独行不愧形,独寝不愧食
_
独自一人的时候,自己的行止,所做所为没有问心感到羞愧的地方; 独自一人起居的时候,生活饮食的享用也没有问心感到羞愧的地方。意谓品德好的人在任何时刻,任何场合都能做到问心无愧。《晏子春秋·外篇八之四》:“君子独立不惭于影,独寝不惭于魂。”
пословный:
独行 | 不愧 | 形 | , |
1) идти одному, странствовать в одиночестве
2) идти своим путем, действовать в одиночку
dúháng
монопольная фирма
|
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
|
1) форма; вид
2) тк. в соч. фигура; тело
3) тк. в соч. придавать форму; изображать
4) тк. в соч. показываться; проявляться
|
独 | 寝 | 不愧 | 食 |
1) одинокий; в одиночку; единственный; один
2) только; лишь
|
I гл.
1) спать, засыпать; ложиться спать, отдыхать лёжа, лежать; лежачий; спальный
2) останавливаться, прекращаться; отступать; сниматься (напр. с обсуждения) II сущ.
1) внутренние покои, опочивальня, спальня
2) * внутреннее помещение храма предков (для хранения одежд умерших); склеп, усыпальница
III наречие
* постепенно, шаг за шагом
IV прил.
* уродливый, некрасивый
V собств. и усл.
1) цинь (двадцати шестая рифма тона 上 в рифмовниках; двадцать шестое число в телеграммах)
2) Цинь (фамилия)
|
не посрамить; заслуженно, достойно; недаром, с полным основанием
|
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|