊猫人根本不用帮助我,但是他仍然冒着生命危险救下了我。
Старому пандарену совсем не обязательно было помогать мне, однако он рискнул своей жизнью ради меня.
我知道有个人或许能帮到你们,一个熊猫人游学者比任何人都要了解这片土地。我不敢担保你会受到哪种形式的接待,但他对你的好奇心几乎一定和你对他的好奇心一样强烈!
Я знаю того, кто сможет вам помочь – это пандарен, хранитель истории, он знает эти края лучше, чем кто бы то ни было. Не поручусь за теплый прием, но вы, безусловно, заинтересуете друг друга.
跟我来,我的学生,陪我这个老熊猫人到西边的林地去。
Прогуляйся со мной, <юный/юная:c> <класс>. Проводи старика-пандарена к западной роще.
他就在西南面的洞中,但由李飞大师守护着,就是你在冥想洞穴中见过的那位熊猫人长者。带上祭品去找李飞大师吧。向他证明你的能力,然后去见燧焰。
Он ожидает тебя в пещере, что на юго-западе отсюда, и его охраняет мастер Ли Фэй, пандарен-старейшина, с которым ты <познакомился/познакомилась> в Пещере Медитации. Отнеси мастеру Ли Фэю свои подношения. Покажи ему, на что ты <способен/способна>, и найди Хо.
跟着我进入亭子,我们熊猫人非常珍视内心的平静,我会教你如何达到这种状态。
Пойдем в пагоду, я научу тебя, как достичь внутреннего спокойствия, которое так ценят пандарены.
你在找的“孩子”其实并不真的是小孩,他们是成年的熊猫人,虽然在他们的长辈眼里,他们永远都是孩子。他们两家的不和不能影响他们之间真挚的爱。
Что бы ни говорили главы семей, "дети", которых ты разыскиваешь, на самом деле взрослые пандарены. Их любовь сильнее вражды их семей.
那边的长城是为了阻止螳螂妖侵入熊猫人的领地而建的。可现在,螳螂妖派出的飞行斥候正越过长城,那高耸的城墙简直形同虚设!
Вон та стена должна защищать пандаренов от богомолов. Но теперь богомолы посылают вперед крылатых разведчиков, для которых этой стены словно и не существует!
你想想看,<name>:熊猫人用这些水种出了房子那么大的蔬菜。它的源头在哪呢?又有何特别之处?
Подумай, <имя>: эта вода позволяет пандаренам выращивать овощи размером с дом! А откуда она берется? И что в ней особенного?
上古水灵涓流以前来这里时,似乎有一个玩伴,一个被称为梁老先生的熊猫人长者。
У Шу был друг, с которым он играл, – пожилой пандарен... старик Лян.
我们将是数百年来第一批和神真子对话的熊猫人。这真是莫大的荣耀。
Мы станем первыми за многие столетия пандаренами, кто сможет поговорить с Шэнь-Цзынь Су. Это великая честь.
狐狸森林已经成为了本地红色熊猫的危险之地。
Лисья роща превратилась в смертельную ловушку для рыжих панд!
都怪我帮了那个疯狂的酒仙影斟,森林里的狐狸才学会了酩酊之咬。于是这些年幼的红色熊猫一直处于酒醉的状态,毫无反击之力。
Увы мне! Не надо, не надо было помогать этому безумцу – хмелевару Темному Глотку! Но кто мог знать, что в результате всего этого у местных лис появится опьяняющий укус, который делает бедных маленьких мишек совсем беззащитными!
营地中的熊猫人告诉我,在东北方向的魔古岬,有什么东西正在复活那些雕像。
Пандарены в лагере рассказали, что кто-то оживляет статуи к северо-востоку от Могуцзя.
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
你能在镇子里找到愿意和我们交谈的人吗?也许正常点的熊猫人都躲进屋子里去了?
Ты можешь найти в городе того, кто с нами говорить? Может, хороший пандарены просто по домам прятайся?
那些熊猫人,和联盟一样崇尚“勇气”。在这片大陆上,你有很多种办法证明你的勇气。你可以去完成日常任务,也可以深入强大敌人的巢穴将他们击败。我会让你自己去选择你的事业。
Пандарены, как и Альянс, высоко чтят доблесть. Есть много способов продемонстрировать свою доблесть на этом континенте – например, делая ежедневные задания или сражаясь с героическими противниками в их логове. Выбирать тебе.
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
有时间的话看一下吧。如果我没有猜错,这封信是我们的熊猫人朋友贾徒寄来的。他云游四方,和我们分享他的智慧,向我们传授武僧的修行之道。要聆听他的教诲,不要让你们的族人蒙羞!
Прочти на досуге. Если не ошибаюсь, он от нашего друга-пандарена Гато. Он прибыл издалека, чтобы поделиться мудростью и обучить нас искусству монахов. Не опозорь свой народ, достойно прояви себя на его уроках!
好吧,肯肯相当肯定他知道熊猫人出什么事了!用老老猢狲疗法达到理想的效果。
Вот теперь-то Кен-Кен точно знай, что случилось с пандаренами! Хозены знай старый-старый лекарство, оно их мигом вылечи.
从前,熊猫人和斡耳朵野牛人曾在这片土地上和谐共处。当岛屿突然消失时,斡耳朵面临着难逃一死的局面。在万般绝望的情况下,首席萨满祭司请求火焰之王出手相救,并得到了回应。
Когда-то пандарены мирно сосуществовали с ордосскими яунголами. Когда остров внезапно исчез, этому племени яунголов грозило полное уничтожение. В отчаянии главный шаман племени призвал на помощь огненных богов, и его мольба была услышана.
你应该试试看。去拼合一个熊猫人神器,希望你能跟我们分享经验。
Можешь попробовать. Иди и раскрой тайну одного из артефактов Пандарии, и мы будем очень благодарны, если ты расскажешь нам потом, как тебе это удалось.
熊猫人本应入土为安,长逝如眠……而非横尸荒野,因恐惧而死不瞑目。拜托了,<name>。让他们得到应有的安息吧。
Умирая, пандарен должен обнимать теплую землю, как будто бы погружаясь в сон. Плохо лежать на спине с раскрытыми от ужаса глазами. Прошу тебя, <имя>, принеси им заслуженный покой.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的熊猫人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех пандаренов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
等你用熊猫人的鲜血浇灭自己的怒火后再回来吧。
Возвращайся, когда утолишь свою ярость кровью пандаренов.
熊猫人祖祖辈辈都在这片区域捕捞粗糙的鲍鱼,现在是你学习这一传统的时候了。
Уже несколько поколений пандаренов собирают здесь морские ушки. Пора и тебе приобщиться к этому ритуалу.
猢狲是一群……不可靠的家伙,熊猫人显然是更好的盟友。
Хозены оказались очень... ненадежными союзниками. Союз с пандаренами принес бы нам гораздо больше пользы.
这附近有个传说,有一位非同寻常的熊猫人武僧,他的力量无人能敌,只有他的酒量能与之相媲美。
В этой земле давно уже ходят слухи об одном странном монахе-пандарене, с силой которого может сравниться разве что его любовь к хмельному напитку.
熊猫人的酿造之道……好吧,我会让酿造大师解释给你听的。给他带些人参过去,他会倾囊相授的。
Пандаренский кулинарный Путь варения напитков – это... Впрочем, пусть лучше об этом расскажет опытный мастер. Принеси ему немного женьшеня и он тебе все покажет.
如果你想学,至少得向我证明你能理解基本的指令。去学习如何切桃子,然后回来给我露两手。我这儿就有新鲜的熊猫人蜜桃出售,而且只收取象征性的费用。
Если хочешь учиться, покажи мне, что можешь по крайней мере следовать простым инструкциям. Научись нарезать персики и покажи мне, что получается. У меня есть свежие пандаренские персики, которые я продам тебе за символическую плату.
我肯定你的熊猫人朋友知道魔古族到底要找什么。
Я уверен, что у твоего пандарийского друга есть пара идей насчет планов могу.
虽然你看起来像个身经百战的老兵,但你肯定不会吝啬几分钟的时间,来帮一个像我这样的熊猫人书呆子收拾一下房间的,对吧?
У тебя взгляд убеленного сединой ветерана многих войн, но наверняка у тебя найдется пара минут, чтобы помочь пандарену-книголюбу вроде меня прибраться в доме, правда?
你很擅长收拾这些乱七八糟的杂碎,对吧?为了各个地方渴望游泳的熊猫人,你今天能不能大显身手呢?
У тебя, кажется, большой опыт в убийстве всяких противных тварей? Не <мог/могла> бы ты применить свои навыки и решить эту проблему? Во имя всех пандаренов, желающих искупаться!
我们的新兵低声谈论过被称为“影踪派”的熊猫人。他们明显非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, это какой-то сильный и секретный отряд.
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
我是受命回营地来为我们驻守大桥的射手收集一些沥青箭支的,没想到却目睹了如此悲惨的一幕。这里大部分的熊猫人都跟我相识……我实在难以接受他们的离去。
Меня послали обратно в лагерь собрать промасленные стрелы для лучников на мосту, и вот что в итоге получилось... Меня обучали, как и большинство этих пандаренов, а к этому не готовили.
熊猫人有一种祝福,可以给我们带来好天气,并加快舰船到岸的速度。我们只需要收集好运护符来激活它就行了。
У пандаренов есть талисман, дарующий удачу и попутный ветер их кораблям. Нам надо только собрать побольше таких амулетов.
我知道你和那个女熊猫人在找什么。在恰当的时机……我们可以为你们举行仪式。
Я знаю, что ищете вы с девочкой-пандой. Мы можем провести для вас ритуал... но позже.
除了这里,还有另一个熊猫人村落,麝香爪牧场。我不知道他们是否还好,不知道在遭到野牛人入侵之后近况如何。
Здесь неподалеку есть еще одно поселение пандаренов – ферма Мускусной Лапы. Уж не знаю, удалось ли им там пережить вторжение яунголов.
熊猫人烧烤之道制作的食品能够增强你的力量。带一些生虎排给烧烤大师,他就会教你怎样处理它们。在翡翠林和卡桑琅丛林有很多老虎,但你也能在别处找到它们。
Пандаренский Путь Гриля позволяет готовить блюда, прибавляющие сил. Принеси мастеру Гриля немного сырых стейков из тигриного мяса, и он покажет тебе, как их готовить. В Нефритовом лесу и Красарангских джунглях много тигров. Кроме того, ты можешь найти их и в других местах.
嘿,你好。你在寻找这片地方的主人吗?那就去见见楼梯上面的那位熊猫人吧。跟你一样,我也是访客。
А, привет. Ищешь хозяина? Тогда обратись к пандарену, который стоит на верхней площадке. Я просто гость... как и ты.
我们的新兵一直在小声议论一群被称为“影踪派”的熊猫人。他们显然非常强大,而且极其神秘。
Наши новобранцы шепчутся о какой-то группе пандаренов под названием "Шадо-Пан". Очевидно, они сильны, и действуют скрытно.
如果你碰巧见到一些有关熊猫人历史的古迹残片,请将它们带给我们。我们会从这些额外信息中获益不少。
Если тебе попадутся фрагменты прошлого пандаренов, пожалуйста, принеси их нам сюда. Мы очень нуждаемся в дополнительной информации.
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
你愿意去西边的残阳训练营找一下安济吗?她被派去训练熊猫人新手,以助我们一臂之力。我想你能教给他们一点东西。
Не хочешь ли ты встретиться с Аньцзи в Гарнизоне Заходящего Солнца на востоке? Ей поручили подготовить новеньких пандаренов для помощи в этом деле. Ты, наверное, тоже сможешь их чему-то научить, полагаю.
几天前,他们的首领想和我们做笔交易。当我们拒绝后,他的手下竟然绑架了好几个熊猫人幼崽,以此来要挟我们。
Несколько дней назад их командир предложил нам сделку. Когда мы отказались, его прислужники похитили наших детей, чтобы выбить из нас согласие.
如你所知,<name>,我年纪一天天大起来了。你知道,没人能永远做个活泼年轻的熊猫人。
Как ты знаешь, <имя>, годы берут свое. Невозможно всегда оставаться молодым и полным сил.
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
有人托我在你处理完黑石间谍的事情之后把这个东西交给你,<name>。看起来像是一封用阿宝的印章密封的书信,阿宝是从远方来到这里的一个熊猫人。我想在你处理修道院的其他事情之前尽快读一下这封信。
Меня попросили передать тебе это письмо, как только ты разделаешься с шпионами клана Черной горы, <имя>. Похоже, что на нем стоит печать пандарена Бао, прибывшего из далеких краев. На твоем месте я немедленно прочел бы письмо, прежде чем заниматься какими бы то ни было другими делами здесь в аббатстве.
请你一定要帮我消灭些飞蛾!上千名熊猫人作家的心血之作都指望你来拯救了!
Пожалуйста, помоги мне! Ты <должен/должна> немедленно избавить нас от моли! От этого зависит судьба тысяч пандарийских литературных памятников!
几天前,一个很特别的熊猫人路过镇上。他比小潘更会讲故事,酒量是李寻杯的两倍,然后还在吧台前揍了我一顿。而他那个小侄女就一直在边上打趣我们。
Несколько дней назад в городе появился необычный пандарен. Он рассказал байку поинтереснее, чем у Паня, выпил вдвое больше Ли, да еще и поколотил меня у дверей бара. А в это время его маленькая племянница насмехалась над нами.
我近来一直致力于壮大部落的力量,多来一些熊猫人对我们很有帮助。
Это хорошо. Орде нужны новые силы, и пандарены ей очень пригодятся.
如果你想看看一个年轻的熊猫人猎人在成长过程中所面临的挑战,就向东去和一群狐狸厮杀吧。它们既聪明又狡猾,所以一定要小心。
Если хочешь понять, с чем приходится иметь дело юному охотнику-пандарену, иди на восток и поохоться на лис. Это умные и хитрые твари, так что будь начеку.
有传言说,卡桑琅丛林里的熊猫人行事变得很古怪。
Ходят слухи, что пандарены, обитающие в Красарангских джунглях, последнее время словно сами не свои.
与朱家堡的肯肯谈一谈。也许他知道发生了什么事,导致熊猫人变得如此了无生气。
Поговори с Кен-Кеном в дозоре Чжу. Быть может, ему что-то известно о причине апатии, внезапно поразившей пандаренов.
我被选为新盟友的大使,因为我在熊猫人加入联盟时有一定的经验。
Меня отправили с посольством к нашим новым союзникам, потому что у меня был подходящий опыт, который я получила, когда пандарены примкнули к Альянсу.
必须让他们知道潘达利亚属于熊猫人。
Нужно показать им, что Пандария принадлежит пандаренам.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的熊猫人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех пандаренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
啊!是你!勇敢的熊猫人战士!来帮帮我!
О! Ты! Храбрый пандаренский воин! Помоги мне!
郭雅是个熊猫人罪犯,罪名包括贪污、盗窃……竹子。
Гойя — преступница из Пандарии. Ее козыри — взяточничество и хищение бамбука... в особо крупных размерах.
魔古族铸造圣钟,是为了制造混乱,但熊猫人打造了一柄钟杵来抵消它的效果。
Колокол могу должен был сеять хаос, но пандарены выковали сдерживающий его молот.
胖乎乎的熊猫人要给我们讲故事了:游学者周卓!
Хотите послушать сказку? Встречайте – Хранитель истории Чо!
熊猫人闹翻天!
Пандамоний!
不是所有熊猫人都愿意臣服于雷电之王,成为战争大师军团的一员。 直到现在,人们仍在传唱一段英勇反抗的势力,那是一股诞生于暗影之中的力量。
Не все пандаренские воители захотели стать Мастерами боя и слугами Властелина Грома. До сих пор не угасают слухи о зародившемся в тенях империи сопротивлении.
熊猫睡衣派对美
Мэй в пижаме с пандами
那拳会让他得熊猫眼!真是漂亮的一战!恭喜你获胜!
Да-а, было на что посмотреть! Прекрасный бой! Поздравляю с победой.
你的那圈熊猫眼是谁的杰作?
А фонарь под глазом кто тебе поставил?
大熊猫已成了一种濒临灭绝的动物。
The giant panda has become an endangered species.
大熊猫是中国特有的动物。She was native to Taipei。
The giant panda is native to China.
熊猫被全世界的人们喜爱。
Pandas are loved by people all over the world.
杀害熊猫是犯法的。
It’s illegal to kill a panda.
熊猫现在是稀有动物。
The panda is now a rare animal.
她把照相机对准笼子里的熊猫。
She trained her camera on the caged panda.
начинающиеся:
熊猫人
熊猫人之印
熊猫人之心
熊猫人之步
熊猫人之灵
熊猫人之诺腿甲
熊猫人仪式石
熊猫人佳肴
熊猫人修桶匠
熊猫人僧侣
熊猫人劳工
熊猫人卷轴
熊猫人和平之礼
熊猫人囚徒
熊猫人图案
熊猫人地灵
熊猫人墓碑
熊猫人大使
熊猫人大餐
熊猫人女性狂欢者
熊猫人奴隶
熊猫人宗师
熊猫人宝石开采
熊猫人宿敌
熊猫人寓言驯兽师
熊猫人小酒桶
熊猫人幸运硬币
熊猫人幼崽
熊猫人幼龙
熊猫人建筑营地
熊猫人微风之灵
熊猫人志愿者
熊猫人战鼓
熊猫人掌
熊猫人斜掠
熊猫人木桶
熊猫人杂耍者的桶
熊猫人村民
熊猫人格斗术
熊猫人棋盘
熊猫人武僧的残影
熊猫人毛皮
熊猫人水灵
熊猫人治疗师
熊猫人治疗药膏
熊猫人流水之灵
熊猫人海难者
熊猫人渔夫
熊猫人火灵
熊猫人炮手
熊猫人烈焰之灵
熊猫人热气球
熊猫人烹饪大师
熊猫人焦油投掷者
熊猫人焰火
熊猫人父亲
熊猫人特使
熊猫人男性狂欢者
熊猫人的传说
熊猫人的克星
熊猫人的尸体
熊猫人的麻烦
熊猫人盛宴
熊猫人神龛
熊猫人稻草人
熊猫人美食
熊猫人美食家
熊猫人翔龙坐骑
熊猫人联盟传送
熊猫人茶具
熊猫人草药师工具盒
熊猫人蜜桃
熊猫人起义
熊猫人部落传送
熊猫人野餐
熊猫人门徒
熊猫人陶器碎片
熊猫人陷阱
熊猫人雷霆之灵
熊猫人青梅酒
熊猫人风灵
熊猫人风筝
熊猫人风筝线
熊猫人飞檐之靴
熊猫人饺子
熊猫人驭灵师
熊猫人鱼叉
熊猫人鱼竿
熊猫债券
熊猫妆
熊猫宝宝
熊猫戏竹
熊猫汤圆
熊猫海
熊猫烟
熊猫烧香
熊猫热
熊猫牌收录机
熊猫牌汽车
熊猫犬
熊猫瓶
熊猫皮
熊猫眼
熊猫科
熊猫稻草人
熊猫芸豆
熊猫茶
熊猫蛋卷
熊猫血
熊猫血型
熊猫车
熊猫酥
熊猫金币
熊猫集团
熊猫项圈
熊猫馆
熊猫香烟
熊猫鸭
похожие:
小熊猫
红熊猫
大熊猫
吉利熊猫
功夫熊猫
小熊猫科
环尾熊猫
大熊猫属
小熊猫属
狐形熊猫
翡翠熊猫
红色小熊猫
雪色小熊猫
蓝色小熊猫
消灭熊猫人
小熊猫套索
西方小熊猫
始小熊猫属
副小熊猫属
女性熊猫人
拥抱熊猫派
棕色小熊猫
高山小熊猫
公母熊猫鸭
唤醒熊猫人
大熊猫金币
被俘的熊猫人
电动玩具熊猫
中立熊猫人语
典藏版:熊猫
联盟熊猫人语
部落熊猫人语
召唤熊猫宝宝
大型熊猫帐篷
投掷熊猫人佳酿
翠绿熊猫人风筝
古代熊猫人之魂
完美熊猫人手杖
完美熊猫人阔斧
精选熊猫人板斧
精选熊猫人长剑
机械熊猫人幼龙
精选熊猫人大戟
精选熊猫人大剑
精选熊猫人节杖
喜马拉雅小熊猫
完美熊猫人节杖
完美熊猫人长矛
迅捷熊猫人猛虎
被解救的熊猫人
燃灰熊猫人凤凰
迅捷熊猫人仙鹤
精选熊猫人魔杖
高端职业熊猫人
热心熊猫人护胸
召唤熊猫人桶匠
完美熊猫人短杖
精选熊猫人匕首
完美熊猫人法刃
红色小熊猫套索
精选熊猫人火枪
完美熊猫人火枪
精选熊猫人战锤
完美熊猫人之杖
幽灵熊猫人工匠
完美熊猫人战斧
制造熊猫人之心
完美熊猫人之盾
完美熊猫人之锤
赤红熊猫人凤凰
精选熊猫人法刃
高级熊猫人辣酱
完美熊猫人匕首
蓝紫熊猫人凤凰
古代熊猫人矿镐
完美熊猫人之弩
完美熊猫人魔杖
完美熊猫人指虎
完美熊猫人重剑
翠绿熊猫人凤凰
小型熊猫人帐篷
精选熊猫人指虎
古代熊猫人茶壶
幽灵熊猫人渔夫
古代熊猫人香料
完美熊猫人长剑
精选熊猫人之斧
精选熊猫人之锤
精选熊猫人格斗杖
喝醉的红色小熊猫
死去的熊猫人守卫
食谱:熊猫人盛宴
完美熊猫人防御者
失窃的熊猫人香料
古代熊猫人诱鱼器
困在桶里的熊猫人
被俘的熊猫人幼崽
警惕的熊猫人之灵
古代熊猫人伐木斧
精选熊猫人十字弩
卧龙大熊猫保护区
古代熊猫人的祝福
和悲伤的熊猫说话
富有的熊猫人女士
气味浓烈的熊猫人
翠绿熊猫人凤凰缰绳
递交古代熊猫人鱼竿
乌瑟尔的熊猫人祭品
召唤被控制的熊猫人
蓝紫熊猫人凤凰缰绳
格罗姆的熊猫人祭品
燃灰熊猫人凤凰缰绳
受惊吓的熊猫人儿童
研究课题:熊猫人帝国
完好如初的熊猫人茶具
递交古代熊猫人伐木斧
被囚禁的熊猫人灵魂尸体
被套索捉住的红色小熊猫
无人看管的熊猫人战利品