猛禽
měngqín
хищные птицы
1) Ford F-150
2) F-22 «Раптор»
Хищная птица
Раптора
хищная птица; хищные птицы; птицы хищные
měngqín
凶猛的鸟类,如鹫、鹰、枭等。嘴短而尖锐,上嘴尖有钩,翼大,龙骨很发达,善飞行,脚短而健壮,趾有钩状的爪,视力敏锐,吃其他鸟类和小动物。měngqín
[bird of prey] 指体大而凶猛的鸟类
měng qín
凶猛的鸟类。嘴短而锐,有钩,体形多庞大,善飞行,脚短,趾有钩爪,视觉敏锐,多为食肉性。如鹰、鹫、枭等。
měng qín
bird of preyměngqín
bird of prey凶猛的鸟类,如鹰、鹫、枭等。
частотность: #56200
в русских словах:
синонимы:
примеры:
-тит(及物)(猛禽)把爪刺入, 用爪撕碎(猎物)Ястреб курочку когтит. 鹰用的子撕碎小母鸡
когти ть
灵体事件-猛禽
Событие с духами - перепелятник
盖洛拉斯·塔文斯伦一直守护着那些在班尼希尔兽穴中休眠的猛禽德鲁伊。作为沉睡者们的保护者,他的职责是确保德鲁伊们的安全,以确保他们能够履行与伊瑟拉的约定。
Гэролас Талветрен служит Великим смотрителем за спящими друидами-воронами в обители Бенэтиль. Его долг – обеспечивать их безопасность, дабы их уговор с Изерой оставался в силе.
德鲁依们在石爪城堡中建造了一个石爪猛禽洞穴,在那里面保存着一些威力强大的物品。
На Пике Каменного Когтя друиды построили Логово Когтя, где хранят множество могущественных предметов.
现在我们必须去解救猛禽德鲁伊了。如果我们失败了,,他们就将永远迷失于睡梦中。
Настало время спасти друидов-воронов. Если сейчас мы потерпим неудачу, <имя>, их сон станет вечным.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
这份卷轴是在石爪峰的树妖琳萨瑞尔那儿得来的,她是猛禽洞穴的头目。
Это послание от коварной дриады Ринтариэль, Хранительницы Ключей Логова Когтя на Пике Каменного Когтя.
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
到达废墟后立即喝下药水,伪装成蛮沼失落者崇拜的猛禽之魂的模样。与长者库鲁提谈一谈,告诉他德莱尼人将蛮沼失落者视为失散多年的同胞,我们期待着与他们的重聚。
Придя в руины, выпей зелье. Оно придаст тебе облик одного из их птичьих духов. Поговори со старейшиной Курути и дай ему знать, что дренеи готовы принять его народ, как своих давно потерянных братьев.
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
但是首先,你还要接受更多的狩猎训练!你必须将这只猎鹰训练成反应敏锐的猛禽。让它去对付更可怕的敌人!峡湾隼就栖息在这四周的树梢上,它们就是你的下一个目标!
Чтобы достичь таких высот в нашем ремесле, надо много и упорно трудиться! Птица должна охотиться, оттачивать навыки и рефлексы. Выбери для нее более достойного противника! Скажем, ястребов фьорда, которые гнездятся на верхушках деревьев. Пусть они станут твоей следующей добычей!
我需要艾维娜过去的一些东西来同她建立联系。在俯瞰圣殿的山脊上,你可以找到许多巢穴,它们属于布雷瑟,那是一头曾经是她配偶的猛禽。一万年来,他已经被悲伤折磨得失去了理智。
Мне нужна какая-нибудь вещь из прошлого Авианы, чтобы дотянуться до нее. Поднимись на горный хребет над этим святилищем. Ты найдешь там гнезда Блейта, древнего пернатого хищника – соправителя Авианы. Десять тысяч лет он упивается своим горем.
啸天者欧穆隆和他的猛禽德鲁伊在海加尔山的时候就是一支可怕的力量。我知道他们更喜欢在那片熟悉的天空上征战,但局势紧迫,我们无论如何都需要他们前来援助。
На горе Хиджал повелитель небес Омнурон и его друиды-вороны оказали нам колоссальную поддержку. Знаю, они предпочитают летать в знакомых местах, но может прийти время, когда мы все же будем нуждаться в их помощи.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
在你的召唤下,很多猛禽德鲁伊都杀赴熔火前线了。你应该去玛法里奥突破口找啸天者欧穆隆,看看这些德鲁伊如何用双翼划破熊熊燃烧的天空。
Много друидов-воронов прибыло на Огненную передовую по твоему зову. Отправляйся к повелителю небес Омнурону на аванпост Малфуриона и посмотри, как обстоят дела с их крыльями в этих пылающих небесах.
要是你愿意帮助猛禽德鲁伊,就等欧穆隆的一名唤风者开始飞越火焰后,跟紧他,然后保证他不受烈焰中的敌人所害。
Если ты хочешь помочь друидам-воронам, дождись, когда один из призывателей ветров Омнурона начнет двигаться сквозь огонь, займи позицию поближе к нему и защищай его от всего, что может причинить ему вред.
就在世界之树西南方,你可以找到艾维娜圣殿,猛禽德鲁伊的家。艾维娜乃是所有飞行生物的守护神,一万年前为了这个世界献出了自己的生命。
К юго-западу от Древа Жизни находится святилище Авианы, пристанище друидов-воронов. 10 000 лет назад Авиана, покровительница всех пернатых созданий, пожертвовала собой ради спасения этого мира.
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
在传说中,挺身平息了雷电的勇武英雄的徽章,是翱翔于狂雷的猛禽之羽。
Перо птицы, парящей сквозь шторма и бури. Говорят, оно также было символом легендарного героя, усмирившего гром и молнию.
风之翼款式。曾经翱翔在这座山上的猛禽留下的宝物。
Декоративный планер. Это сокровище оставила хищная птица, что когда-то селилась в этих горах.
枭的坚硬羽毛,夜间行医时用夜行猛禽的意象鼓舞自己。
Жёсткое совиное перо. Используется в качестве самомотивации, когда поздно ночью нужно идти лечить пациента.
散布寒冬的鸟羽,仿佛能感受到猛禽在雪原与冰峰之上呼号翱翔的振翅之风。
Птичье перо, от которого веет морозным холодом. Прикоснувшись к нему, можно почувствовать яростно ревущие среди ледяных вершин снежные вихри, что принесли это перо в ваши руки.
…是夜枭。在黑暗中守望、观察的猛禽,只在最合适的时机出手,没有任何破绽。
...словно сова, тихо наблюдающая за своей добычей из темноты, выжидающая идеального момента для удара... Безупречно.
总是在清冷的高空盘旋,伺机寻找着隐身于草木间的小小松鼠与鸟雀。据老练的猎人说,这种猛禽稍加训练,便会是优秀的猎鹰。
Он всегда парит в пустынных высотах, выжидая момент, чтобы броситься на скрывающегося в траве грызуна или птицу. По словам опытных охотников, если немного потренировать такую птицу, получится прекрасный ловчий сокол.
我曾经是银色猛禽号的船长。她撞到冰山,沉没了,就在风舵城以北。
Когда-то я был капитаном корабля Серебряный хищник. Он налетел на айсберг и потонул к северу от Виндхельма.
但是鬼鬼会支持你的。鬼鬼会给你预定一架载有80只猛禽的包机,飞到一个大街上铺满了克鲁格金币和固定收益证券的地方。你可以带着∗钱∗再试一次。你会把她赢回来的。
Но Смекалочка тебе поможет. Смекалочка купит тебе билет на корабль с восемьюдесятью акулами на борту, и пойдет этот корабль в земли, где улицы вымощены крюгеррандами и облигациями с фиксированной ставкой. Ты попробуешь снова, теперь ∗при деньгах∗. Ты снова ее покоришь.
希贝尔又回复了冷静。她的眼睛盯着一只黑色的猛禽,在蓝色的天空中飞翔。
Себилла снова холодна и спокойна – как и обычно. Она следит взглядом за хищной птицей, парящей высоко в синем небе.