熏黑
xūnhēi
почерневший (потемневший) от дыма; закопчённый
xūnhēi
darken/blacken by smokesooting
в русских словах:
задымить
сов. (закоптить) 熏黑 xūnhēi, 烟熏 yānxūn; (заполнить дымом) 满处是烟 mǎnchù shì yān
задымить потолок - 熏黑天花板
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
задымление
冒烟, 烟熏, 熏黑
закапчивание
〔名词〕 熏黑
закапчивать
〔动词〕 熏黑
закоптелость
〔名词〕 熏黑
закоптелый
熏黑[了]的 xūnhēi[la]de
закоптеть
-еет〔完〕熏上烟炱, (被烟)熏黑. Потолок ~л от дыма. 天棚被烟熏黑了。
закоптить
1) (покрыть копотью) 熏黑 xūnhēi, 熏上烟炱 xūnshàng yāntái
сов. (начать коптить) 开始熏黑 kāishǐ xūnhēi
закопчённый
1) (покрытый копотью) 熏黑的 xūnhēide
накапчивать
〔动词〕 熏黑
накоптить
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕накапчивать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕что 或 чего ⑴熏黑(若干). ~ стёкол 熏黑几块玻璃. ⑵熏制(若干). ~ колбас 熏制一些香肠.
обкурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕обкуривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉(吸烟)把…熏黄, 熏黑; 熏人. ~ пальцы 熏黄手指. Ты совсем меня ~ил. 你吸烟简直把我熏坏了。 ⑵что 把(烟具)用 (或吸)得好使. ~ трубку 把烟斗用得好使.
прокоптить
-пчу, -птишь; -пчённый (-ён, -ена) 〔完〕прокапчивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 熏制(食品). ~ окорок 熏火腿. ⑵(что 或无补语)(只用完)熏(若干时间). ⑶(不用一、二人称)(只用完)冒着烟点燃, 冒着烟燃烧(若干时间). Керосинка ~ила целый час. 煤油灯冒着烟, 点了整整一个钟头。⑷кого-что〈口〉把…熏黑. ~ лёгкие табаком 吸烟草把肺熏黑.
прокоптиться
-пчусь, -птишься〔完〕прокапчиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)熏好, 成为熏制的(指食物). Окорок ~ился. 火腿熏好了。 ⑵〈口〉(被)熏黑. Вся комната ~илась. 整个房间都被熏黑了。
прокуриться
-урюсь, -уришься〔完〕прокуриваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈口〉满都是烟味, 被烟熏黑. лёгкие ~ились. 肺因吸烟被熏黑了。 ⑵(只用完)(不用一、二人称)冒烟, 喷烟(若干时间).
примеры:
玻璃熏黑
стекло дочерна закоптилось
烟把房顶儿熏黑了
дым дочерна закоптил крышу дома
熏黑天花板
задымить потолок
玻璃熏黑了
стёкла закоптились
把玻璃熏黑
коптить стекло
烟把厨房的墙壁熏黑了。
The kitchen walls are blackened by smoke.
被烟熏黑的
sooty
整个房间都被熏黑了
Вся комната прокоптилась
熏黑了的天花板
закоптелый потолок
肺因吸烟被熏黑了
Легкие прокурились
天棚被烟熏黑了
Потолок закоптел от дыма
天棚被熏黑了
Потолок задымился
比如侦察骑士安柏,在骑士团聚会时自告奋勇做了烤肉排,结果烤糊到熏黑了骑士团厨房的房顶?
Ну, к примеру, на одном из собраний рыцарей Эмбер решила приготовить стейк и чуть не спалила всю кухню.
它卷过窗框,熏黑了翠琉璃……
Он лижет сковороду и коптит стекло...
它卷过窗框,熏黑了玻璃……
Он лижет сковороду и коптит стекло...
他透过一片熏黑的玻璃观看太阳。
He looked at the sun through a sheet of smoked glass.
начинающиеся: