田野
tiányě
поля; полевой
田野工作 полевая работа (научной экспедиции)
ссылки с:
南亩tiányě
поля; просторыtiányě
田地和原野:田野上一片碧绿。tiányě
[open country; field] 野外, 田地旷野
春日的田野开满了鲜花
tián yě
1) 田地与原野。
周礼.地官.遂师:「经牧其田野,辨其可食者。」
孟子.离娄上:「田野不辟,货财不聚,非国之害也。」
2) 乡间。
国语.齐语:「处商,就市井;处农,就田野。」
后汉书.卷六十六.陈蕃传:「田野空、朝廷空、仓库空,是谓三空。」
tián yě
field
open land
CL:片[piàn]
tián yě
field; open country; dolopen fields
tiányě
field; open country
我们偶尔去田野里散步。 We occasionally go for a walk in the fields.
见“田野”。
亦作“田埜”。
1) 田地。
2) 指田地和原野。
3) 泛指农村。
частотность: #9049
в русских словах:
в поле и жук мясо
在田野里, 甲虫也是肉
выгонять
выгонять стадо в поле - 把畜群放(赶)到田野上去
зажелтеть
-еет〔完〕开始发黄; 现出黄色; 变成黄色. истья ~ли. 树叶变黄了。~ли поля. 田野呈现一片金黄色。
запестреть
-еет〔完〕变得五彩缤纷, 五光十色. На полях ~ли цветы. 田野上花儿五彩缤纷。
лежать
в поле лежит снег - 雪覆盖着田野
одевать
зима одела поля снегом - 冬季把田野铺满了雪
озарять
солнце озарило поля - 阳光照耀田野
осиянный
-ян, -янна〔形〕〈旧, 雅〉被照亮的, 被照明的. лунным светом ~ые поля 月光照亮的田野.
поле
1) (равнина) 野外 yéwài, 田野 tiányě
полевая археология
田野考古 tiányě kǎogǔ
полевой
2) с.-х. 田野的 tiányěde; 田间[的] tiánjiān[de]
характеристика зелёной лужайки
绿色田野状况[退役第三阶段]
чистый
чистое поле - 空阔的田野; 旷野
ширь
необозримая ширь полей - 望无际的田野
синонимы:
примеры:
田野空,朝廷空,仓库空...加兵戎未戢四方离散
пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде
井牧其田野
разбить на цзины их поля и разделить пастбищные земли
过一生不像过田野那么容易
жизнь прожить ― не поле перейти
把畜群放 (赶)到田野上去
выгонять стадо в поле
雪覆盖着田野
в поле лежит снег
冬季把田野铺满了雪
зима одела поля снегом
阳光照耀田野
солнце озарило поля
空阔的田野
чистое поле
望无际的田野
необозримая ширь полей
田野被大雪覆盖,白茫茫的一眼望不到边。
The fields covered with snow became a vast expanse of whiteness stretching to infinity.
这是一种田野里常见的花。
Этот цветок часто можно встретить на полях.
尼罗河泛滥过后,在田野上沉积下一层肥沃的淤泥。
После разлива реки Нил, на полях оставался толстый слой плодородного ила.
他骑马驰过田野。
Он проскакал на коне через поле.
葱绿的田野
verdant fields
积雪给田野盖上了一件白色的外衣。
Снегопад укутал поле белым одеянием.
田野上沟渠纵横。
По полю повсюду прорыты каналы.
美丽的田野是天然的画幅。
Дивной красоты поля - полотно, созданное самой природой.
田野里金黄的麦浪
golden waves of wheat in the field
春雨浸润着田野。
The spring rain is soaking into the fields.
宽广的田野
a broad expanse of country
这对情侣漫步于田野,完全忘记了时间。
Эта влюбленная пара гуляла по полям, совсем забыв о времени.
田野散发出春天的气息。
Поле благоухало запахами весны.
我们偶尔去田野里散步。
We occasionally go for a walk in the fields.
鲜花开遍田野。
Flowers bloom in the fields.
在希望的田野上
на полях надежды
丁丁当当声
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
динь-динь динь-дон динь-бом
田野上的雪融化了
Снег сошел с полей
他的高大身躯在田野里老远就可以看到
В поле маячила его высокая фигура
唯不断向后飞掠的田野、丛林、河流、村庄,证明了速度的确凿存在.
Лишь непрерывно проносящиеся мимо и улетающие назад поля, чащи, реки и деревни достоверно свидетельствовали о наличии реальной скорости.
田野里追风, 水底里捞月. (本句出自上海译文出版社的出版译作)
Ищи ветра в поле
[直义] 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了.
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
[释义] 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[参考译文
на безлюдье и фома дворянин
[直义] 在黑暗中一块朽木也发光.
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
[比较] 即 На безрыбье и рак рыба. 无鱼时是也是鱼;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
На безлюдье и Фома дворянин. 没有人才时, 连普普通通的人也算英杰;
За неимнием гербовой пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸, 就写在普通的纸上.
[例句] - Разве в нашем купецком быту родит
в темноте и гнилушка светит
(见 Ищи ветра в поле)
[直义] 田野追风.
[直义] 田野追风.
лови ветер в поле; догоняй ветра в поле
田野追风;无益之举;田野追风, 劳而无功.
ищи ветра в поле
(见 Ищи ветра в поле)
[直义]田野追风, 劳而无功.
[直义]田野追风, 劳而无功.
в поле за ветром не угонишься
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
(旧)
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
[直义] 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路(什么情况都会遇到).
[比较] Жизнь прожить - не поле перейти. 度过一生不是走过一片田野.
[例句] Анфим под полоз ногой угодил, и грудь ему сильно помяло... Нога кривой срослась. Не зря моя мать, покойница, сказывала: на веку, как на долгом волоку,
на веку как на долгом волоку разное пережить придётся
[直义] 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
[释义] 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
[比较] На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
[例句] - В Уруг
за неимением гербовой пишут на простой
[直义] 度过一生不是走过一片田野; 度过一生不偈走过一片田野那么容易.
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
[释义] 度过一生不是轻而易举的事.
[比较] На веку, как на долгом волоку. 人生在世, 就像走过漫长的连水陆路.
[参考译文] 人生无坦途; 人生多艰.
[例句] - Жизнь прожить - не поле пройти... Встречалось в жизни и хорошее и плохое. "人生无坦途......在人的一生中, 有好事也有坏事."<b
жизнь прожить пережить - ие поле перейти
眼前展现出一片田野。
Перед взором распахнулись поля.
田野上有一股火药味儿
Над полем витал запах пороха
把一群牲口放进田野
пустить стадо в поле
田野上花儿五彩缤纷
на полях запестрели цветы
一个跟着一个鱼贯而行,我们沿着这条街,或更确切地说,沿着曾经是一条街道的田野公路向前走
Цепочкой, друг за другом, мы пошли вперед по улице, точнее — по полевой дороге, которая когда-то могла быть улицей
他就被关在古达克前面的田野上——那地方是祖达克的首都。阿卡里身上的锁链被四个锚点固定着。你必须打开所有的锚点,才能释放这位犀牛之神。
Его держат во внутреннем дворе перед входом в Гундрак, столицу ЗулДрака. Цепи Акали держатся на четырех замках. Открой все замки и освободи бога-носорога.
虽然我们击败了看守者斯蒂沃特,但他的僵尸仍在田野里游荡。看那边,又一波僵尸涌过来了!帮我击退它们,老朋友!准备动手吧!
Хоть мы и победили Штилльца, его зомби все еще наводняют округу. Смотри, вот приближается еще один отряд! Помоги мне справиться с ними, <старик/подруга>! Вперед!
周围的田野尽收眼底
обнять взглядом окрестные поля
不要被他们金色的田野和闪亮的高塔蒙蔽——由于心能枯竭,格里恩的实力早已大幅削弱,同时还跟自己堕落的同胞处于敌对状态,陷入了内战的边缘。
Пусть тебя не обманывают золотые поля и сверкающие шпили – засуха анимы тяжело ударила по кириям, и они на грани войны со своими же падшими собратьями.
“布洛克莱昂不仅仅是你眼前的这片森林。铁石心肠的你们用她的血肉筑就了城市、村庄,还有田野。我们要把她被偷走的东西全都夺回来。”
Там, где сейчас ваши поля и города, всё еще земля Брокилона. Мы вернем то, что вы украли у леса.
「愿你的田野漆黑如食尸鬼的舌头;愿火焰是你唯一的收成。」~威泽腾米娜查
«Ваши поля почернеют, как язык упыря, а огонь станет единственным урожаем». — Миналдра, Визаг Атум
狂风吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。
Порывистый ветер продувает над полями, хрустя все деревья.
我梦到阿丽娜。我看到她在田野上,在日光之下跳舞,寻觅著什么。她要我帮忙找,但是我知道我们不会找到任何东西。当我醒来时,我无法呼吸,而且感觉很糟。
Мне снится Алина. В моем сне очень жарко и тихо. Я вижу, как она танцует под лучами солнца, идет по полю, ищет что-то. Она просит меня.........
穿过金黄色的田野,就可以看到一名年轻人。
На ниве нас за версту видно.
你们行军经过了一大片田野。
Долго вы шли через этот край.
我集结一些幸存者後朝田野远远後撤。士兵们吓坏了,但是亨赛特并不打算追击。
Я собрал остатки армии и отступил вглубь страны. Мои люди были в ужасе, но и Хенсельт не торопился нас преследовать.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
你是说在田野里四处采药草?那倒不必,我自己来就行,谢谢你的好意。
Бегать по полям и собирать травки? Спасибо. Я как-нибудь сам справлюсь.
从那以后,狮鹫越来越放肆了,甚至开始在村庄、田野和马路上肆意攻击民众。
С тех пор грифон нападает где попало. В деревне, на полях, на тракте.
人们必须趁日出之前到田野里抓青蛙,或收集橡子磨成面粉。有个家伙有只半夜不睡觉的母鸡,害得他也整晚不睡守着它。
Люди лягушек ловят на лугах, на муку желуди мелют. У кого квочка есть, тот ночами не спит - сторожит.
威伦的长老们会聚集起来开会。有些长老提议将它们榨成油,洒到田野期待丰收,有些则想把橡实交给女医者,让她们制作成可使用的药物…
Старейшины Велена собираются и держат совет. Одни хотят смолоть их и засеять поля, чтобы был богатый урожай, другие - отнести мудрой женщине, чтоб она сделала снадобье от чахотки...
嗯…我或许知道这张图指的是哪里。但如果真是那样,那里什么都没有,只有田野和草地…
Хм... Кажется, я знаю, где это. Но там ничего нет. Ну совершенно ничего. Только поля, луга...
时间一周周过去。秋天过去了,然后是冬天的冰霜,直到融雪的春天也终于到来。老熊种下的种子顺利发芽,金色的花朵铺满了整片田野。不久后蜜蜂开始在花朵上忙碌飞舞,在炎热的阳光下采收蜂蜜。
Много прошло времени. Наступила осень, а потом ударили зимние морозы. А потом весна растопила снега. Семена, что посеял медведь, взошли золотыми цветами. Скоро к ним прилетели пчелы и стали собирать нектар на золотых цветках.
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
和大城市中的高楼大厦和喧嚣的街道相比,他更喜欢乡间的农庄和田野。
He likes the farms and fields in the country better than the tall buildings and busy streets in the city.
浓雾笼罩了田野。
A dense fog clothed the field.
浓烟在田野上盘旋上升。
Thick smoke coiled up over the fields.
白雪皑皑,铺满田野。
The fields were all covered with pure white snow.
为了不迟到,她抄近路穿过田野。
In order not to be late, she cut across the fields.
洪水使田野荒芜。
The land was desolated by floods.
我想起了家乡,想起了那些在太阳下烘晒的沉寂的田野和村庄。
I thought of home, of the drowsy fields and villages baking in the sun.
春天葱翠的田野
the emerald fields of spring.
一些小羊儿在田野上欢快地玩耍。
The young lambs were frolicking in the field.
今晨的田野看起来有霜冻。
The fields look frosty this morning.
小羊在田野里四处跳跃。
The lambs are gamboling about in the fields.
尼罗河泛滥,在田野上淤积一层泥。
The nile flood the field and deposit mud on them.
我们看到在我们的身前是一片开阔的田野。
In front of us we saw a stretch of open fields.
火车越开越快,把房子和工厂抛在后面进入了一片开阔的田野。
House and factory give place to open field as the train gather speed.
我们正在向前走着,看到一只兔子突然从洞里跳出来,穿过田野。
As we walked along, we saw a rabbit pop up from its burrow and scurry across the field.
田野里孤零零的一棵树是很显眼的。
A single tree in a field is prominent.
一声枪声打破了田野的寂静。
The stillness of the fields was broken by the sound of a gunshot.
一大片开阔的田野
a great stretch of open field
在收割后的田野上,剩下的根茬在燃烧。
The stubble was burning on the harvested fields.
透过窗户他可以看到碧绿的田野风光。
He could see through the windows a vista of green fields.
这种可怕的药水散发着令人恶心的牛的气味。它是由在浮木镇附近的女巫于田野里调配的。
От тошнотворного варева несет чем-то, наводящим на мысли о скотине. Его приготовила ведьма с полей близ Дрифтвуда.
我自己是比较喜欢走“田野路线”。
Мне всегда больше нравилось работать "в поле".
懂吗?很好。这趟小小的田野考查我觉得我已经差不多了。
Вы взяли его? Отлично. Эта маленькая экспедиция мне уже надоела.
是我的小小科学家呀!希望你有持之以恒,继续进行生物田野调查哦。
А вот и мой ученик! Надеюсь, ты не забываешь про научную практику.
他一直在田野测试我创造的各种基因改良种子。
Ему дали задание испытать созданные мной сорта генетически модифицированных растений.
начинающиеся: