牺牲者
xīshēngzhě
жертва, пострадавший
Жертва
xī shēng zhě
sb who sacrifices himself
sacrificial victim
sb who is expendable
xīshēngzhě
victimв русских словах:
примеры:
侵略的牺牲者
жертвы агрессии
无辜的牺牲者; 无辜受害者
невинная жертва
保卫和平行动牺牲者
жертва мироохранных мероприятий
他们把这些牺牲者安葬在他们阵亡的地方。
They buried the victims where they fell.
他们把这些牺牲者埋葬在他们阵亡的地方。
Они похоронили павших на месте их гибели.
是…的牺牲者
Пасть жертвой чего
数不清的牺牲者。
Жертвы – ряд за рядом.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
这些怪物杀死了我的许多兄弟,而我们无力把它们全部消灭。我希望你,<name>,去完成牺牲者未竟的事业。进入通灵学院的尸骨储藏所,杀死那些怪物中最强大也最危险的一个。
Эти кадавры порешили многих наших, и нам так и не удалось совладать с ними. Прошу тебя, <имя>, подними знамя павших. Проберись в склеп Некроситета и покончи с самой крупной и опасной из этих мерзких тварей.
我是那场诅咒的第一个牺牲者,之后又见证了无数的死亡。每个人都是为了海盗王泽姆兰和他那自私的宝藏而死。
Все началось с моей смерти... Первой из бесконечной череды моих смертей. И каждый раз я воскресаю, сражаюсь и снова умираю за короля пиратов Землана и его сокровища.
我们会在战场上与莫格莱尼会和。为了神庙中的牺牲者,也为了莫格莱尼的战死同胞,我们将带来正义的制裁。
Мы присоединимся к ним на поле боя. Отомстим за павших в моем храме, а Могрейн отомстит за своих.
“那座广场应以我的士兵及其他牺牲者来命名,而不是顶着我的名字。”
Этот сквер должен носить имя павших солдат. А не мое.
牺牲者的尸体是他唯一留下的形迹。
Там, где он проходит, остаются лишь тела его жертв.
狂搅有多种形态。它也有许多牺牲者。
Великий Вал принимает разный облик. Но в любом из них он забирает множество жертв.
石冢魂圈盘踞着拥有强大力量的家伙。死灵术士为了获得这些力量,就不断地将牺牲者的灵魂送给他们。
Каирн Душ - пристанище весьма могущественных существ. Некроманты отправляют им души и получают взамен магические силы.
他们已经以瘟疫的牺牲者为食好几个月了。
Они уже несколько месяцев кормятся трупами жертв чумы.
我缝合了它人野心与梦想的牺牲者。看到邪恶受到愚者所支持的后果。
Я вновь вынуждена врачевать жертв чьих-то амбиций и желаний. Узри зло, которое несут с собой эти болваны-правители.
1269年十一月 - 於辛特拉,冷水村出现了另一个狂猎的牺牲者 - 一名十一岁大的精灵男孩。
23 ноября 1269 года, Цинтра, деревня Холодный Ключ. Следующая жертва Дикой Охоты - мальчик одиннадцати лет.
浮港周围的荒野布满了浓密、无法通过的树林,没有经验的旅人很容易迷失在其中,成为野兽、或更有可能地,精灵箭下的牺牲者。有条很少使用且荒烟蔓草丛生的路径可以通往亚甸,但因为森林的危险,多数旅人宁可藉由河道展开旅程。
Флотзам был окружен густым, непроходимым бором, в котором любой случайный прохожий мог легко заблудиться, пасть жертвой лесных чудовищ либо, что более вероятно, эльфской стрелы. Заросшим трактом в Аэдирн пользовались крайне редко: из-за множества опасностей в лесу большинство путешественников выбирало путь по реке.
一名大屠杀的牺牲者…我得继续搜寻。
Очередная жертва погрома... Надо искать дальше.
我自己施展过几次。某个牺牲者长出驴耳朵和尾巴,另一个则是房子失火…没什么大不了的後果。
Да, накладывал пару раз. У кого-то выросли ослиные уши и хвост, у кого-то сгорел дом... Так, детские шалости...
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
这妖灵骑团每隔几年就会前来搜寻牺牲者,其危害以上次与尼弗迦德开战之前那次为最,有超过二十人在狂猎通过诺维格瑞之後失踪。但令人好奇的是,狂猎从未出现在精灵与矮人的传说中。
Воинство призрачных всадников собирает свою жатву раз в несколько лет, но уже давно не было столь многочисленным, как перед последней войной с Нильфгаардом. Тогда в одном только Новиграде после появления Охоты пропало без вести более двадцати человек. Интересно, что Дикая Охота никогда не упоминается в легендах эльфов и краснолюдов.
卡罗伯塔森林里出现又出现了跟多牺牲者…听说…那里闹鬼了!
В лесу Кароберты снова люди пропали... Крестьяне говорят, пуща-то проокляаатаа!
没有人天生就是法师。我们对于遗传学与遗传机制所知不多,为研究这门学问所投入的时间和资源都不太够。悲哀的是,至今我们还是以钻木取火的方式在试验魔法能力的遗传性。我们经常都能看见这种毫无科学根据的实验牺牲者在城里的贫民窟、神殿外乞讨。有太多失心疯的蠢女人,口沫横流,自称是预言家、占卜师、神谕或奇迹术士──她们的大脑已被不受其控制的力量所腐蚀。
Никто не рождается чародеем. Слишком мало мы еще знаем о механизмах наследования. Слишком мало времени и внимания уделяем мы этим исследованиям. К сожалению, все опыты по наследованию магических способностей мы проводим, так сказать, естественным способом. Результаты этих псевдоэкспериментов слишком часто мы наблюдаем в сточных канавах наших городов и на паперти храмов. Слишком часто видим мы слабоумных и безумных женщин, слюнявых и испражняющихся под себя пророков, ведунов, деревенских оракулов и чудотворцев, кретинов с мозгами, разрушенными унаследованной ими неконтролируемой Силой.
他有让你检视牺牲者的屍体吗?
Он показал тебе тела?
牺牲者只有男人吗?
Жертвы - только мужчины?
暴政的牺牲者
a martyr to tyranny
我曾经与丈夫和开朗的女儿洛妮一起过着富裕的生活。但是当亡灵灾害爆发后,我亲爱的丈夫成为了第一批牺牲者。
Когда-то я безбедно жила с моим мужем и нашей маленькой дочкой Лони. Но когда появилась нежить, мой дорогой муж погиб одним из первых.
如果我们能恪尽职守的话,这些应该是最后一批牺牲者了。
Если бы мы делали свое дело, этих бедолаг мы бы нашли в последнюю очередь.
你看,这些都是我的孩子。不仅是牺牲者的血脉,也是我自己的血脉。所以用它们制作的骑士完全听从我的命令。
Они мои дети. Они впитали не только жертвенную кровь, но и мою собственную. По зову этой крови мои рыцари пойдут туда, куда я скажу.
他们猎杀生命为他们那些奇怪的石头灌注能量。他们的女王目睹一队牺牲者被屠戮的时候兴奋的满面红光...就好像欣赏了一段美妙的歌谣。
Каждая жизнь, которую они отнимали, наполняла эти камни силой. Их королева сияла от радости, глядя на эту резню... будто слушала прекрасную песню.
这...这是一次行动的奖赏。我亲自把它授予给了净源导师哈莉柯...她是失踪案的第二个牺牲者。
Это... это награда за беспорочную службу. Я сам вручил ее магистру Харрик... она исчезла второй...
人们喜爱他,这个已逝的人。这些牺牲者是我前进的动力。
Такие, как он – мертвые, кого я любила... они поддерживали во мне жизнь.
相信我,你不会想进去的。里面有一群沉默僧侣,他们今天已经饱尝鲜血了。那里的两位就是牺牲者。
Поверь, тебе самому не захочется туда заходить. Внутри несколько безмолвных монахов, которые сегодня уже попробовали вкус крови. Там, в доме, уже есть убитые.
我们守着这间房子呢。离远点是明智之举...里面有一群沉默僧侣,他们今天已经饱尝鲜血了。那里的两位就是牺牲者。
Мы охраняем дом. Лучше не подходи близко... внутри – несколько безмолвных монахов, которые сегодня уже попробовали вкус крови. Там, в доме, уже есть убитые.
这就是你想要的吗?成为牺牲者?
Значит, вы этого и хотите? Стать мучеником?
即使她是不幸的战争牺牲者,如果放了她,一切都将前功尽弃。
Даже если она невинная жертва, я не могу ее пощадить. Это поставит под удар все наши планы.
终于有些好消息了,还以为他们也是总控间之难的牺牲者。
Наконец-то хорошие новости. Мы уже думали, они стали еще одной жертвой катастрофы в Коммутаторе.
пословный:
牺牲 | 者 | ||
1) жертвенные животные (домашние: бык, кабан, баран)
2) жертва
3) жертвовать жизнью, отдать жизнь, погибнуть
4) отказаться (от чего-л.); пожертвовать (чем-л.)
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|